Онлайн книга
Примечания книги
1
Меленг, Этьенн Марен (1808–1875) – французский актер и скульптор. – Здесь и далее примеч. перев. и ред., кроме случаев, оговоренных особо.
2
Эми Дадли (1532–1560), урожденная Эми Робсарт, первая жена Роберта Дадли, 1-го графа Лестера, фаворита английской королевы Елизаветы I, которых некоторые историки и до сих пор обвиняют в странной смерти Эми. «Король забавляется» – пьеса Виктора Гюго, была запрещена после первого же представления. Мадемуазель Марс (1779–1847) – французская актриса, играла на сцене «Комеди Франсез» 33 года.
3
Фюген, Мишель – французский композитор и певец. Его песня «Красивая история» (Une belle histoire, 1972) стала хитом, припев ее звучит так:
4
Слово образовано от названия популярного курорта в Нормандии – Онфлёр.
5
Паньоль, Марсель (1895–1974) – известный французский драматург и кинорежиссер, первый деятель кинематографа, ставший членом Французской академии (1946).
6
Высшая нормальная (педагогическая) школа Парижа создана во время Французской революции, самое престижное высшее учебное заведение Франции. Среди ее выпускников Жан-Поль Сартр, Луи Пастер, Жак Деррида, Жорж Помпиду, Мишель Фуко и др.
7
Школа декоративно-прикладного искусства им. Буля – одно из самых престижных французских учебных заведений в области искусства и дизайна. Создана в 1886 г., носит имя прославленного краснодеревщика Людовика XIV Андре-Шарля Буля.
8
Жорж Брассенс (1921–1981) – французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен. Тома Ферсен (наст. имя Франсуа Гонтар, р. 1963) – французский музыкант, композитор и исполнитель песен. Юбер-Феликс Тьефен (р. 1948) – французский поэт-сюрреалист, шансонье, композитор. Стефан Сансеверино (р. 1961) – французский певец неаполитанского происхождения, гитарист и автор песен.
9
Здесь и далее стихи в переводе М. Яснова.
10
По-французски улица звучит как Шанз-Элизе. Название происходит от Элизиума – «острова блаженных» в греческой мифологии, части подземного царства, обители душ героев-праведников.
11
Элизе (Elisee) – французское мужское имя от др. – евр. Элиша – «Бог – спасение».
12
Эркюль (Hercule) – так произносится по-французски имя Геркулес.
13
Картезианство – направление в истории философии, идеи которого восходят к Декарту. Для картезианства характерны скептицизм, рационализм, критика предшествующей схоластической философской традиции.
14
На пенсию во Франции выходят в 65 лет, но работники железнодорожной сферы могут оформить раннюю пенсию – уже в 55 лет.
15
Британская рок-группа, чью музыку относят к прогрессивному року. Образована Риком Дэвисом и Роджером Ходжсоном в 1969 г.
16
Nevermind – второй и самый коммерчески успешный альбом американской группы «Нирвана».
17
На обложке альбома Nevermind изображен плывущий под водой ребенок.
18
Act III – третий студийный альбом (1990) филиппино-американской метал-группы «Ангел смерти» (Death Angel).
19
Жиль Легардинье (р. 1965) – популярный французский писатель и сценарист, его прозвали создателем «книг для отличного настроения».
20
Имеется в виду песня Ги Беара с рефреном «Первый, кто сказал правду, должен быть казнен».
21
Франк Рибери (р. 1983) – французский футболист, полузащитник немецкого клуба «Бавария». Выступал за сборную Франции.
22
«Крэнберриз» (The Cranberries) – ирландская рок-группа, пик популярности пришелся на 1990-е. Одна из самых известных их песен – Zombie.
23
«Чудесная стена» (Wonderwall) – песня британской рок-группы «Оазис». Название происходит от одноименного фильма 1960-х и саундтрека к нему Wonderwall Music, написанного Дж. Харрисоном.
24
«Ты пойдешь моим путем!» (Are You Gonna Go My Way!) – альбом (1993) Ленни Кравица.
25
Альбом калифорнийской рок-группы «Ред Хот Чили Пепперз».
26
Onde sensuelle («Чувственная волна») – хит Матье Шедида (р. 1971), известного как – M-.
27
Имеется в виду знаменитый хит «Ветер перемен» (Wind of Change).
28
What’s going on! («В чем дело», англ.) – слова из песни What’s Up? («Что происходит?») калифорнийской рок-группы 4 Non Blondes.
29
Panini Foot – коллекция наклеек с фотографиями звезд футбола, посвященная чемпионату Франции по футболу сезона 1997–1998.
30
Франсис Лопес (1916–1995) – французский композитор, автор популярных песен и музыкальных комедий.
31
Жорж Гетари (1915–1997) – французский актер и певец, прославившийся исполнением ролей в музыкальных комедиях.
32
Оперетта Франсиса Лопеса.
33
Триллер режиссера и продюсера Барбе Шрёдера (1992).
34
«Стад Малерб Кан» – французский футбольный клуб, название получил в честь уроженца Кана Франсуа де Малерба (1555–1628), поэта и переводчика.
35
Вулканический цирк в Лез-От – гористой области острова Реюньон.
36
Французы из метрополии, живущие на острове Реюньон. – При-меч. автора. Слово образовано от французского les Oreilles – «уши», по поводу его происхождения бытует несколько версий, одна из них – французские колонизаторы якобы коллекционировали отрезанные уши рабов-туземцев.
37
Ричардсон, Джексон – французский гандболист. Был капитаном национальной сборной и в этом статусе нес флаг Франции на церемонии открытия XXVIII Олимпийских игр в Афинах в 2004 г. Флоран Димитри Пайет – французский футболист, правый полузащитник марсельского «Олимпика» и национальной сборной. Валери Бег (р. 1985) – «Мисс Франция» 2008 года.
38
Хирург-каторжник – растительноядная рыба, встречается по всему Индо-Тихоокеанскому региону.
39
Уроженец острова Реюньон африканского происхождения. – Примеч. автора.
40
Пассажирам на парижском вокзале Сен-Лазар не миновать необычный монумент – колонну из нескольких десятков циферблатов, нагроможденных друг на друга, – памятник французского скульптора Армана (1985) под названием «Время для всех».
41
Так называют на острове Реюньон мусульман индийского происхождения. – Примеч. автора.
42
Имеется в виду чемпионат острова Реюньон по футболу. – При-меч. автора.
43
Плавильный котел (англ.) – модель этнического развития пропагандировалась в американской культуре XX в.
44
Саванская конопля Реюньона. – Примеч. автора.
45
Национальное блюдо острова Реюньон из риса с пряностями. – Примеч. автора.
46
Пожилая особа. – Примеч. автора.
47
«Заснувший», endormi (фр.) – так называют цветных хамелеонов на острове Реюньон. – Примеч. автора.
48
Макатья – небольшой сладкий хлебец, похожий на бриошь, – традиционный продукт Реюньона.
49
Бородавчатка, или рыба-камень, – самая ядовитая и самая уродливая в мире морская рыба. Тело рыбы с очень ядовитыми шипами в спинном плавнике не имеет чешуи и усеяно множеством бугорков и выступов, придающих ей сходство с камнем. Селится бородавчатка вблизи коралловых рифов.