Онлайн книга
Примечания книги
1
Соответствуют псалмам 73 и 77 в православной традиции. (Здесь и далее – примеч. перев.)
2
Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод стихов выполнен Т. Боровиковой.
3
«Раздор родился в Филипхо…» – начало шотландской народной баллады («Баллады Чайлда», № 202А).
4
Здесь и далее до конца рассказа – цитаты из шотландской народной баллады «Тэм Лин» (вариант баллады Чайлда № 39А). Название рассказа взято оттуда же.
5
Объединенная церковь Канады – канадская протестантская церковь. Образовалась в 1925 году в результате слияния большей части Пресвитерианской церкви Канады с Методистской церковью и рядом других церковных организаций.
6
Около 196 см.
7
Около 213 см.
8
Около 175 см.
9
Из стихотворения А. Э. Хаусмана (1859–1936). Цитируется в переводе Г. Кружкова.
10
Киванис (Kiwanis) – североамериканская организация, объединяющая волонтеров, занимающихся благотворительной работой. Существует с 1915 года.
11
Здесь: «кроткое море» (фр.).
12
«О, сколь запутанные сети мы плетем, // когда впервые в нашей жизни лжем» – цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Перевод Д. Никоновой.
13
Из поэмы А. Теннисона «Смерть Артура». Цитируется по переводу С. Лихачевой.
14
«Средство я знаю / и обещаю / вылечить скоро, / милый, тебя!» (ит.). Ария Церлины из оперы «Дон Жуан, или Наказанный развратник» Вольфганга Амадея Моцарта. Перевод И. Тюменева.
15
Протестантский гимн, стихотворное переложение псалма 22. Здесь и далее использован перевод Н. Басовского.
16
Здесь и далее – цитаты из стихотворения Уолтера Сэвиджа Лэндора «Роз Эйлмер» (1846).
17
«Клуб львов» (Lions Clubs International) – международная неправительственная нерелигиозная организация, объединяющая бизнесменов, желающих вести благотворительную деятельность для улучшения жизни окружающих и мира в целом. Основные программы клуба направлены на сохранение зрения, слуха и речи у людей, на борьбу с диабетом, помощь детям, развитие молодежных организаций и др.
18
В восточной Канаде – административная единица, объединение нескольких расположенных рядом поселков или ферм.
19
Знание и добродетель (лат.).
Автор книги - Элис Манро
Элис Энн Манро (англ. Alice Ann Munro; род. 10 июля 1931 года, Вингем, Онтарио, Канада) - канадская новеллистка, лауреат Букеровской премии, трёхкратный лауреат канадской премии генерал-губернатора в области фантастики, лауреат Нобелевской премии по литературе 2013 года.
Биография
Манро родилась в городе Вингем, Онтарио, в семье фермеров. Её отца звали Роберт Эрик Лэйдлоу, а её мать, школьную учительницу, звали Энн Кларк Лейдлоу. Она начала писать ещё в подростковом возрасте и опубликовала свой первый рассказ ...