Примечания книги Жизни, которые мы не прожили. Автор книги Анурадха Рой

Онлайн книга

Книга Жизни, которые мы не прожили
На всю жизнь прилепилось к Чанду Розарио детское прозвище, которое он получил «в честь князя Мышкина, страдавшего эпилепсией аристократа, из романа Достоевского „Идиот“». И неудивительно, ведь Мышкин Чанд Розарио и вправду из чудаков. Он немолод, небогат, работает озеленителем в родном городке в предгорьях Гималаев и очень гордится своим «наследием миру» – аллеями прекрасных деревьев, которые за десятки лет из черенков превратились в великанов. Но этого ему недостаточно, и он решает составить завещание. Погрузившись в размышления над своим архивом, Мышкин перебирает ботанические журналы, заметки, дневниковые записи. Среди бумаг лежит таинственная бандероль, которую он долго не решался распаковать. И вот настало время узнать о том, что же произошло в 1937 году, когда мать Мышкина, талантливая художница, бросила мужа и маленького сына и уехала в далекие земли…Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Айя – няня или служанка из местных жителей.

2

Дада – дедушка.

3

Кхансама – мужчина-повар, часто выступает в роли дворецкого и домоправителя.

4

Амальтас – кассия трубчатая (Cassia fistula), или дерево золотого дождя.

5

Гульмохар – делоникс королевский (Delonix regia), или огненное дерево.

6

Наваб (набоб) – наместник индийской провинции во времена Империи Великих Моголов; почетный титул представителей мусульманской знати в колониальной Индии.

7

Шиули (шефали) – никантес, ночной жасмин.

8

Стихотворение Р. Тагора «Воспоминанье» также известно в переводе В. Левика.

9

Кумкум – порошок, используемый в индуизме для нанесения социальных и религиозных меток.

10

Вальтер Шпис (1895–1942) – немецкий живописец и музыкант российского происхождения, основоположник современного искусства на Бали.

11

Ганга – в русской традиции также Ганг; сейчас используются оба варианта, однако на санскрите, а затем хинди и других индийских языках название реки как воплощения индуистской богини – женского рода.

12

Начало стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады».

13

«Слава Рабиндранату!» (хинди)

14

«Поклоняюсь тебе, Мать!» (бенг.) Национальная песня Индии на музыку Р. Тагора.

15

Тонга – легкая двухколесная конная повозка в Индии.

16

Дхоти – традиционная индийская мужская одежда в виде куска ткани, который повязывают особым образом вокруг бедер.

17

Курта-пижама – комплект традиционно мужской одежды, которая включает длинную рубашку свободного кроя – курту – и легкие, свободные штаны.

18

Кхади – домотканая хлопчатобумажная ткань.

19

Зарда-паан – жевательная смесь.

20

Имеется в виду восстание сипаев 1857–1859 годов – Индийское народное восстание, или Первая война Индии за независимость.

21

Сагиб (сахиб, саиб) – почтительное обращение к европейцу в колониальной Индии.

22

Монал – птица семейства фазановых.

23

Пир – исламский святой, наставник. Также могила (мавзолей), где он похоронен.

24

Мантра, одна из самых известных в индуистской традиции.

25

Слава Индии! (хинди)

26

Чхатим – местное наименование альстонии чатиан.

27

Чампа – индийский вариант наименования плюмерии, или франжипани.

28

Габриэль Оук, Батшеба – герои романа Томаса Гарди «Вдали от обезумевшей толпы».

29

Берил де Зёте – английская танцовщица, преподаватель, танцевальный критик, автор книг, посвященных танцевальным традициям Индии и Бали.

30

Бхаратнатьям – древняя форма классического индийского танца, объединяет музыку, танец и драму, долгое время был частью храмовых обрядов.

31

Бибиджи – госпожа.

32

Внимание! (перс.) Выражение, которое прочно вошло в лексикон хинди и урду; означает также «Осторожно!» или «Берегитесь!».

33

Пурда (перс. – занавес) – кодекс поведения женщин среди мусульманского населения Афганистана и Пакистана, также практикуется индусами, особенно высших каст. По законам пурды женщина должна проводить всю жизнь в стенах своего дома, занимаясь домашним хозяйством и воспитывая детей, беспрекословно подчиняться мужчинам семьи и полностью покрывать все части тела, включая лицо, в присутствии посторонних мужчин.

34

Пайса (пайс) – разменная монета в Индии, Пакистане, Непале и Бангладеш. До 1957 года рупия равнялась 64 пайсам.

35

Имеется в виду допрос с пристрастием.

36

Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и колониальный деятель, утвердил владычество Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.

37

Рага – индийская классическая инструментальная или вокальная композиция. Призвана передать состояние души исполнителя.

38

Батавия – с 1619 по 1942 год название Джакарты, столицы Индонезии.

39

Мадрас – сейчас Ченнаи, столица штата Тамилнад, четвертый по величине город Индии.

40

Имеется в виду чарпой (хинди — четырехногий) – традиционная индийская скамья из плетеных веревок, которую в жару используют в качестве уличной кровати.

41

Гамелан – традиционный индонезийский оркестр, основу которого составляют ударные музыкальные инструменты.

42

Даргах (дарга; перс. – дверь, порог) – усыпальница почитаемого религиозного деятеля, часто суфийского святого.

43

Мухаррам – первый месяц мусульманского календаря, время скорби и траура, один из четырех месяцев, в течение которых запрещены конфликты и насилие.

44

Сарод – индийский струнный щипковый музыкальный инструмент лютневого типа.

45

Раби Бабу – популярное уважительное обращение к Рабиндранату Тагору.

46

Ним (ниим) – лекарственное дерево, в Индии почитается как священное.

47

Кхурпи – садовый инструмент с короткой ручкой и широким плоским лезвием.

48

Даал-роти – чечевичная похлебка с лепешкой из пшеничной муки грубого помола.

49

Тхумри – песня в одноименном жанре традиционной североиндийской музыки, тесно связанном с танцевальным стилем катхак.

50

Шарбат – на хинди и урду шербет, традиционный прохладительный напиток.

51

Отсылка к сонету Уильяма Вордсворта. Стихотворение известно в переводе В. Топорова («Исполнен вечер истинной красы…») и И. Козлова («Прелестный вечер тих, час тайны наступил…»).

52

Дак-бунгало – дешевая гостиница при почтовой станции. Подобные заведения были учреждены по всей Индии во время английского владычества.

53

Джордж Натаниэл Керзон (1859–1925) – с 1899 по 1906 год вице-король Индии.

54

«Старый монах» – «Old Monk», марка темного индийского рома.

55

Имеется в виду индийская переносная фисгармония с ручным мехом.

56

Танпура (тампура, тамбура) – индийский струнный щипковый музыкальный инструмент; похож на ситар, но не имеет ладов, в длину может достигать полутора метров.

57

Дупатта – длинный универсальный шарф-платок, неотъемлемая часть гардероба индийской женщины.

58

Тикли (тика, тикка) – индийское традиционное украшение-подвеска на голову.

59

Коэль – птица из семейства кукушковых.

60

Газель – жанр лирического стихотворения в арабской поэзии.

61

Джамун – плодовое дерево семейства миртовых.

62

Шлока – древнеиндийский санскритский эпический стихотворный размер, состоящий из тридцати двух слогов.

63

Мирча Элиаде (1907–1986) – румынский, французский и американский философ, религиовед, этнограф и писатель.

64

Строка из стихотворения Уистена Хью Одена «Когда б я мог вам рассказать».

65

Из стихотворения Альфреда Теннисона «Пересекая черту».

66

Из стихотворения Уильяма Вордсворта «Нарциссы».

67

Каши (санскр. – сияющий) – древнее название Варанаси, главного священного города Индии, старейшего и самого почитаемого центра индуизма; во время английского колониального господства город был известен как Бенарес.

68

Имеется в виду цербера мангас.

69

«Малыш» – американский немой фильм 1921 года для семейного просмотра, первая полнометражная авторская работа Чарли Чаплина.

70

Кхир – сладкое блюдо из молока и разваренного риса, разновидность пудинга.

71

Пулао – вегетарианский плов.

72

«Дэйзи» – японский бренд крупнейшего и старейшего в мире производителя пневматического оружия.

73

Бесстрашная Надия – одна из первых звезд Болливуда и первая исполнительница сложных и рискованных трюков в индийском кино. Родилась в Австралии, настоящее имя Мэри Энн Эванс.

74

Синдур – порошок насыщенного красного цвета, используемый в индуизме. Закрашенный синдуром пробор – отличительный признак замужней женщины в Индии.

75

Тонгавалла – человек, управляющий тонгой (повозкой), извозчик.

76

Пури – хрустящие шарики из теста, готовятся в кипящем масле.

77

Алу (хинди — картофель) – может обозначать любое из популярных блюд с этим корнеплодом, например: алу-маттер – картофель с горошком в томатном соусе; алу-кофта – картофельные тефтели в томатном соусе.

78

По традиции ключ привязывается к кончику свободного края сари, который перекидывается на плечо, чтобы не спадал.

79

Здесь: Первая мировая война.

80

Дури – традиционный индийский тканый ковер из хлопка.

81

«Фриджидейр» – популярная американская марка холодильников.

82

Чуридар – традиционные индийские штаны; свободные в бедрах, они сужаются у колена, плотно облегают голень и собираются в гармошку на щиколотке.

83

Джалеби – индийский вариант хвороста из теста, обжаренного во фритюре и политого сахарным сиропом.

84

Гулаб джамун – молочные шарики, обжаренные во фритюре и вымоченные в сладком сиропе.

85

Ласкар – матрос-индиец, нанятый на службу на британский корабль.

86

Имеются в виду так называемые пилотки-ганди, которые носили активисты, боровшиеся за независимость Индии.

87

Имеется в виду нектарница; здесь: буквальный перевод с английского.

88

Сунити Бабу (1890–1977) – Сунити Кумар Чатоппадхай, или Чаттерджи, – известный индийский лингвист.

89

«Грантх Сахиб» («Гуру Грантх Сахиб», «Ади Грантх») – основной священный текст сикхов.

90

Имеется в виду «Бхагавад-гита», или «Божественная песнь», – часть «Махабхараты» и один из священных текстов индуизма.

91

Счастливого пути (мал.).

92

Эсрадж – индийский струнный смычковый инструмент.

93

Уиппет – малая английская борзая.

94

Здесь: почтительное обращение к отцу.

95

Тауба (араб. покаяние) – в исламе молитвы Аллаху о прощении грехов, также название девятой суры Корана.

96

Роган джош – карри из ягнятины.

97

С дружеским приветом (фр.).

98

Туан – господин (мал.).

99

Кулфи – замороженный молочный десерт, индийское мороженое.

100

Имеется в виду раздел Британской Индии на Индийский Союз (позднее Республика Индия) и доминион Пакистан в 1947 году.

101

Пипал – фикус священный, дерево бодхи. Под таким деревом Гаутама Будда медитировал и достиг просветления.

102

Пейшенс Стронг (букв.: сильное терпение) – псевдоним английской поэтессы Уинифред Эммы Мэй.

103

На самом деле Генрих Харрер был австрийцем.

Автор книги - Анурадха Рой

Анурадха Рой

Анурадха Рой ( Anuradha Roy ) получила образование в Хайдарабаде, Калькутте и Кембридже (Великобритания). Она является редактором в «Перманент Блэк», независимой прессе, публикующей историю, политику и культуру Южной Азии. Она живет в основном в Раникхете, Индия, со своим мужем Рукуном Адвани и их собакой Бискоут.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация