Примечания книги Не потревожим зла. Автор книги Соня Фрейм

Онлайн книга

Книга Не потревожим зла
Говорят, что любовь исцеляет, но Алиса не смогла спасти Якоба от самого себя. Три года прошли в тишине, пока его призрак не вернулся к Алисе на концерте рок-певца Люка Янсена. Готический бал-маскарад обернулся настоящей пляской смерти: усопшие вдруг зашептали из зеркал, а фрески на стенах церквей ожили, чтобы сыграть шахматную партию, на кону которой людские жизни. Падение по кроличьей норе началось, только почему же Страну чудес населяют одни мертвые?

Примечания книги

1

Ну же, малыш, не бойся Жнеца!
Хватай меня за руку, малыш!
(Отрывок из песни «Don’t Fear The Reaper» группы Blue Оyster Cult).

2

Блэкворк — стиль татуирования, в котором доминирующим является черный цвет.

3

Брэндон Ли — известный актер, погибший при съемках фильма «Ворон».

4

De profundis (лат.) — из глубины, из бездны.

5

Бела Лугоши — американский актер венгерского происхождения, известный по роли графа Дракулы в одноименном фильме 1931 года.

London After Midnight («Лондон после полуночи») — американский немой художественный фильм ужасов, а также название группы в жанре готик-рок.

Александр Маккуин — английский дизайнер модной одежды.

6

Кристиан Лабутен — французский дизайнер обуви.

7

Interview — популярный журнал, основанный художником Энди Уорхолом.

8

Все, что я любил, я любил в одиночестве.

9

Я оставил огни, чтобы проложить тебе путь,
Кто вернется под твоим именем?
Но постучись трижды, я впущу тебя.
Продолжай стучать, даже если мне страшно.

10

Только это я стучался в твою дверь.
Ты та, кто ее закрыла.

11

Дверь открылась, и ворвался ветер,
Задул свечи и исчез.
Шторы зашевелились, и появился он,
Сказав: «Не бойся».
(Отрывок из песни «Don’t Fear The Reaper».)

12

«Вэ-Гэ» (WG) — сокращение от Wohngemeinschaft (нем.) — жилье сообща; форма аренды квартиры или дома вместе с другими людьми.

13

От английского to shuffle (перемешивать) — функция перемешивания песен в музыкальных плеерах.

14

Ты — ноль.

15

Насилуй, насилуй, насилуй Персефону.

16

Я спустился глубоко в ее улей,
Один год сошел за пять.
Ночь пришла и ушла.
Как ты умудрилась стать такой сильной?
(Отрывок из песни Pixies «Magdalena».)

17

Альсекко — тип настенной живописи, выполняемой, в отличие от фрески, по сухой штукатурке.

Альбертус Пиктор — шведский художник времен позднего Средневековья, известный настенной росписью в шведских церквях, чьи фрески сохранились по сей день.

18

Вижу больше и чувствую меньше,
Говорю «нет», но имею в виду «да».
Это единственное, что я всегда подразумевал.
Это послание я и отправлял.
Я не могу растратить все впустую.
(Отрывок песни Дэвида Боуи «I Can't Give Everything Away» из его предсмертного альбома «Black Star».)

19

Потому что правда — ты, а не я. (Отрывок из песни Placebo «20 Years».)

20

Арланда — крупнейший международный аэропорт Швеции.

21

Церковь Тебю — здесь и далее шведский.

22

Смерть, играющая в шахматы.

23

Добрый день!

24

Фотография post mortem — посмертная фотография; обычай фотографирования недавно умерших людей.

25

Кетамин — медицинский препарат, применяемый в качестве средства для наркоза, получил также распространение как галлюциногенный наркотик.

26

Мы не верим в его смерть! (англ.)

27

Вернись! Мир пуст без тебя! (нем.)

28

Вечно живой! (франц.)

29

Ненавистники пускай ненавидят (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация