Онлайн книга
Примечания книги
1
Причиной срабатывания пожарной сигнализации может стать низкий заряд батареек в датчиках, в случае чего сигнализация не подает постоянный сигнал, а периодически пищит. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Тициановый цвет – один из оттенков рыжего.
3
Жилая и торговая улица на юге Лондона.
4
Китайская компания по производству высококачественного фарфора.
5
Британская телепередача, участники которой ездят по стране и оценивают старинные вещи, которые приносят местные жители.
6
Роберт Ли Гибсон – американский астронавт.
7
Старшеклассники в Великобритании перед поступлением в университеты обычно два года обучаются по программе «sixth form» или «college». Затем учащиеся сдают экзамены – как правило, это академические A-levels (сокращение от «Advanced level qualifications»). Для поступления в наиболее престижные университеты страны, такие как Оксфорд или Кембридж, необходимо получить высший балл по трем, а лучше – по четырем предметам на A-levels.
8
Многоразовая пластилиноподобная липкая масса, используемая для закрепления постеров или листов бумаги на стене.
9
«Слава никербокера» («knickerbokerglory») – сладкий десерт из фруктов, мороженого, желе и сливок; подается в высоких стаканах.
10
Джиттербаг (англ. jitter – трястись, bug – неврастеник, паникер; возбужденный жук) – популярный в 1930–1950 годы танец, характеризующийся быстрыми резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл. Относится к группе свинговых танцев наряду с линди-хопом и джайвом.
11
Мебель производства британской фирмы G-Plan, основанной в 1898 году.
12
«Фестиваль Британии» (англ. Festival of Britain) – общее название национальных выставок, прошедших по всей Великобритании летом 1951 года. Он был организован правительством, чтобы вызвать у народа мысль о восстановлении экономики в стране после войны и в целях содействия вклада в науку, технологии, промышленный дизайн, архитектуру и искусство.
13
«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves) – английская фольклорная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы».
14
Чайное платье (англ. tea gown, tea dress) – платье свободного кроя, как правило, из легких тканей, вид домашнего наряда дамы, появившийся в 1870-е годы. В чайном платье женщина ходила дома, в кругу семьи и самых близких друзей, однако оно не подходило для таких торжественных случаев, как прием гостей или званый ужин.
15
Официально установленные нерабочие дни называются в Великобритании банковскими выходными – Bank holidays. В эти дни закрыты все банки и официальные учреждения. Соответствующий закон был принят в Великобритании в 1871 году.
16
Мозговой череп (лат).
17
Хрящевой (англ).
18
Обонятельный (англ).
19
Импринты (буквально, от англ. imprint – запечатлевать, оставлять след) – это структуры мозга, которые определяют характер восприятия, расшифровки и реакции в отношении стимулов окружающей среды.
20
Вероятно, сокращенно от «прелестная» – (ред).
21
Вероятно, сокращенно от «грандиозный» – (ред).
22
Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 1.
23
Льнянка обыкновенная – многолетнее травянистое растение, относящееся к семейству Подорожниковые рода Льнянка.
24
Речь о фильме «Пролетая над гнездом кукушки» (1975), снятом по роману Кена Кизи режиссером Милошем Форманом.
25
Абсолютно! (с франц).
26
Сухой кристаллический концентрат безалкогольного напитка, производившийся с 1950-х годов в Глазго.
27
Напиток из сухого порошка, куда входит смесь ячменного солода, пшеничной муки и сухого цельного молока.
28
В Великобритании существует давняя традиция рождественских пантомим, зародившихся из еще более древних мистерий на библейские темы.
29
Бейсджампинг – экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов.
30
Децимализация – введение десятичной системы исчисления денег.
31
Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница, лауреат Пулицеровской премии (посмертно), жена британского поэта Теда Хьюза. Этот брак был не только союзом двух любящих людей, но и тандемом, где ведущую роль играл Хьюз, а Плат обеспечивала ему возможность творить. Их отношения закончились трагедией: в начале 1963 года, страдая от тяжелой депрессии, последовавшей за разрывом с мужем, Сильвия Плат покончила с собой.
32
Ночь Гая Фокса (англ. Guy Fawkes’ Night), также известная как Ночь костров (англ. Bonfire Night) и Ночь фейерверков (англ. Fireworks Night), традиционно празднуется в Великобритании в ночь на 5 ноября. Жители отмечают провал Порохового заговора 1605 года, когда группа католиков попыталась взорвать Парламент в Лондоне во время тронной речи протестантского короля Якова I. Гай Фокс намеревался поджечь в подвале Вестминстерского дворца бочки порохом, но один из его соучастников предупредил королевского лорда о намечавшемся взрыве, а тот сообщил об этих планах королю. На следующий день Гай был арестован и отвезен в Тауэр. С тех пор в эту ночь принято зажигать фейерверки и сжигать на кострах чучело Гая Фокса.
33
Термин используется для описания случаев, когда на основании клинических проявлений диагноз наследственного заболевания высоковероятен, но, несмотря на проводимые исследования, причина болезни не установлена.
34
Речь о песне «Где-то за радугой» («Somewhere Over the Rainbow») из американского фильма «The Wizard of Oz» 1939 года. Авторы песни – композитор Гарольд Арден и поэт Эдгар И. Харбург.
35
«Двенадцать танцующих принцесс» – сказка братьев Гримм.
Автор книги - Дженни Даунхэм
Дженни Даунхэм (Jenny Downham) – Британская писательница и актриса.
Родилась в пригороде Ха́ртфордшире (англ.Hertfordshire) в 1964г. Была младшей из четырех детей своих родителей.
Мать-одиночка, живет в Лондоне с двумя сыновьями.
Много лет Дженни играла в труппе любительского театра (Tellers Theatre ) в Лондоне, выступая перед непростыми лондонскими подростками. С помощью импровизаций они рассказывали истории юным зрителям в тюрьмах, больницах, колониях для малолетних преступников, молодежных клубах, неблагополучных районах и реабилитационных клиниках для ...