Онлайн книга
Примечания книги
1
Ариф — воинское звание в Сирии, соответствует российскому званию ефрейтора. (Здесь и далее прим. автора.)
2
Раид — воинское звание в Сирии, соответствует российскому званию майора.
3
Накиб — воинское звание в Сирии, соответствует российскому званию капитана.
4
Планка Пикатинни — специальное крепление на огнестрельном оружии, куда крепится дополнительное оборудование — тактические фонари, различные виды прицелов, лазерные дальномеры и др.
5
«Поднять на котурны» — расхожее выражение по аналогии с древнегреческим театром, где главного героя, чтобы выделить, обували в особую обувь — котурны (в современной моде это обувь с большой платформой). Таким образом, актер становился ростом выше и выделялся на сцене от других.
6
Акид — воинское звание в Сирии, тождественно российскому полковнику.
7
Мукаддам — воинское звание в Сирии, тождественно российскому подполковнику.
8
Второе отделение разведотдела дивизии обычно отвечает за агентурную работу.
9
Great skill (англ.) — высший уровень мастерства.
10
GPNVG-18 — Ground Panoramic Night Vision Goggle — прибор ночного видения производства компании L-3 Warrior Systems с панорамным углом обзора в девяносто семь градусов, не имеет аналогов в мировой практике. Стоит на вооружении самых элитных подразделений американских Сил Специальных Операций — DEVGRU («морские котики») и других.
11
МСР — мгновенное смертельное ранение, треугольник, мысленно выстраиваемый от глаз к кончику носа. При попадании пули в этот треугольник убитый бывает не в состоянии ни на спусковой крючок нажать, ни произвести какие-то действия, поскольку смерть наступает на так называемом расслаблении психомоторики. При выстреле в МСР пуля поражает или мозжечок, или продолговатый мозг, а часто и то и другое сразу, что и вызывает реакцию расслабления. Среднестатистическая снайперская винтовка стреляет с точностью до 1 МОА (одна угловая минута), то есть снайпер должен стрелять с дистанции не более трехсот метров, хотя есть винтовки повышенной точности боя, есть и снайперы, совершающие удивительные по точности выстрелы.
12
Промедол — лекарственный препарат, обладает сильной анальгезирующей активностью. По влиянию на центральную нервную систему близок к морфину, то есть имеет яркий наркотический эффект.
13
Бригадный генерал — воинское звание в сирийской армии, занимает промежуточное место между полковником и генерал-майором. В российской армии аналога не имеет.
14
Мас-рестлинг — якутский национальный вид спорта, перетягивание палки. Признан в мире, имеет международную федерацию.
15
Зиндан — традиционная на Востоке тюрьма представляла собой глубокую яму-колодец с настилом сверху. Заключенных отправляли вниз по трапу — доске с набитыми поперечинами, потом трап убирали наверх, чтобы никто не сумел выбраться. На верхний настил еще накладывали камни-утяжелители, чтобы не было необходимости выставлять рядом часовых. Таким образом, покинуть зиндан без помощи сверху было невозможно.
16
Уэйн Гретцки — канадский хоккеист, центральный нападающий. Один из самых известных спортсменов XX века. В 1978–1988 годах выступал за клуб «Эдмонтон Ойлерз», с которым четыре раза выигрывал Кубок Стэнли в Национальной хоккейной лиге, где Гретцки получил прозвище «Великий».
17
Госдепартамент США — Министерство иностранных дел США.
18
Разведывательное сообщество США (United States Intelligence Community) — собирательный термин для обозначения семнадцати отдельных правительственных учреждений США, перед которыми стоит задача сбора информации и ведения разведывательной деятельности в интересах США. Разведсообщество США представляет собой совещательный орган для координации разведывательных действий отдельных учреждений исполнительной власти, собирающих техническими и агентурными средствами информацию для защиты национальной безопасности США. Учреждено Президентом Р. Рейганом в декабре 1981 года. Подчиняется Директору национальной разведки, которым обычно бывает советник Президента США по разведке.
19
Мулязим — звание в сирийской армии, эквивалентно прапорщику в российской армии.
