Онлайн книга
Примечания книги
1
155 см. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Горный регион на северо-западе Англии, в графстве Камбрия. Знаменит своими живописными гористыми и озерными ландшафтами.
3
Предложение товаров и услуг по телефону без предварительного согласования.
4
Английское слово gridlock (букв. затор) может применяться в отношении электроники (блокировка системы), экономики (цепочка неплатежей), дорожного движения (транспортный коллапс) и др.
5
TripAdvisor, букв. «советчик по поездкам» (англ.) – американский сайт путешествий. Помогает спланировать поездку в любую страну мира.
6
Приток Темзы в районе Оксфорда. В английском языке название реки – Isis (англ.) – омонимично имени египетской богини Исиды.
7
Старинная английская пословица. Целиком ее перевод звучит так: «Небо красное под вечер, пастуху живется легче. Небо красное под утро, пастуху живется трудно».
8
Самая длинная река в Великобритании. Длина течения составляет 354 км.
9
Private Eye (англ.), английский сатирический журнал. Специализируется на скандальных историях об известных политиках и сильных мира сего. Издается с 1961 г.
10
В английском языке имя Джейк – Jake (англ.) – аналогично библейскому имени Иаков в русском.
11
В английском языке имя Мэтью – Matthew (англ.) – аналогично библейскому имени Матфей в русском.
12
В английском языке имя Пирс – Pierce (англ.) – омонимично глаголу to pierce, что значит вонзать.
13
В английском языке имя Мозес – Moses (англ.) – аналогично библейскому имени Моисей в русском.
14
В английском языке имя Дэвид – David (англ.) – аналогично библейскому имени Давид в русском.
15
В английском языке имя Питер – Peter (англ.) – аналогично библейскому имени Петр в русском.
16
Китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
17
Свиная лопатка в маринаде, запеченная на гриле. Популярное блюдо кантонской кухни.
18
Китайские манты с различными начинками: мясом, рисом, грибами, овощами и морепродуктами.
19
В России это блюдо известно под оригинальным названием фунчоза – вермишель с овощными приправами.
20
Лапша со свиным или рыбным фаршем, перцем, чесноком, арахисом и особым соусом. Популярное блюдо сычуаньской кухни.
21
Прием оказания первой медицинской помощи, применяемый при попадании посторонних предметов в верхние дыхательные пути. Получил название в честь доктора Генри Геймлиха, впервые описавшего его в 1974 г.
22
«Тупи́к» (фр. Cul-de-sac) – фильм 1966 г. режиссера Романа Поланского, выдержанный в духе театра абсурда Сэмюэля Беккета.
23
Вероятно, имеется в виду пиво Stella Artois.
24
Отсылка к пьесе Уильяма Шекспира «Венецианский купец».
25
Екклесиаст, 11:1. «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его».
26
Первый книжный магазин Blackwell’s был открыт в Оксфорде в 1879 г. В настоящее время книжная сеть Blackwell’s насчитывает почти полсотни магазинов и является одной из самых известных в англоязычном мире.
27
Fen (англ.), изд. Jonathan Cape, 2016 г.