Онлайн книга
Примечания книги
1
Черт побери (польск.).
2
Кухарка коверкает слова: «Gabardinen» с «Gardinen» и «Franzosen» с «Fransen» (Прим. перев.).
3
Люблю как Бога (польск.).
4
Уважительное обращение к даме, наподобие русского «уважаемая госпожа».
5
Вы понимаете (фр.).
6
Шумное веселие, безумие — старинный португало-испанский карнавальный танец.
7
Вы понимаете (англ.).
8
Нет, я не понимаю (англ.).
9
Нет, никогда! Да здравствует Польша! (польск.).
10
Обращение к уважаемым людям: прошу вас, господа; извольте, господа.
11
Это шанс! (англ.).
12
Госпожа Янечка — нежное обращение к девушке.
13
Вы ошибаетесь, сын мой, вы должны обратится к кому-нибудь, кто понимает ваш язык (фр.).
14
Бог простит вас, сын мой. Встаньте же, здесь так пыльно, не оскверняйте это святое место! Вы находитесь в Вечном городе!
15
Слава Иисусу Христу! Во веки веков…
16
Спутница, подруга.
17
Гром победы — раздавайся! Дословно: Да здравствует гром пушек! (фр.).
18
Потому что на нем — кровь пролетариев (польск.).
19
Ты на самом деле веришь в Ленина? (польск.)
20
Мольба о спасении (иврит).
21
Понимаешь (польск.).
22
Еврейская песня: «Когда смеется наш раввин, с ним вместе смеются все хасиды. Когда танцует наш раввин, все хасиды пускаются в пляс!»