20
«Грач» — самолет «Грач» СУ-25, представитель штурмовой авиации. Самолеты этого типа эксплуатируются с 1981 года и останутся в строю как минимум до 2020 года. Славятся своей большой ударной мощью и неприхотливостью.
21
Станция ближней разведки «Фара-ВР» — портативная станция (РЛС) для круглосуточного автоматического обнаружения и сопровождения движущихся целей на фоне земной (водной) поверхности при охране объектов и территорий, государственной границы, аэродромов, складов и хранилищ. РЛС может устанавливаться непосредственно на автоматическое стрелковое оружие (пулеметы ПКМСН, «Печенег», «Корд», автоматические гранатометы АГС-17 и АГС-30) и обеспечивать их точное наведение на цель при отсутствии ее оптической видимости в тумане, при сильном запылении или задымлении атмосферы и в снегопаде.
При массе носимого варианта 12 килограммов станция ближней разведки «Фара-ВР» обеспечивает обнаружение человека, танка, автомобиля на дальности 4, 8, 10 км, соответственно, в зоне 24-180 градусов по азимуту и +18 градусов по углу места. При этом ошибки определения не превышают 3 м по дальности и 0,3 градуса по угловым координатам. Время непрерывной работы от штатных аккумуляторов не менее 12 часов. Дальность управления с выносного пульта 25 м.
22
Мусаид авваль — звание в сирийской армии, переводится как полковой диспетчер. Аналога в российской армии не имеет. Мусаид авваль — среднее звено между сержантами и офицерами, но в сторону младших званий имеются еще две градации — мастер сержант (мусаид) и ликвидатор (мусаид тани). В сторону старшинства за мусаид аввалем идет мулязим (прапорщик).
23
БПЛА — беспилотный летательный аппарат.
24
ПЗРК — переносной зенитно-ракетный комплекс. Самый известный из них — американский «Стингер».
25
«Ми-17» — по сути дела, этот вертолет представляет собой модернизированный экспортный вариант вертолета «Ми-8». Внешне они отличаются только расположением рулевого винта. У «Ми-8» он располагается справа, а у «Ми-17» — слева.
26
«Бортач», «бортник» (летн. жаргон) — бортмеханик.
27
Генерал Анастасио Самоса — диктатор Никарагуа с 1937 по 1957 год.
28
«Блуждающие огни» — редкие природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, в полях и на кладбищах.
29
Hello, there… (англ.) — Алло, слушаю…
30
Арлингтонское кладбище — кладбище в городе Арлингтон, пригороде Вашингтона. На этом кладбище хоронят американцев, погибших в войнах, президентов, председателей Верховного суда США и астронавтов. В настоящее время на кладбище погребено около трехсот двадцати тысяч человек. Оно основано в 1865 году для захоронения солдат, погибших в гражданскую войну. Участок под кладбище был конфискован у генерала Роберта Ли, командующего войсками южных штатов. Со временем функции кладбища расширились.
31
To me! (англ.) — Ко мне!
32
АГС-17 «Пламя» — автоматический гранатомет калибра тридцать миллиметров. Имеет скорострельность от пятидесяти до ста выстрелов в минуту при стрельбе одиночными и триста пятьдесят — четыреста выстрелов в минуту при стрельбе очередями. Имеет коробчатый магазин. В комплект входят три коробки с гранатами по двадцать девять гранат. Радиус сплошного поражения гранаты — семь метров. Вес со станком САГ-17 составляет 52 килограмма плюс боекомплект. Комплектуется призменным оптическим прицелом ПАГ-17. Электрическая подсветка для ночного режима снабжена аккумуляторами.
33
Юнди авваль — рядовой первого ранга, звание в сирийской армии, не имеет аналога в армии РФ.
34
Ad hoc (лат.) — популярная в Древнем Риме фраза, означающая «к этому», «для данного случая».
35
«Хантер» — английское звучание слова «охотник».
36
«АГС-17» позволяет стрелять прямой наводкой с дистанции в семьсот метров.
Автор книги - Сергей Самаров
Сергей Васильевич Самаров