Примечания книги Облако Желаний. Автор книги Фиона Вуд

Онлайн книга

Книга Облако Желаний
Мастер-класс по литературному мастерству в первый же учебный день? Почему бы и нет. Ван Ыок сразу поняла, что будет трудно, а о трудностях она знала все. Одно ее имя чего только стоит! Приглашенная писательница сразу взялась за дело. Она призывала учеников окунуться в свои фантазии и дать им выход – только так они сбудутся.У Ван Ыок фантазии были двух видов: подпитывающие (приятно думать, что они могут сбыться) и бессмысленные. Взять, например, мечту о Билли Гардинере. Эта, конечно, бессмысленная. Он встречается только с популярными девчонками, а она явно не такая. Но в этом году что-то идет не так. Парень обращает на нее внимание, да какое. Вот только быть предметом воздыханий Ван Ыок не привыкла. Что делать и у кого просить помощи? Ну не у Джейн Эйр же!

Примечания книги

1

International Baccalaureate (IB) (англ.) – универсальная школьная программа с общим учебным планом для всех стран-участниц, которая гарантирует поступление в лучшие вузы мира. Разработана в Швейцарии в 1968 году и с тех пор получила широкое распространение во всем мире. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Районы Мельбурна, где большая часть населения – выходцы из азиатских стран, и доля вьетнамцев составляет самый высокий процент.

3

Австралийский политик, лидер оппозиции Сената (первая женщина, достигшая таких высот в Австралии), сенатор с 2002 г., член Лейбористской партии.

4

Американский фильм 1991 года с Дрю Бэрримор в главной роли.

5

Американские телесериалы.

6

Придирки, штофный, жалобно, текст, утесы, нагромождение, миры, виньетки, вечер, неподвижный, камин, плоить щипцами, увалень, прыщеватая, черты, лицо, объедаться, раздраженный, мутный, пряники, жилка, угрозы, побои, размышляла, покачнулась, равновесие, рыться, тиран, резкий, заглушили, приговор (англ.).

7

В этот день нечего было и думать о прогулке (перевод О. В. Станевич).

8

Растворимый шоколадно-солодовый напиток, производимый компанией Nestle.

9

Из сонета Джона Китса «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд…» 1818 г. (В пер. В. Левика.)

10

Американская поэтесса и писательница (1932–1963).

11

Британский поэт-лауреат, муж Сильвии Плат (1930–1998).

12

Перевод О. В. Станевич.

13

Номер один (исп.).

14

Перевод О. В. Станевич.

15

Британская писательница, философ и феминистка (1759–1797).

16

Элитный район Мельбурна.

17

Звукопроизводящий элемент гобоя, чаще всего изготавливается самими гобоистами, так как должны обязательно учитываться индивидуальные особенности музыканта.

18

Жан Мари Люсьен Пьер Ануй (1910–1987 гг.) – французский драматург и сценарист, видный деятель французской литературы XX века.

19

Австралийский бренд снеков типа известных в России «Читос».

20

Перевод О. В. Станевич.

21

Перевод О. В. Станевич.

22

Георг Фридрих Гендель (1685–1759) – немецкий и английский композитор эпохи барокко.

23

Сценическое имя Джеймса Габриэля Кио, австралийского певца и автора песен. Далее речь идет о его популярной песне Riptide.

24

Известный австралийский рок-музыкант, поэт, писатель, автор музыки к фильмам, сценарист.

25

Австралийский художник (1951–1999).

26

Напиток из замороженного льда и вкусового наполнителя.

27

Австралийский музыкант.

28

Американский кинофильм 1989 года, названный в 2002 году лучшим романтическим фильмом.

29

Американский писатель, мыслитель-эссеист (1962–2008).

30

Канадский бренд спортивной одежды премиум-класса для йоги и фитнеса.

31

Перевод О. В. Станевич.

32

Джордан Каталано – персонаж Джареда Лето в сериале «Моя так называемая жизнь»; Тим Риггинс – персонаж Тейлора Китча в сериале «Огни ночной пятницы»; Джон Григс – персонаж книги «По дороге в Джеллико» австралийской писательницы Мелины Марчетта.

33

Перевод О. В. Станевич.

34

Перевод О. В. Станевич.

35

Персонаж комиксов о Супермене, его возлюбленная, а также бесстрашный репортер.

36

Перевод О. В. Станевич.

37

Американская романтическая комедия 1986 года. Другое название – «Милашка в розовом».

38

Парк в Мельбурне.

39

Австрийский писатель, драматург и эссеист (1880–1942).

40

Перевод О. В. Станевич.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация