Примечания книги Квантовая ночь. Автор книги Роберт Дж. Сойер

Онлайн книга

Книга Квантовая ночь
Психолог-экспериментатор Джим Марчук разработал методику для выявления скрытых психопатов. Но, будучи подвергнут допросу об этих исследованиях в суде, Джим обнаруживает, что потерял воспоминания двадцатилетней давности о периоде своей жизни длиной в шесть месяцев – времени, в течение которого он сам, возможно, совершал отвратительные поступки.Спустя много лет он встречает Кайлу Гурон – бывшую подругу из своего прошлого. Сегодня она – квантовый физик, сделавший ошеломительное открытие о природе человеческого сознания. Поскольку поток насилия и ненависти, все разрастаясь, катится по миру, психолог и физик объединяют свои усилия в гонке за время.

Примечания книги

1

Американские телесериалы-ситкомы.

2

WikiLeaks – международная некоммерческая организация с открытой структурой наподобие Интернета, которая публикует секретную информацию.

3

Übermensch (нем.).

4

Правительство, в котором составляющие его партии не обладают абсолютным большинством в парламенте.

5

Возможно, отсылка к фильму Ингмара Бергмана «Седьмая печать», где Смерть играет в шахматы с душой умершего человека.

6

«Джим» – уменьшительный вариант имени «Джеймс» (англ.).

7

Персонаж фильмов Альфреда Хичкока.

8

Метод, названный в честь древнегреческого философа Сократа, основывающийся на проведении диалога между двумя индивидуумами, для которых истина и знания не даны в готовом виде, а представляют собой проблему и предполагают поиск. Этот метод часто подразумевает дискуссию, в которой собеседник, отвечая на заданные вопросы, высказывает суждения, обнаруживая свои знания или, напротив, своё неведение.

9

Руководство по диагностике и статистике психических расстройств, издаваемое Американской психиатрической ассоциацией.

10

Комплекс мероприятий, направленных на внутриутробное выявление аномалий у плода.

11

Американский сериал конца 1970-х о том, как школьный учитель приходит работать в школу, в которой учился сам.

12

Ученик, избранный самим Джедаем, вселенная «Звёздных войн».

13

Популярный канадский общественно-политический журнал.

14

Популярный американский телесериал 1970-х.

15

Имеется в виду роман Р. Сойера «Смертельный эксперимент» (1995).

16

Река, на берегах которой расположен город Виннипег.

17

Популярная американская телеигра, прототип российской «Своей игры».

18

Телефонный код провинции Саскачеван, с которой Манитоба (столицей которой является Виннипег) граничит на западе.

19

Произношение фамилии совпадает со словом «мясник» (англ.).

20

Одна из крупнейших книготорговых сетей Канады, основанная в Виннипеге в 1981 году.

21

Персонаж сатирических комиксов об офисных работниках.

22

26 декабря.

23

Персонаж фильма «Планета обезьян», учёный-обезьяна.

24

Виннипегская футбольная команда (американский футбол).

25

Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.

26

Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.

27

Приверженец протестантской секты, принципиальный пацифист.

28

«Making your way in the world today takes everything you’ve got» – строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993).

29

Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия – Tier – означает «ярус».

30

Канадская сеть фастфуда.

31

Хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге (НХЛ).

32

Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у места впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.

33

Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.

34

«Garbonzo’s Pizza Pub» – популярный бар в Виннипеге.

35

Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.

36

«Fromage» – новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.

37

«Cow Town» (с англ.) – «город коров», насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.

38

Она же «регулировка» или «калибровка».

39

Para-auditory scan (англ.).

40

Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» (What Is It Like to Be a Bat?) – книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово «bat» в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку и, в частности, бейсбольную биту.

41

«Broadsword calling Danny Boy» – фраза из британо-американского фильма 1968 года о Второй мировой войне «Там, где гнездятся орлы» с Ричардом Бёртоном и Клинтом Иствудом.

42

Ежегодное ковбойское шоу, проходящее в Калгари.

43

Канадское королевское астрономическое общество.

44

Университетская газета.

45

Доклад об опасностях табакокурения, опубликованный в 1964-м и положивший начало борьбе с курением на государственном уровне.

46

В уже упоминавшемся сериале «С возвращением, Коттер» так называли учеников коррекционных классов для хулиганов и лодырей.

47

Анекдот о том, как человек снимает один башмак и громко бросает его на пол, а второй снимает аккуратно, в то время как сосед снизу продолжает ждать звука падения второго башмака, чтобы успокоиться и заснуть.

48

Город в Манитобе к северо-западу от Виннипега (320 км по шоссе).

49

Психопат из фильмов Альфреда Хичкока.

50

Канадский серийный насильник и убийца.

51

Американский серийный убийца.

52

C-W-C (англ.).

53

Conscious With Conscience (англ.).

54

Буква «W» по-английски называется «double U» (дабл-ю), что созвучно с «double you» – двойной ты.

55

WWW (Дабл-ю-Дабл-ю-Дабл-ю): девять слогов. Это сокращение от World-Wide Web (Всемирная паутина): три слога.

56

Быстрый, проворный (англ.).

57

Развилась в Мустьерскую эпоху, примерно 120 тыс. лет назад.

58

Труднопереводимая игра слов. Слова «nap» – «дремать» и «knap» – «ударять», «стучать», «дробить» по-английски произносятся одинаково.

59

Один из принципов эстетики, подражание.

60

Немой фильм 1926 года, классика немецкого кино.

61

В оригинале «rye and ginger ale»: выделенная часть произносится как «Райан».

62

Диагностическая процедура при беременности.

