Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Е. З. Фрадкиной.
2
Всей семьей (фр.).
3
Гуркхский нож – нож особой формы, используемый жителями Непала.
4
«Мэри Роз» – пьеса английского драматурга и прозаика Джеймса Метью Барри (1860–1937), впервые поставленная в 1920 г.
5
Лютьенс, сэр Эдвард Лэндсир (1869–1944) – английский архитектор.
6
Билетерша (фр.).
7
Что случилось с этим малышом? (фр.)
8
Леденцы (фр.).
9
Да, маленькие Делейни (фр.).
10
Зоологический сад (фр.).
11
Перевод Е. З. Фрадкиной.
12
Здесь: Булонский лес (фр.).
13
Восхитительна (фр.).
14
Нечто (фр.).
15
16
Очко (карточная игра, фр.).
17
Кухарка (фр.).
18
Горничная (фр.).
19
Перевод Е. З. Фрадкиной.
20
21
«Эхо Парижа» (фр.).
22
«Адельфи» – эстрадный театр в Лондоне.
23
Рог (фр.).
24
«В вечерний час люблю я рога звук в тиши лесной» (фр.).
25
«Радость любви» (фр.).
26
«Хеймаркет» – театр в Лондоне на улице Хеймаркет.
27
«Гаррик» – лондонский клуб писателей, актеров и журналистов; основан в 1831 г. Назван в честь знаменитого актера Гаррика (1717–1779).
28
Кью – имеется в виду Кью-гарденз, большой ботанический сад в западной части Лондона.
29
Площадь Согласия (фр.).
30
Королевская улица (фр.).
31
Бега (фр.).
32
Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III, сц. 5. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
33
Шекспир. Король Лир. Акт I, сц. 3. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
34
Перевод Е. З. Фрадкиной.
35
Быстрее, быстрее, Марсель, сколько можно звать! (фр.)
36
Да, мама, иду (фр.).
37
Говяжья печень (фр.).
38
Рассказчики (фр.).
39
«Я вспоминаю…», «Это наводит меня на мысль…» (фр.)
40
«Найэл скучает» (фр.).
41
«Дитя; капризный ребенок; малыш Найэл» (фр.).
42
Северный вокзал (фр.).
43
Элгар, Эдвард Уильям (1857–1934) – английский композитор и дирижер.
44
Кончено (ит.).
45
Шум (фр.).
46
Ночное кафе, кабачок (фр.).
47
Несуществующая аббревиатура.
48
«Харви энд Николз» – название двух больших лондонских магазинов, принадлежащих фирме «Дебнемз».
49
«Даниел Нилз» – большой лондонский магазин преимущественно детской одежды и школьной формы.
50
Доббин – персонаж романа У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Человек, отличавшийся удивительной мягкостью, добротой, застенчивостью и благородством.
51
Карликовая вишня (лат.).
52
«Бампус» – один из крупнейших книжных магазинов Лондона.
53
Адамсы, Джеймс (1730–1794) и его брат Роберт (1728–1792) – английские архитекторы; Кент, Уильям (1685–1748) – знаменитый английский архитектор, прославившийся также в области садово-паркового искусства и интерьера.
54
Аскот – ипподром близ Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
55
«Вулвортс» – однотипные универсальные магазины филиала американской компании «Ф. У. Вулворт»; также магазины, специализирующиеся на продаже дешевых товаров широкого потребления.
56
«Лордз» – известный крикетный стадион в Лондоне.
57
Перевод Е. З. Фрадкиной.
58
Здесь: водопровод (фр.).
59
Ванна (фр.).
60
Приготовить ванну (фр.).
61
Портер, Кол (1893–1964) – американский композитор, автор многочисленных произведений «легкого жанра». Одно из самых знаменитых его сочинений мюзикл «Канкан».
62
Вдовий дом – дом, в который по традиции переезжает вдова скончавшегося английского аристократа после введения в наследство (с соответствующей передачей титула) его преемника. Как правило, находится на территории главной усадьбы.
63
Переиначенное название драмы американского драматурга Юджина О’Нила (1885–1953) «Любовь под вязами».
64
Аллюзия на патриотическую песню шотландцев на слова Роберта Бёрнса (1759–1796).
65
Особнячок (фр.).
66
Олд-Бейли – Центральный уголовный суд (по названию улицы в Лондоне, где он находится).
67
«Дебнемз» – большой лондонский магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
Автор книги - Дафна дю Морье
Дафна дю Морье (Daphne du Maurier, 13.05.1907 — 19.05.1989) — английская писательница, романист и драматург.
Родилась в Лондоне, в семье актёра и театрального импресарио Джеральда дю Морье и актрисы Мюриэль Бомон. Её дед, Джордж дю Морье, был известным писателем. Его роман о жизни парижской богемы, «Трилби», был чрезвычайно популярен в конце девятнадцатого века. Дафна была средней из трёх дочерей; её старшая сестра Анжела также стала писательницей. У семьи дю Морье было много друзей среди литераторов, в их доме бывали с визитами автор криминальных триллеров Эдгар Уоллес и Джеймс ...