Примечания книги Энглби. Автор книги Себастьян Фолкс

Онлайн книга

Книга Энглби
Майк Энглби — человек незаурядный. В самом деле, как бы иначе выходец из «низов» в 1970-е поступил в Кембридж, а затем сделал карьеру журналиста? Его исповедальный рассказ о собственной жизни, перемежаемый тяжелыми воспоминаниями, — это свидетельство из первых рук, доказывающее, что перед нами — человек, терзаемый комплексами и одновременно наделенный парадоксальным аналитическим умом и феноменальной памятью, человек, способный глубоко понимать литературу и чувствовать музыку. Тем более странными кажутся провалы в памяти Энглби, едва речь заходит о студентке Дженнифер Аркланд, в которую он был тайно влюблен и которая таинственно исчезла ветреной осенней ночью. Косвенные улики, собранные полицией, вроде бы указывают на Энглби, но главный герой не намерен никому давать подсказки — ни следствию, ни читателю.

Примечания книги

1

Перевод Т. Бородай.

2

Имеется в виду Грэм Грин.

3

Слова, начертанные на стене дворца во время пиршества вавилонского царя Валтасара. Призванный им пророк Даниил объяснил смысл их так: Бог исчислил царство твое, оно взвешено на весах и разделено (Дан. 5: 25–28).

4

Пьеса Артура Миллера, 1953 г. (Прим. перев.)

5

Билли Бантер — герой юмористических рассказов Фрэнка Ричардса (псевдоним писателя Чарльза Гамильтона), толстый очкастый школьник, лентяй и жадина. Первый рассказ вышел в 1908 году, с тех пор про Билли Бантера снят не один фильм и написана не одна книга.

6

Имеются в виду Фрэнсис Крик и Джеймс Уотсон, в 1953 году открывшие структуру ДНК. (Прим. перев.)

7

«Она влюбчивей многих и живет на побережье» (англ.) — строки из композиции британской рок-группы T. Rex «Hot Love» 1971 года.

8

Имеется в виду сонет Джона Мильтона «О моей слепоте». (Прим. перев.)

9

Прозвище одного из братьев Маркс, комика Джулиуса Генри Маркса (1890–1977) — Граучо — происходит от английского слова grouch — ворчун, брюзга.

10

«Девушка из северной страны» (англ.).

11

«Огонь и дождь» (англ.) — название фолк-композиции Джеймса Тейлора (1970).

12

То есть в 1971 году. (Прим. перев.)

13

Мясные лавки (фр.).

14

Здесь: трехцветные флаги (фр.).

15

Мэрии (фр.).

16

Суп дня (фр.).

17

Джеймс Фрезер Стирлинг (1926–1992) — шотландский архитектор; современное здание библиотеки исторического факультета Кембриджа было построено в 1960-е годы.

18

Что будет, то и будет (фр.).

19

Имеется в виду премьер-министр Эдвард Хит. (Прим. перев.)

20

Я не могу больше ждать (англ.)

21

Хорас Батчелор — знаменитый английский гемблинг-консультант, спонсор многих программ на «Радио Люксембург». Сделал себе состояние на рекомендациях, на какую спортивную команду ставить.

22

Разве не здорово (англ.).

23

Пусть светила заходят и восходят (лат.) — строка из стихотворения Катулла «К Лесбии».

24

Похороны друга (англ.).

25

Любови истекают кровью (англ.).

26

«Когда ты вернешься, когда спустишься на землю…» (англ.) — начальные строки песни Элтона Джона «Goodbye Yellow Brick Road» (1973).

27

Студенческое название Эмманюэль-колледжа. (Прим. перев.)

28

Герой поэмы Т. Элиота «Любовная песнь Альфреда Пруфрока», отнюдь не героический. (Прим. перев.)

29

И ты (лат.).

30

«Будь что будет» (фр.).

31

Аллюзия на книгу Артура Рэнсома «Лондонская Богемия» (1907), описывающую жизнь литературной и художественной богемы, сосредоточенной в начале ХХ века в Хэмпстеде, Сохо и Челси.

