Примечания книги Девять жизней Николая Гумилева. Автор книги Мария Спасская

Онлайн книга

Книга Девять жизней Николая Гумилева
Николай Гумилев привез из своей последней африканской экспедиции шкуру собственноручно убитого им черного леопарда. Поэт и не догадывался, что в голове у трофея скрыта старинная абиссинская реликвия, похищенная накануне его приезда и таким образом переправленная в молодую Страну Советов. Хозяин контрабандной посылки погиб, не успев ее забрать, не досталось эфиопское золото и Гумилеву. Клад менял владельцев, но никому из них не принес счастья. И вот спустя почти сто лет таинственный орден людей-леопардов готов пойти на все, чтобы вернуть гемму царицы Савской на историческую родину, и молодая журналистка Соня Кораблина против собственной воли оказывается вовлечена в преступление…

Примечания книги

1

Антонио Лабриола — итальянский философ, основатель итальянского марксизма.

2

Бельтов — псевдоним Г. В. Плеханова.

3

Ашкеры — охранники.

4

Je hais le mouvement qui deplace les lignes (фр.) — я ненавижу всякое перемещенье линий. Из стихов Бодлера «Красота», сборник «Цветы зла».

5

Антанта — военно-политический блок, союз России, Великобритании и Франции, сложившийся в 1904–1907 годах.

6

Рас (эфиопск.) — титул члена царской фамилии.

7

Негус (эфиопск.) — император.

8

Хедер — начальная школа иудеев.

9

Пиво типа медовухи.

10

By the way (англ.) — между прочим.

11

Взгляд на человека как исключительно на сексуальный объект.

12

Look at me (англ.) — смотри на меня.

13

Answer (англ.) — ответь.

14

Дэджазмач (эфиопск.) — управляющий.

15

Фемка — принятое в интернете сокращение от «феминистка».

16

Геэз — древнеэфиопский язык, распространенный в Аксумском царстве.

17

Тэдж — традиционное эфиопское пиво.

18

ИМХО — распространенная в интернете аббревиатура, сложившаяся из первых букв английского выражения «In My Humble Opinion», что можно перевести как «по моему скромному мнению».

19

Why not (англ.) — почему бы и нет?

20

To tell the try (англ.) — сказать по правде.

21

Подробнее о дуэли между Волошиным и Гумилевым читайте в романе Марии Спасской «Кукла крымского мага».

22

Акмеизм (греч.) — высшая степень, цветение. Поэтическое течение, созданное Гумилевым и провозглашавшее точность образа и слова.

23

Михаил Леонидович Лозинский — поэтакмеист, русский переводчик, один из создателей школы советского перевода.

24

That`s unbelievable (англ.) — в это невозможно поверить.

25

Improperly (англ.) — неправильно, ошибочно.

26

Faking bastard (англ.) — чертов ублюдок.

27

Нистагм — «бегающие» глаза.

28

ГОП — городское общежитие пролетариата.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация