Онлайн книга
Примечания книги
1
Nintendo Wii (сокр.) – игровая приставка, в которой впервые были использованы беспроводные контроллеры, реагирующие на движения игрока. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Legend of Zelda (англ.) – легендарная серия приключенческих игр на консоли Nintendo, занесенная в Книгу рекордов Гиннесса как самая продолжительная.
3
Chica (исп.) – зд.: подруга.
4
Кубок герцога Эдинбургского, основанный принцем Филиппом в 1956 году, это соревнование среди молодежи в Англии, состоящее из целого ряда дисциплин, в том числе волонтерства, спортивных дисциплин, ориентирования на местности и т. д.
5
Система питания Аткинса – низкоуглеводная, высокобелковая диета, предложенная кардиологом Робертом Аткинсом в 1972 году как эффективное средство похудения.
6
Chico (исп.) – зд.: дружище.
7
Buenos dias (исп.) – зд.: здравствуйте, добрый день.
8
Нефилимы (исполины) – упомянутые в библейском Пятикнижии гиганты, родившиеся от союза ангелов и смертных женщин (прим. ред.).
9
Angry birds – известный бренд сердитых птичек, охотящихся на зеленых свиней, начинавшийся с несложной игры на платформе iOS.
10
Т1000 – главный антагонист в фильме «Терминатор 2: Судный день»; наиболее совершенный терминатор из жидкого металла, способный заново собираться по частям.
11
Vamos (исп.) – пошли.
12
Díos mío (исп.) – О боже!
13
HAARP (High Frequency Active Auroral Research Program) – американский научно-исследовательский проект по изучению взаимодействия ионосферы с мощным электромагнитным излучением. Официально построен для изучения природы ионосферы и развития противовоздушной обороны, но считается также, что у HAARP есть проекты по управлению погодными условиями.
14
Companeros (исп.) – зд.: ребята.
15
Selfie (англ.) – фотография самого себя.
16
Olá (исп.) – зд.: эй!
17
Cariño (исп.) – зд.: дорогуша.
18
Кармен напевает известную в Испании колыбельную «Campanita ssonarän», что дословно переводится как «Звенит Дюймовочка».
19
Имеется в виду песня Нины Симон – Sinnerman (грешник).
20
Cutz (англ.) – судя по названию, Кармен подрабатывала в салоне-парикмахерской.
21
Пирожок по-корнуэльски – большой сытный пирожок с мясом, луком и картофелем.
22
Loco (исп.) – зд.: безумие.
23
Wikipedia (англ.) – крупнейшая онлайн-энциклопедия.
25
Sí (исп.) – да.
26
Querido (исп.) – милый, любимый.
27
Чубакка – мохнатый персонаж из космической саги «Звездные войны», напоминающий снежного человека.
28
Мишки-гамми – мармеладные мишки, впервые выпущенные компанией Haribo в честь одноименного диснеевского мультсериала 1985–1991 годов.
29
Загадка построена на игре слов. В английском языке слово «box» может переводиться не только как «коробка», но и как «квадрат», что и наталкивает Лиззи на мысль о квадрате Цезаря – методе шифрования, основанного на расположении слов в столбец.
30
Оттяжка – петля из прочной капроновой ленты, применяемая в альпинизме, когда веревку нужно отодвинуть от точки страховки; жумар (паучок) – механическое приспособление, позволяющее автоматически подниматься по веревке; закладка – полый шестигранник, заклинивающийся в щелях для организации страховки; пружинный клин (френд) – приспособление, позволяющее организовывать страховку в щелях разного размера благодаря раздвигающимся эксцентрикам.
31
Столовая гора – редкое природное образование, представляющее собой гору с усеченной, плоской вершиной.
32
Кармен, зацепившись за слова Грейди о камнях, вспоминает английскую поговорку, с помощью которой детей учат не реагировать на оскорбления и провокации. Ее дословный перевод: «палки и камни сломают мне кости, но словами меня не ранить».
33
Фред Уэст – британский серийный убийца, между 1967 и 1987 годами изнасиловавший и убивший по меньшей мере 12 девочек и женщин, в том числе в своей семье.