Онлайн книга
Примечания книги
1
Антонио Лабриола — итальянский философ, основатель итальянского марксизма.
2
Бельтов — псевдоним Г. В. Плеханова.
3
Ашкеры — охранники.
4
Je hais le mouvement qui deplace les lignes (фр.) — я ненавижу всякое перемещенье линий. Из стихов Бодлера «Красота», сборник «Цветы зла».
5
Антанта — военно-политический блок, союз России, Великобритании и Франции, сложившийся в 1904–1907 годах.
6
Рас (эфиопск.) — титул члена царской фамилии.
7
Негус (эфиопск.) — император.
8
Хедер — начальная школа иудеев.
9
Пиво типа медовухи.
10
By the way (англ.) — между прочим.
11
Взгляд на человека как исключительно на сексуальный объект.
12
Look at me (англ.) — смотри на меня.
13
Answer (англ.) — ответь.
14
Дэджазмач (эфиопск.) — управляющий.
15
Фемка — принятое в интернете сокращение от «феминистка».
16
Геэз — древнеэфиопский язык, распространенный в Аксумском царстве.
17
Тэдж — традиционное эфиопское пиво.
18
ИМХО — распространенная в интернете аббревиатура, сложившаяся из первых букв английского выражения «In My Humble Opinion», что можно перевести как «по моему скромному мнению».
19
Why not (англ.) — почему бы и нет?
20
To tell the try (англ.) — сказать по правде.
21
Подробнее о дуэли между Волошиным и Гумилевым читайте в романе Марии Спасской «Кукла крымского мага».
22
Акмеизм (греч.) — высшая степень, цветение. Поэтическое течение, созданное Гумилевым и провозглашавшее точность образа и слова.
23
Михаил Леонидович Лозинский — поэтакмеист, русский переводчик, один из создателей школы советского перевода.
24
That`s unbelievable (англ.) — в это невозможно поверить.
25
Improperly (англ.) — неправильно, ошибочно.
26
Faking bastard (англ.) — чертов ублюдок.
27
Нистагм — «бегающие» глаза.
28
ГОП — городское общежитие пролетариата.