63

Английская идиома: быть в чьих-то башмаках (to be in one’s schoes) – оказаться на чьем-либо месте.

64

Имеются в виду фанаты сериала «Стартрек» («Звёздный путь»).

65

Второе имя капитана Джеймса Кирка, одного из основных персонажей сериала.

66

ЖизньКоторуюТыМожешьСпасти.орг (англ.).

67

«Corner Gas» – популярный канадский комедийный сериал-ситком (2004–2009).

68

Канадский журналист и автор научно-популярных книг.

69

SETI, Search for Extraterrestrial Intelligence – поиск внеземного разума (англ.).

70

Эпизод американских выборов 1948 года, когда победа Томаса Дьюи над Гарри Трумэном считалась неизбежной; чикагская газета заранее приготовила выпуск с заголовком первой полосы «Дьюи побеждает Трумэна», который по недосмотру отправили в печать и продажу без изменений.

71

Французский и американский физики, лауреаты Нобелевской премии 2012 года.

72

Известный американский комедийный актёр, который в 2014 году был обвинён в серии изнасилований, имевших место начиная с середины 1960-х и получивших широкую огласку в прессе. По части эпизодов он был привлечён к суду; по состоянию на 2017 год процесс ещё не завершён.

73

20/20 – одно из обозначений стопроцентной остроты зрения в Северной Америке.

74

Персонажи сериала «Теория Большого взрыва».

75

«Fun Factory» – развлекательный центр в Саскатуне (англ.).

76

«Wendy’s» – американская сеть закусочных.

77

«Dairy Queen» – американская сеть закусочных, специализирующаяся на мягком мороженом и молочных продуктах.

78

В реальности сериал закрылся осенью 2015 года.

79

«Tempus fugit» – время летит (лат.).

80

«The Peg» – «Пег», разговорное название Виннипега.

81

Монолог Жака из пьесы Шекспира «Как вам это понравится», перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

82

«Best Bue, Best Bue» – сеть магазинов электроники.

83

«Toys“ R”Us».

84

«Petland» – магазин с товарами для животных.

85

Город в Манитобе к западу от Виннипега.

86

Так называют детей, родившихся в конце ноября. Такие дети с большой долей вероятности были зачаты в Валентинов день (14 февраля). В канадских прериях (провинции Альберта, Саскачеван и Манитоба) в конце ноября уже обычно лежит снег.

87

Модификация выражения «Накрыться медным тазом», то есть провалиться, потерпеть неудачу.

88

«Kraft Dinner» – торговая марка продуктов быстрого приготовления.

89

«Obamacare» – закон о доступном здравоохранении в переводе с англ. яз. «Обаме не всё равно».

90

Канадская марка кондитерских изделий – нечто вроде пончика без дырки.

91

Персонаж фильма «Космическая одиссея» (2001), австралопитек.

92

Королевская канадская конная полиция – федеральная полицейская служба Канады.

93

NSFW («Not Safe for Work») – небезопасно на рабочем месте. Русский аналог – ОСНЭ: «Осторожно, сиськи на экране» (англ.).

94

Причёска, которая состоит из множества тонких кос.

95

Карлтонский университет в Оттаве.

96

ОтзывМоиПрофессора.ком (англ.).

97

Фильм 2001 года по мотивам одноимённого телесериала 1970-х годов.

98

1 июля. В 2001 году приходился на воскресенье.

99

Банкнота номиналом 100 канадских долларов.

100

Заглавная тема уже упоминавшегося сериала «С возвращением, Коттер».

101

Продукт питания, изготовлявшийся из умерших людей в одноимённом фильме о перенаселённой Земле по роману Гарри Гаррисона «Пространства, пространства!».

102

Команда по американскому футболу из города Грин-Бэй, штат Висконсин.

103

«Faux» – «фальшивый» (фр.).

104

Прозвище президента Буша-младшего, происходящее из техасского произношения названия буквы «W» (дабл-ю) – инициала его второго имени.

105

Строка из канадского гимна: «The True North, strong and free» («Истинный Север, свободный и сильный») (англ.).

106

Персонажи сериала «Теория Большого взрыва».

107

Имеется в виду телесериал «Вспомни, что будет», снятый по одноимённой книге Роберта Сойера.

108

Самая интенсивная из возможных гибель звезды.

109

Позиция игрока в бейсболе.

110

Nada – «ничего» (исп.).

111

Американская идиома: котелок высмеивает чайник за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.

112

«Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind…» – строка из шотландской песни «Auld lang syne» на стихи Роберта Бёрнса, традиционно исполняемая в Великобритании и других странах при встрече Нового года, сразу после полуночи. Перевод Самуила Маршака.

113

Номинативный детерминизм – гипотеза, согласно которой человек выбирает область деятельности, соответствующую своему имени. Фамилия автора «Storey», что читается так же, как «story» – история, повествование, рассказ.

114

Название романа, над которым автор ещё работает; возможный перевод – «Проснись», «Увидь» и «Удивись».

Автор книги - Роберт Дж. Сойер

Роберт Дж. Сойер

Роберт Дж. Сойер (Robert J. Sawyer)

Родился 29 апреля 1960 в Оттаве. Окончил университет Райерсона (Торонто). С 1983 г. - профессиональный писатель. На сегодняшний день из-под пера Сойера вышли 13 романов, один из которых, "Финальный эксперимент", получил в 1995 году премию "Небьюла". Творчество Сойера также отмечено пятью премиями "Аврора" (канадская НФ-премия), японскими, французскими и испанскими НФ-премиями, премией Канадского общества авторов детективных романов и др. Сайт Роберта Сойера в Интернете не так давно был признан "лучшим авторским ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация