Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. М. Л. Гаспарова. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Коннемара – географическая область в графстве Голуэй на западе Ирландии, в юго-западном Коннахте. Расположена на полуострове между бухтой Киллари и заливом у деревни Килкиран.
3
Вистл («жестяной свисток», «дудочка») – народная продольная флейта с шестью отверстиями, широко используемая в народной музыке Ирландии, Шотландии, Англии и некоторых других стран.
4
Боуран – ирландский бубен, применяемый как для ритмического сопровождения традиционной ирландской музыки, так и для сольной игры.
5
Сто́ла – женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.
6
Йейтс, Уильям Батлер – ирландский англоязычный поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 г.
7
Ознобыши – красные или синюшно-багровые отечные припухания, развивающиеся под влиянием длительного воздействия низкой температуры. Чаще всего наблюдается на пальцах рук и ног, кистях, ушных раковинах и др.
8
Seisiun – (ирл. гаэльск.) – сейшн, музыкальная вечеринка.
9
Стаут – темный элевый сорт пива, приготовленный с использованием жженого и карамельного солода. Первоначально варился в Ирландии как разновидность портера. Очень популярен в Великобритании и Ирландии.
10
Килдэр и Лиишь – графства на юго-востоке центральной части Ирландии.
11
«…Боги ли жар нам в душу вливают// или влеченье свое// представляется каждому богом?» Вергилий, «Энеида», кн. IX, Пер. С. Ошерова.
12
Кальвари – у католиков и англо-католиков – 14 изображений крестного пути Христа.
13
Рил – быстрый народный хороводный танец, популярный в Шотландии и Ирландии.
14
Лонг-Уолк – набережная в Голуэе.
15
Вероятно, имеется в виду широко известный ирландский революционер Мик Коллинз по прозвищу Верзила.
16
Лессировочная техника, или просто лессировка – техника наложения прозрачных слоев краски друг на друга или на уже подготовленный основной цвет (слой) для получения более глубоких цветов и оттенков.
17
«Джеймсон» – сорт традиционного ирландского виски.
18
«Глория» (Gloria in excelsis Deo (лат.) – Слава в вышних Богу) – древний христианский богослужебный гимн, входящий в состав католической мессы латинского обряда и англиканской литургии. Латинский текст является переводом греческого оригинального текста.
19
«Гарда шиохана» («Гарда сиохана») – национальная полиция Ирландской республики.
20
Драмко́ндра – район Дублина.
21
«Ангелюс» – молитва Богородице.
22
«Пресвятое Сердце Иисусово» – в католической церкви изображение Сердца Иисусова считается символом любви Бога к человечеству.
23
Кухулин – герой ирландских мифов.
24
«Твари все на земле успокоились в мирной дремоте// Сбросив заботы с души и бремя трудов позабывши…», Вергилий, «Энеида», Кн. IX, Пер. С. А. Ошерова.
25
Новенна (девятина) – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении особых молитв в течение девяти дней подряд.
26
Шассе – танцевальная фигура.
27
Утерард – поселок в Ирландии, находится в 26 км северо-западнее Голуэя, на берегах реки Оуенриффа и Лох-Корриб. По местному обычаю считается въездом в Коннемару.
28
«Римская свеча» – разновидность порохового фейерверка.
Автор книги - Нейл Уильямс
Нейл Уильямс / Niall Williams - ирландский писатель.
Родился в Дублине в 1958 году.
Учился в Дублинском университетском колледже, где изучал английскую и французскую литературу. Окончив это учебное заведение, Нейл стал специалистом по современной американской литературе.
В 1980 году он переехал из Ирландии в Нью-Йорк, где женился на Кристин Брин, девушке, с которой они вместе учились в колледже. Его первой нью-йоркской работой стала должность "открывателя" коробок с книгами в книжном магазине «Fox and Sutherland's Bookshop» в ...