Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Т. Бородай.
2
Имеется в виду Грэм Грин.
3
Слова, начертанные на стене дворца во время пиршества вавилонского царя Валтасара. Призванный им пророк Даниил объяснил смысл их так: Бог исчислил царство твое, оно взвешено на весах и разделено (Дан. 5: 25–28).
4
Пьеса Артура Миллера, 1953 г. (Прим. перев.)
5
Билли Бантер — герой юмористических рассказов Фрэнка Ричардса (псевдоним писателя Чарльза Гамильтона), толстый очкастый школьник, лентяй и жадина. Первый рассказ вышел в 1908 году, с тех пор про Билли Бантера снят не один фильм и написана не одна книга.
6
Имеются в виду Фрэнсис Крик и Джеймс Уотсон, в 1953 году открывшие структуру ДНК. (Прим. перев.)
7
«Она влюбчивей многих и живет на побережье» (англ.) — строки из композиции британской рок-группы T. Rex «Hot Love» 1971 года.
8
Имеется в виду сонет Джона Мильтона «О моей слепоте». (Прим. перев.)
9
Прозвище одного из братьев Маркс, комика Джулиуса Генри Маркса (1890–1977) — Граучо — происходит от английского слова grouch — ворчун, брюзга.
10
«Девушка из северной страны» (англ.).
11
«Огонь и дождь» (англ.) — название фолк-композиции Джеймса Тейлора (1970).
12
То есть в 1971 году. (Прим. перев.)
13
Мясные лавки (фр.).
14
Здесь: трехцветные флаги (фр.).
15
Мэрии (фр.).
16
Суп дня (фр.).
17
Джеймс Фрезер Стирлинг (1926–1992) — шотландский архитектор; современное здание библиотеки исторического факультета Кембриджа было построено в 1960-е годы.
18
Что будет, то и будет (фр.).
19
Имеется в виду премьер-министр Эдвард Хит. (Прим. перев.)
20
Я не могу больше ждать (англ.)
21
Хорас Батчелор — знаменитый английский гемблинг-консультант, спонсор многих программ на «Радио Люксембург». Сделал себе состояние на рекомендациях, на какую спортивную команду ставить.
22
Разве не здорово (англ.).
23
Пусть светила заходят и восходят (лат.) — строка из стихотворения Катулла «К Лесбии».
24
Похороны друга (англ.).
25
Любови истекают кровью (англ.).
26
«Когда ты вернешься, когда спустишься на землю…» (англ.) — начальные строки песни Элтона Джона «Goodbye Yellow Brick Road» (1973).
27
Студенческое название Эмманюэль-колледжа. (Прим. перев.)
28
Герой поэмы Т. Элиота «Любовная песнь Альфреда Пруфрока», отнюдь не героический. (Прим. перев.)
29
И ты (лат.).
30
«Будь что будет» (фр.).
31
Аллюзия на книгу Артура Рэнсома «Лондонская Богемия» (1907), описывающую жизнь литературной и художественной богемы, сосредоточенной в начале ХХ века в Хэмпстеде, Сохо и Челси.
32
«Задержите ночь, включите свет, я не хочу, чтобы ты мне снилась, детка!» (англ.)
33
Эньюрин Бивен (1897–1960) — британский политик-лейборист, в конце сороковых годов инициировал программу массового жилищного строительства.
34
Джеймс Каллагэн (1912–2005) — политик-лейборист, в 1976–1979 годах — премьер-министр Великобритании.
35
Здесь: почерк преступника (лат.).
36
Virgo intacta — нетронутая девственница (лат.).
37
Так во время расовых беспорядков 1981 года в лондонском Брикстоне называли Рейлтон-роуд.
38
Тревога расставания, букв. «вокзальная тревога» (фр.).
39
Британского лейбориста Джека Стро (назначенного министром иностранных дел в 2001 году) в 1969 году избрали лидером Национального союза студентов Великобритании; его полный тезка был соратником вождя крестьянского восстания Уота Тайлера (ум. 1385); по другим источникам, Джеком Стро (Соломинкой) называл себя сам Тайлер.
40
На самом деле из головы Зевса родилась Афина, а Афродита — из морской пены. (Прим. перев.)
41
Тунец с фасолью (ит.).
42
Строки из «Четырех квартетов. Литл-Гиддинг» Т. С. Элиота. Пер. С. Степанова.
43
Возглавляемый Кеном Ливингстоном Совет Большого Лондона официально был распущен в мае 1986 года. (Прим. перев.)
44
Хит группы Human League «Don’t You Want Me». (Прим. перев.)
45
Раса ангелов, / все за одного, / деньги на блюдечке, / чтобы все видели, / пентхаус в отеле «Иден Рок», / днем гольф на троих — / вот что Бруклин обязан выдать / моему очаровательному соседу снизу (англ.).
46
Днем — бесплатный гольф (англ.).
47
На самом деле в Итоне такого колледжа нет.
48
Колледжем (как именем собственным) называется один из колледжей Итона — для так называемых королевских стипендиатов («колледжеров»). За обучение в остальных ученики платят сами (таких называют «оппиданами»).
49
Пр. 16: 18.
50
Тревор Брукинг — знаменитый английский футболист, тренер и телекомментатор.
51
Ронни Бойс — английский футболист, с 1959 по 1972 год играл за клуб «Вест Хэм Юнайтед».
52
Имеется в виду премьер-министр Маргарет Тэтчер. (Прим. перев.)
53
«Неприятности в раю» — американская романтическая кинокомедия 1932 года про жуликов в Венеции.
54
Имеется в виду фильм режиссера Энга Ли «Горбатая гора». (Прим. перев.)
55
Фраза шекспировского Гамлета. (Перевод М. Лозинского.)
56
Перифраз реплики Маноя из поэмы Мильтона «Самсон-борец»: «Быстрее ветра улетела радость, с которой шел я вызволять Самсона». (Перевод М. Бычкова.)
57
Имеется в виду серийный убийца Дональд Нельсон, более известный как Черная Пантера. (Прим. перев.)
58
Перевод И. Власова.
59
Предательство интеллектуалов (фр.). Выражение вошло в оборот после публикации одноименной книги французского философа Жюльена Бенда в 1927 году. (Прим. перев.)
60
Беседа (фр.).
61
Без (фр.).
Автор книги - Себастьян Фолкс
Себастьян Чарльз Фолкс (англ. Sebastian Charles Faulks; 20 апреля 1953, Ньюбери, Англия) - британский писатель и журналист.
Библиография:
A Trick of the Light (1984)
The Girl at the Lion D'or (1989)
A Fool's Alphabet (1992)
Birdsong (1993)
The Fatal Englishman (1996)
Charlotte Gray (1998)
On Green Dolphin Street (2001)
Human Traces (2005)
Pistache (2006)
Engleby (2007)
Devil May Care (2008)
A Week in December (2009) - Неделя в ...