Онлайн книга
Примечания книги
1
Бруно (англ. Brüno) – главный герой одноименного фильма Ларри Чальза с Сашей Бароном Коэном, который исполнил роль австрийского гомосексуального журналиста. – Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.
2
Добывайки (англ. Borrowers) – персонажи детской книги Мари Нортон «Добывайки», крошечные человечки, которые живут в стенах английского дома и таскают у людей разные вещи, чтобы выжить.
3
Библейские школы – школы, которые входят в так называемый Библейский пояс в США – регион, в котором религия (евангельский протестантизм) является одним из основных аспектов культуры. – Примеч. ред.
4
Лига Плюща – восемь университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Их здания обвивают побеги плюща. – Примеч. ред.
5
Импровизация – театральный жанр. Актеры выходят на сцену, не имея в голове сценария. – Примеч. ред.
6
«Железная дева» (англ. Iron maiden) – орудие казни и пыток, представляющее собой железный шкаф с острыми шипами внутри.
7
Нора Эфрон (англ. Nora Ephron) – американский кинорежиссер, продюсер, сценарист, журналист, писатель и блогер. Трижды номинировалась на «Оскар» за лучший сценарий.
8
Симона Байлз (англ. Simone Biles) – американская гимнастка, четырехкратная олимпийская чемпионка 2016 года, десятикратная чемпионка мира.
9
Тайный миллионер (англ. Secret Millionaire) – реалити-шоу, в котором миллионеров переодевают и на неделю переселяют в бедный район, выдавая им на руки сто пятьдесят долларов.
10
Монти Пайтон (англ. Monty Python) – английская комик-группа из шести человек, которая оказала влияние на комедийный жанр и популяризировала жанр абсурдистского юмора. За время совместной работы они выпустили сорок пять серий скетч-шоу и четыре полнометражных фильма, ставшие классикой комедии.
11
Гомеостаз – способность организма не менять своего внутреннего состояния при изменении внешней среды.
12
Очень интересно (нем.).
13
BuzzFeed – медиапортал, на котором можно найти самую разнообразную информацию: от мировых новостей до статей «Сделай сам».
14
Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot) – американо-английский поэт и драматург, обладатель Нобелевской премии по литературе, один из самых популярных поэтов англоязычного мира.
15
Hooters – сеть американских ресторанов с полуобнаженными официантками.
16
«Судья Джуди» (англ. Judge Judy) – американское реалити-шоу.
17
Строчка из песни «The Bad Touch» американской рок-группы Bloodhound Gang.
18
Скорее всего, имеется в виду демонстрация того, как правильно надевать презерватив. – Примеч. ред.
19
Центурион – в римской армии предводитель сотни человек.
20
Увидимся (нем.).
21
Героиня говорит о саундтреке к фильму «Звуки музыки» «So long! Farewell».
22
«День Д» (6 июня 1944 года) – день высадки в Нормандии десантных союзных войск во время Второй мировой войны.
23
«24 часа» (англ. 24) – американский драматический телесериал о сотруднике контртеррористического подразделения Лос-Анджелеса.
24
Доброе утро, мои друзья! (нем.)
25
Очень подозрительно, нет? (фр.)
26
«Техрик-е Талибан Пакистан» – исламская террористическая организация, объединяющая несколько пакистанских группировок. Признана в Российской Федерации экстремистской и запрещена.
27
Малала Юсуфзай – пакистанская правозащитница, лауреат Нобелевской премии мира, которая в одиннадцать лет стала всемирно известной благодаря блогу, который вела для канала ВВС. В возрасте пятнадцати лет была ранена боевиками из движения «Талибан» за свою правозащитную деятельность.
28
The Hershey Company – крупнейшая американская кондитерская компания.
29
Моряк Попай (англ. Popeye the Sailor) – герой американских комиксов и мультфильмов, который становится суперсильным, съев банку шпината.
30
ИГИЛ – международная исламистская суннитская террористическая организация. Признана в Российской Федерации экстремистской и запрещена. – Примеч. ред.
31
Американские шутки про «твою маму» (англ. «Your Mom» jokes), которые строятся по шаблону: «Твоя мама такая… [глупая, ужасная, толстая, старая и т. д.], что…» Например, «Твоя мама такая жалкая, что лук плачет с нее». – Примеч. ред.
32
Делать это. Дословно: иметь. (нем.).
33
В апреле 2008 года Элизабет Фритцль призналась полиции, что ее в течение двадцати четырех лет удерживал в плену собственный отец. За это время она неоднократно подвергалась сексуальному, физическому и психологическому насилию и родила семерых детей, один из которых умер.
34
Имеются в виду американские шутки с фразой «твое лицо» (англ. your face), когда часть предложения собеседника заменяется на нее. Например:
– Это ужасно.
– Твое лицо ужасно. – Примеч. ред.
35
Бэнкси (англ. Banksy) – самый известный уличный художник, прославившийся благодаря граффити, нарисованным во множестве запрещенных мест, в том числе на стенах музеев.
36
Comedy Central – американский кабельный телеканал, специализирующийся на показе юмористических сериалов.
37
Усэ́йн Сент-Лео Болт – ямайский легкоатлет (бег на короткие дистанции), восьмикратный олимпийский чемпион и одиннадцатикратный чемпион мира. За время выступлений установил восемь мировых рекордов. – Примеч. ред.
38
Кейтлин Дженнер – американская телеведущая, в прошлом олимпийский чемпион по легкой атлетике, одна из самых известных представительниц трансгендерного сообщества в мире. – Примеч. ред.
39
Ничего (исп.).
40
Гражданская журналистика основывается на том, что обычные граждане принимают активное участие в процессе сбора, анализа и распространения информации. – Примеч. ред.
41
Иззи намекает на песню «Sweet Child o’ Mine» (англ. «Мое милое дитя») американской хард-рок-группы Guns N’ Roses.
42
«Энни» (англ. Annie) – американский фильм-мюзикл о бедной сиротке Энни, которая живет в ужасном приюте.
43
Культурная апроприация – использование элементов одной культуры (ритуалов, стандартов, норм поведения и прочего) членами другой, считающееся оскорбительным.
44
Генрих VIII – второй английский монарх в династии Тюдоров, отличавшийся жестоким и крайне непредсказуемым характером. За время своего правления отправил на казнь нескольких своих жен.
45
Фэтшеймер (англ. fat-shamer) – человек, допускающий поступки или высказывания, которые оскорбляют или унижают людей за полноту.
46
Мотаун – соул, фанк и ритм-энд-блюз с особым звучанием, записывавшиеся компанией Мотаун Рекордз (англ. Motown Records) начиная с 1960-х, которая специализировалась на продвижении чернокожих исполнителей.
47
Наваратри (также Праздник девяти ночей) – один из важнейших праздников в индуизме, длящийся десять дней и девять ночей, во время которого индуисты поклоняются девяти женским формам Бога.
48
Дивали – главный индийский и индуистский праздник, символизирующий победу добра над злом. В честь этой победы повсеместно зажигают свечи, фонарики и устраивают фейерверки.
49
Final Draft – популярная программа для сценаристов, облегчающая написание сценариев.
50
Англ. slut-shaming.
51
Моника Левински – главная фигура общественно-политического скандала, возникшего из-за ее сексуальной связи с президентом США Биллом Клинтоном.
52
Жених (фр.).