Онлайн книга
Примечания книги
1
Филипп Марлоу — частный сыщик, персонаж знаменитых детективных романов американского писателя Реймонда Чандлера. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Подвал» — нижняя половина газетной полосы, обычно отводимая под наиболее значимые, злободневные публикации.
3
Пэтээски (ПТС) — переносные телестанции.
4
«Гугл» — один из самых популярных поисковых сервисов Интернета.
5
«Черные пантеры» — националистическая военизированная группировка, объединявшая в своих рядах афроамериканцев. Основана в 1966 г. в Калифорнии. Члены организации «в целях самообороны» регулярно совершали нападения на белых американцев (часто на полицейских). Организация объявлена незаконной и ликвидирована в 1969 г.
6
Спам — массово рассылаемая корреспонденция рекламного или иного характера, отправляемая лицам, не изъявившим желания ее получать.
7
Колл-центр — телефонная справочная.
8
Кракеры — компьютерные взломщики, чьи действия являются открыто злонамеренными и наносят реальный материальный ущерб.
9
Норман Рокуэлл — известный американский художник-реалист.
10
Хасиды — последователи мистического течения в иудаизме, возникшего в XVIII в. на территории Польши и России. Хасиды проповедуют идею слияния с Богом с помощью неустанных молитв, старательного исполнения религиозных заповедей и благочестивого поведения.
11
Каббала — собрание сочинений мистического характера, принадлежащее иудейской религии.
12
Шаббат (в переводе с иврита — «отдохновение»; связано с корнем «швт» — «покоиться, прекращать, воздерживаться») — седьмой день иудейской недели, в который Библия предписывает воздерживаться от любой работы.
13
Ребе — в хасидизме — титул лидера хасидского течения. Каждая хасидская ветвь называет своего лидера ребе. Самым первым хасидским ребе был основатель хасидизма Баал Шем-Тов. Одним из самых известных — любавичский ребе Менахем Мендель Шнеерсон (1902–1994).
14
Рабоним — то же, что раввин.
15
Тора — то же, что Пятикнижие Моисея, первые пять книг Библии (как еврейского Танаха, так и всех редакций христианского Ветхого Завета).
16
Цадик — праведник.
17
Бар-мицва — церемония посвящения в иудаизм мальчиков примерно в возрасте тринадцати лет.
18
Стиви Уандер — известный американский певец, слепой от рождения.
19
Бет хамидраш — дом обучения (авр.).
20
Фавелы — печально знаменитые трущобы латиноамериканских мегаполисов.
21
Пулитцеровская премия — самая престижная в мире, присуждаемая журналистам.
22
Proverbs по-английски означает «поговорки». Так же называется и одна из книг Нового Завета — Притчи Соломоновы (Proverbs).
23
Джейсон Блэр — сотрудник «Нью-Йорк таймс», уволенный из издания за многочисленные случаи обмана своей редакции. Внутреннее расследование выявило, что ложные сведения и ошибки присутствовали в более чем половине из 73 материалов, которые Блэр написал для газеты начиная с октября 2002 г.
24
В письменном английском слова «целую», «поцелуй» часто заменяются значком «х».
25
Строчка из Второзакония, 16:20 (Ветхий Завет).
26
Даунинг-стрит, 10, в Лондоне — резиденция премьер-министра — Великобритании.
27
Послания апостола Павла к галатам, 3:23 (Новый Завет).
28
Откровение Иоанна Богослова, 16:17 (Новый Завет).