Примечания книги До последнего слова . Автор книги Тамара Айленд Стоун

Онлайн книга

Книга До последнего слова 
Дружба с «Безумной восьмеркой» – самыми красивыми и успешными старшеклассницами – обеспечила Саманте популярность в школе. Но никто не знает, что уже пять лет она скрывает ото всех свои навязчивые идеи, внезапные приступы паники и одержимость числом три. Однажды Саманта отправляется в школьный театр и случайно попадает на одно из собраний «Уголка поэтов», участники которого читают свои стихи. В этом месте, среди аутсайдеров и изгоев школы, впервые в жизни она чувствует, что ее тревожные мысли и страхи исчезли. Она наконец может быть нормальной. Саманта проникается симпатией ко всем ребятам «Уголка поэтов», особенно к Эй-Джею, который так здорово играет на гитаре. Она мечтает стать частью их мира. Но как это сделать, если не умеешь писать стихи и уж тем более не решишься прочесть их перед незнакомцами?

Примечания книги

1

Обсессивно-компульсивное расстройство, характеризуется навязчивыми, зачастую пугающими мыслями, которые сложно контролировать, и острым чувством тревоги. – Прим. перев.

2

Имеется в виду «Teen Vogue», популярный модный журнал для подростков. – Прим. перев.

3

Город в Калифорнии. – Прим. перев.

4

Судя по всему, имеется в виду песня «Never Let Me Go». – Прим. перев.

5

Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе В. Я. Брюсова. – Прим. перев.

6

Вероятно, имеется в виду песня «I melt with you» группы Modern English (1982). – Прим. перев.

7

Крупный водоворот в Норвежском море. – Прим. перев.

8

Имеется в виду песня «Your Body Is a Wonderland» американского рок-музыканта Джона Мэйера. – Прим. перев.

9

Имеется в виду песня «Bron-Y-Aur Stomp». – Прим. перев.

10

Имеется в виду всемирно известная сеть кафе-пекарен «Auntie Anne’s». – Прим. перев.

11

Известная сеть ресторанов быстрого питания, где подают блюда мексиканской кухни. – Прим. перев.

12

Знаменитый французский философ, поэт, драматург и писатель, живший в XVII в. – Прим. перев.

13

Имеется в виду известная американская сеть бургерных «In-n-Out». – Прим. перев.

14

Имеется в виду бургер с двумя котлетами и четырьмя кусочками сыра. – Прим. перев.

15

По всей видимости, речь идет о песне «Run». – Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация