Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду детская песенка Jack Be Nimble («Джек, будь ловок») из сборника «Песни Матушки Гусыни», датируемого 1815 годом. (Примеч. пер.)
2
Исполняется при помощи трёх шпилек: по одной в каждой руке и ещё одна во рту.
3
От англ. pencil — «карандаш».
4
Катран — акула из вида колючих акул; один из самых распространённых видов акул в мире.
5
От англ. nimble — «проворный, ловкий, юркий».
6
От англ. justice — «справедливость» и trousers — «брюки».
7
От англ. sparrow — «воробей».
8
Имеется в виду сказка «Новое платье короля» датского сказочника Ганса Христиана Андерсена.
9
Гиггл — от англ. giggle — «хохотушка», Марблз — от англ. marbles — «умница», Скрейп — от англ. scrape — «бедокур» и Трабл — от англ. trouble — «баламут».
10
От англ. hazel — «ореховый, карий» и port — «порт».
11
От англ. incarnadine — «алый, кроваво-красный, цвета крови».
12
Тартар — блюдо из сырого мяса.