Примечания книги В самой глубине. Автор книги Дэйзи Джонсон

Онлайн книга

Книга В самой глубине
Для Гретель слова всегда были настолько важны, что в детстве она вместе с матерью даже изобрела язык, который стал их собственным. Теперь Гретель работает лексикографом, обновляя словарные статьи.Она не видела мать с 16 лет, когда они жили в лодке на оксфордском канале. Воспоминания о прошлом, давно стершиеся, после одного телефонного звонка внезапно возвращаются: последняя зима на воде, загадочный сбежавший мальчик, странное неуловимое существо, живущее на реке.«В самой глубине» – вызывающий дебютный роман с сюрреалистической, жуткой атмосферой. Он не оставит вас равнодушным.

Примечания книги

1

155 см. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Горный регион на северо-западе Англии, в графстве Камбрия. Знаменит своими живописными гористыми и озерными ландшафтами.

3

Предложение товаров и услуг по телефону без предварительного согласования.

4

Английское слово gridlock (букв. затор) может применяться в отношении электроники (блокировка системы), экономики (цепочка неплатежей), дорожного движения (транспортный коллапс) и др.

5

TripAdvisor, букв. «советчик по поездкам» (англ.) – американский сайт путешествий. Помогает спланировать поездку в любую страну мира.

6

Приток Темзы в районе Оксфорда. В английском языке название реки – Isis (англ.) – омонимично имени египетской богини Исиды.

7

Старинная английская пословица. Целиком ее перевод звучит так: «Небо красное под вечер, пастуху живется легче. Небо красное под утро, пастуху живется трудно».

8

Самая длинная река в Великобритании. Длина течения составляет 354 км.

9

Private Eye (англ.), английский сатирический журнал. Специализируется на скандальных историях об известных политиках и сильных мира сего. Издается с 1961 г.

10

В английском языке имя Джейк – Jake (англ.) – аналогично библейскому имени Иаков в русском.

11

В английском языке имя Мэтью – Matthew (англ.) – аналогично библейскому имени Матфей в русском.

12

В английском языке имя Пирс – Pierce (англ.) – омонимично глаголу to pierce, что значит вонзать.

13

В английском языке имя Мозес – Moses (англ.) – аналогично библейскому имени Моисей в русском.

14

В английском языке имя Дэвид – David (англ.) – аналогично библейскому имени Давид в русском.

15

В английском языке имя Питер – Peter (англ.) – аналогично библейскому имени Петр в русском.

16

Китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

17

Свиная лопатка в маринаде, запеченная на гриле. Популярное блюдо кантонской кухни.

18

Китайские манты с различными начинками: мясом, рисом, грибами, овощами и морепродуктами.

19

В России это блюдо известно под оригинальным названием фунчоза – вермишель с овощными приправами.

20

Лапша со свиным или рыбным фаршем, перцем, чесноком, арахисом и особым соусом. Популярное блюдо сычуаньской кухни.

21

Прием оказания первой медицинской помощи, применяемый при попадании посторонних предметов в верхние дыхательные пути. Получил название в честь доктора Генри Геймлиха, впервые описавшего его в 1974 г.

22

«Тупи́к» (фр. Cul-de-sac) – фильм 1966 г. режиссера Романа Поланского, выдержанный в духе театра абсурда Сэмюэля Беккета.

23

Вероятно, имеется в виду пиво Stella Artois.

24

Отсылка к пьесе Уильяма Шекспира «Венецианский купец».

25

Екклесиаст, 11:1. «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его».

26

Первый книжный магазин Blackwell’s был открыт в Оксфорде в 1879 г. В настоящее время книжная сеть Blackwell’s насчитывает почти полсотни магазинов и является одной из самых известных в англоязычном мире.

27

Fen (англ.), изд. Jonathan Cape, 2016 г.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация