Онлайн книга
Примечания книги
1
Я спросил луну, чем еще я могу быть ей полезен.
2
Я духов вызывать могу из бездны! – И я могу, и всякий это может. Вопрос лишь, явятся ль они на зов…
3
вероятно, Акинфий Иванович поет песню Louane «Jour 1»: «C’est le jour 1, celui qu’on retient» – «День 1, тот, что мы запомним».
4
см. примечание к эпиграфу.
5
heterosexism – система предрассудков и суеверий, объявляющих гетеросексуальные отношения естественной нормой; ableism – дискриминация в пользу физически здоровых.
6
и так далее.
7
парижским прикосновением.
8
справедливости ради добавим, что наш автор применяет подобный подход не только по отношению к женщинам. Вот что Онан-Варвар пишет по другому поводу:
«Отцы и деды помнят, что в прошлом веке существовал стандартный стилистический идентификатор: идешь по московской улице в правильно протертых синих джинсах (ценился особый оттенок небесной голубизны) – и ты уже не какой-то там Павлик Морозов, а нормальный алхимизированный герой, стряхнувший с ног совдеповский прах. Сейчас, после нескольких катастроек, кажется, что такого больше не может быть – но только на первый взгляд. Потому что любой рыцарь прогрессивного образа (они сегодня похожи на бородатых женщин), сочащийся у себя в бложике идеологией и лексиконом американского фрик-шоу – это все тот же грустный совдеповский дебил, выгуливающий на райене свой новенький синий деним за неделю до общесемейного пиздеца. Но кого упрекнешь? Герой нашего времени, увы, чаще всего сводится к невостребованной брачной раскраске, тихо дрочащей в углу на навеянную интернетом мечту».
Из остатков уважения к К. П. Голгофскому хочется верить, что здесь перед нами банальный реакционный треп, а не скрытая гомо- и трансофобия. – Ред.
9
фамилия опущена по этическим причинам. – Ред.
10
«до свидания» по-японски.
11
пропагандистский киножурнал военных лет.
12
прыжок веры.
13
трансгендерный передовой фронт, дословно – «режущее лезвие» – «игра слов случайна».
14
в психоанализе Жака Лакана «objet petite a» – недостижимый объект желания; Лакан настаивал на том, чтобы это словосочетание не переводилось подобно алгебраическому выражению. Предположительно, «а» означает «autre» – «другого»; в написании «objet petite @» последний знак обычно интерпретируют как символ анального сфинктора: «a hole at the cener of the symbolic order» (S. Žižek).
15
советские официальные лица боятся, что советники могут оказаться под ударом в любой атаке американской коалиции на Ирак.
16
в это время я заметил, что мой пенис становится все тоньше и тоньше.
17
политика идентичностей.
18
Мак Майндфулнесс – ироническое обозначение коммерциализированных корпоративных психотехник на базе традиционной медитации осознанности.
19
Голгофский в своей книге передает эту труднопереводимую игру слов как «белый пролетариат против прогрессивной интеллигенции».
20
«братство» на «идентичность».
21
чей это рэп? «yes we can» – предвыборный слоган Обамы, «make America great again» – предвыборный лозунг Трампа.
22
мать всех жоп.
Автор книги - Виктор Пелевин
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Виктор Олегович Пелевин (род. 22 ноября 1962, Москва) — популярный современный русский писатель.
Виктор Пелевин родился в 1962 году. В 1979 году окончил московскую среднюю школу № 31 (сейчас гимназия им. Капцовых № 1520). В 1985 году окончил Московский энергетический институт по специальности электромеханик, учился в Литинституте, но был отчислен. Hесколько лет был сотрудником журнала «Наука и религия», где готовил публикации по восточному мистицизму. Первое опубликованное произведение — сказка «Колдун ...