Онлайн книга
Примечания книги
1
В английском языке имя Дестини переводится как «судьба», имя Лойял – как «верный», имя Хоуп – как «надежда». – Здесь и далее прим. пер.
2
Пять футов и десять дюймов – 178 см.
3
ИТП – Иммиграционная и таможенная полиция США.
4
Размер «стандарт» – примерно 21×36 см.
5
Здравствуй (лат.).
6
Прокрастинация – в психологии склонность к постоянному откладыванию даже важных и срочных дел, приводящая к жизненным проблемам и болезненным психологическим эффектам.
7
Согласна (фр.).
8
Дерьмо (фр.).
9
«Онтарио МК3» – нож американских «морских котиков».
10
Джейн Доу – в юридической практике англоязычных стран условное обозначение лица женского пола, чье имя неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам.
11
Что у нас тут, Клэр? Сокрытые тайны прошлого? (фр.)
12
Экстренный случай? Какой экстренный случай? (фр.)
13
Ежегодник – в американских школах и университетах книга, содержащая фотографии учеников и студентов и рассказывающая об их деятельности в прошедшем году.
14
«Филадельфия Филлиз» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
15
Джерсийский дьявол – чудовище, которое, согласно легенде штата Нью-Джерси, водится в Пайн-Барренс.
16
По Фаренгейту; 15,6 градуса по Цельсию.
17
Нам нужно поговорить… (фр.)
18
В библейском варианте Иосиф.
19
Чувствовать рядом гроб (фр.).
20
Дословно «ради общего блага» (лат.) – оказание профессиональной помощи на безвозмездной основе.
21
Полицейских (фр.).
22
Проходите (фр.).
23
Магистр изящных искусств.