32

«Задержите ночь, включите свет, я не хочу, чтобы ты мне снилась, детка!» (англ.)

33

Эньюрин Бивен (1897–1960) — британский политик-лейборист, в конце сороковых годов инициировал программу массового жилищного строительства.

34

Джеймс Каллагэн (1912–2005) — политик-лейборист, в 1976–1979 годах — премьер-министр Великобритании.

35

Здесь: почерк преступника (лат.).

36

Virgo intacta — нетронутая девственница (лат.).

37

Так во время расовых беспорядков 1981 года в лондонском Брикстоне называли Рейлтон-роуд.

38

Тревога расставания, букв. «вокзальная тревога» (фр.).

39

Британского лейбориста Джека Стро (назначенного министром иностранных дел в 2001 году) в 1969 году избрали лидером Национального союза студентов Великобритании; его полный тезка был соратником вождя крестьянского восстания Уота Тайлера (ум. 1385); по другим источникам, Джеком Стро (Соломинкой) называл себя сам Тайлер.

40

На самом деле из головы Зевса родилась Афина, а Афродита — из морской пены. (Прим. перев.)

41

Тунец с фасолью (ит.).

42

Строки из «Четырех квартетов. Литл-Гиддинг» Т. С. Элиота. Пер. С. Степанова.

43

Возглавляемый Кеном Ливингстоном Совет Большого Лондона официально был распущен в мае 1986 года. (Прим. перев.)

44

Хит группы Human League «Don’t You Want Me». (Прим. перев.)

45

Раса ангелов, / все за одного, / деньги на блюдечке, / чтобы все видели, / пентхаус в отеле «Иден Рок», / днем гольф на троих — / вот что Бруклин обязан выдать / моему очаровательному соседу снизу (англ.).

46

Днем — бесплатный гольф (англ.).

47

На самом деле в Итоне такого колледжа нет.

48

Колледжем (как именем собственным) называется один из колледжей Итона — для так называемых королевских стипендиатов («колледжеров»). За обучение в остальных ученики платят сами (таких называют «оппиданами»).

49

Пр. 16: 18.

50

Тревор Брукинг — знаменитый английский футболист, тренер и телекомментатор.

51

Ронни Бойс — английский футболист, с 1959 по 1972 год играл за клуб «Вест Хэм Юнайтед».

52

Имеется в виду премьер-министр Маргарет Тэтчер. (Прим. перев.)

53

«Неприятности в раю» — американская романтическая кинокомедия 1932 года про жуликов в Венеции.

54

Имеется в виду фильм режиссера Энга Ли «Горбатая гора». (Прим. перев.)

55

Фраза шекспировского Гамлета. (Перевод М. Лозинского.)

56

Перифраз реплики Маноя из поэмы Мильтона «Самсон-борец»: «Быстрее ветра улетела радость, с которой шел я вызволять Самсона». (Перевод М. Бычкова.)

57

Имеется в виду серийный убийца Дональд Нельсон, более известный как Черная Пантера. (Прим. перев.)

58

Перевод И. Власова.

59

Предательство интеллектуалов (фр.). Выражение вошло в оборот после публикации одноименной книги французского философа Жюльена Бенда в 1927 году. (Прим. перев.)

60

Беседа (фр.).

61

Без (фр.).

Автор книги - Себастьян Фолкс

Себастьян Фолкс

Себастьян Чарльз Фолкс (англ. Sebastian Charles Faulks; 20 апреля 1953, Ньюбери, Англия) - британский писатель и журналист.

Библиография:

A Trick of the Light (1984)

The Girl at the Lion D'or (1989)

A Fool's Alphabet (1992)

Birdsong (1993)

The Fatal Englishman (1996)

Charlotte Gray (1998)

On Green Dolphin Street (2001)

Human Traces (2005)

Pistache (2006)

Engleby (2007)

Devil May Care (2008)

A Week in December (2009) - Неделя в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация