Онлайн книга
Примечания книги
1
Поль Мари Вен (р. 1930) – французский археолог и историк античности, специалист по истории Древнего Рима. Выпускник Высшей нормальной школы Франции, в данный момент является почетным профессором в Коллеж де франс. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Замок Шамбор, или Шамборский замок, – один из замков Луары. Был построен по приказу Франциска I, который хотел быть ближе к любимой даме – графине Тури, жившей неподалеку.
3
«Ослиная шкура» (1970) – фильм Жака Деми по сказке Шарля Перро с Катрин Денев в главной роли.
4
Дельфин Сейриг (1932–1990) – французская актриса. Известна своими ролями в интеллектуальном кино, в частности в фильмах Алена Рене.
5
Название реки Cher омонимично слову cher – дорогой.
6
Диана де Пуатье (1500–1566) – возлюбленная и официальная фаворитка короля Генриха II Французского. Замок Шенонсо был подарен ей королем.
7
По-французски Henri.
8
Плиний Старший. Естественная история. Кн. II. Гл. 40.
9
Квинт Смирнский (др.-греч. Κόϊντος Σμυρναῖος, лат. Quintus Smyrnaeus; Квинт Калабрийский, лат. Quintus Calaber) – древнегреческий поэт позднейшей эпохи (вероятно, IV века). «Калабрийским» Квинт называется потому, что одна из рукописей его произведения найдена в Калабрии в XV веке.
10
Платон. Апология Сократа. Пер. М. С. Соловьева.
11
Нана Мусхури, или Нана Мускури (Йоанна Мусхури, р. 1934) – знаменитая поп- и джазовая певица греческого происхождения. Посол доброй воли UNICEF.
12
«Джанго Джанго» (Django Django) – британская арт-рок-группа, неожиданно ставшая популярной у массовой аудитории, несмотря на сложность своей музыки.
13
На вулканическом острове Стромболи в Тирренском море проходили съемки фильма Роберто Росселини «Стромболи, земля Божья» (1950) с его женой Ингрид Бергман в главной роли.
14
Подождите (ит.).
15
Поразительно (англ.).
16
шлюхи (ит.).
17
Спасибо (ит.).
18
Гомер. Одиссея. Песнь XII. Ст. 191. Пер. В. Вересаева.
19
Шлюхи (исп.).
20
Моя любовь (исп.).
21
Изумительно (исп.).
22
Перчик – corniciello, маленький рог, или перчик, непременно красного цвета, традиционный неаполитанский талисман, существующий со Средних веков.
23
Добрый день (исп.).
24
Кофе (исп.).
25
Прекрасная пловчиха (ит.).
26
Эстер Уильямс (1921–2013) – американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда «водного мюзикла» 1940-1950-х годов, получившая прозвище Американская Русалка и Русалка Голливуда.
27
Опасно, когда мокро (англ.).
28
Невероятно (исп.).
29
Испанское ругательство.
30
С тобой я уйду / на судах через моря / Которые я знаю / нет, нет, они больше не существуют / я переживаю их с тобой (ит.).
31
Ребенок (ит.).
32
Пляж (ит.).
33
Юноши и девушки (ит.).
34
Йозеф Алоиз Шумпетер (1883–1950) – австрийский и американский экономист, политолог, социолог и историк экономической мысли. Популяризировал термин «созидательное разрушение» в экономике и термин «элитарная демократия» в политологии.
35
Кватрочéнто, также кваттроченто – общепринятое обозначение эпохи итальянского искусства XV века, соотносимой с периодом раннего Возрождения.
36
С мидиями (ит.).
37
Гомер. Одиссея. Песнь XI. Ст. 206–208. Пер. В. Вересаева.
38
Мудак (ит.).
39
Пестум – античный город, расположенный в регионе Кампания к югу от Салерно. Некогда это место было греческой колонией и называлось Посейдония. (Его археологическая зона внесена ЮНЕСКО в список Всемирного наследия.)
40
Могилой ныряльщика называется одна из древнегреческих фресок в Пестуме (она будет подробно описана ниже).
41
В начале XVI века Джованна д'Арагона, герцогиня Амальфи, и ее дети были заперты в башне Torre Dello Ziro. Герцогиня была обвинена в романе с дворецким, после смерти ее мужа. Отношения вызвали скандал, и братья герцогини решили заключить в башню сестру и ее детей, где они и были убиты. Местные жители избегают этого места из-за темной истории, произошедшей в давние времена.
42
Фредерик Буржуа де Мерсей (1803–1860) – французский художник, путешественник, искусствовед и писатель.
43
Пожалуйста (ит.).
44
На память о Пестуме (ит.).
45
Пало-Альто – город в Калифорнии, находится на севере знаменитой Кремниевой долины и, благодаря соседству со Стэнфордским университетом, является крупным научным центром. Центром высокотехнологичных отраслей промышленности, штаб-квартирой нескольких компьютерных и интернет-компаний.
46
Английское название антиковедения.
47
Долины (англ.).
48
Французский (англ.).
49
Пиндар (517 до н. э. – 438 до н. э.) – один из самых значительных лирических поэтов Древней Греции. Был включен в канонический список Девяти лириков учеными эллинистической Александрии. Им особенно восхищался Гораций.
50
Пьеро Форназетти (1913–1988) – известный миланский архитектор, дизайнер и декоратор, создатель фантазийного стиля предметов повседневного быта – мебели, одежды, предметов интерьера, на творчество которого повлиял стиль эпохи Возрождения, стиль современных художников и облик оперной певицы Лины Кавальери.
51
«Дафнис и Хлоя» – один из пяти канонических греческих романов, написанный древнегреческим автором предположительно по имени Лонг во II веке н. э. (датировка романа дана учеными исключительно исходя из языковых особенностей текста).
52
Бенжамен Мильпье (р. 1977) – франко-американский танцовщик и хореограф, солист труппы «Нью-Йорк Сити балле» в 1998–2011 гг., с октября 2014 г. – руководитель балетной труппы Парижской оперы; супруг актрисы Натали Портман.
53
Имеется в виду террористическая атака исламистов на редакцию сатирического журнала «Шарли Эбдо» 7 января 2015 г.
54
Жорж Волински, известный карикатурист, сотрудник «Шарли Эбдо», погибший при теракте.
55
Быстрые спуски и головокружительные повороты (исп.).
56
Имеется в виду альбом FFS, записанный совместно (2015) шотландской рок-группой Franz Ferdinand и американскими альтернативщиками от поп-рока Sparks.
57
Рай для детей (исп.).
58
Вяленая свиная колбаса с перцем.
59
«Обычный мультик» – американский мультсериал производства телеканала Cartoon Network, созданный Джеймсом Куинтелом для канала Cartoon Network и выпущенный в эфир 6 сентября 2010 г.
60
Мой сын (исп.).
61
Небольшая бухта (исп.).
62
Японский аниме-сериал (53 серии), выпущенный студией Toei Animation. Транслировался по телеканалу NHK с 7 ноября 1978 г. по 28 декабря 1979 г.
63
Data Scientist (англ.) – дата-сциентист, специальность, требующая обладания глубокими знаниями в области математической статистики, машинного обучения и программирования.
64
Работа (англ.).
65
Самый крупный в Европе оптовый рынок, расположенный в пригороде Парижа.
66
Быстрые спуски и головокружительные повороты (исп.).
67
«Время приключений» – мультипликационный сериал, повествующий о приключениях мальчика Финна и его друга – волшебного пса, – в постапокалиптическом мире, называемом «Земли Ооо».
68
Лучший аттракцион для семьи (исп.).
69
Спасатель (англ.).
70
Наслаждайтесь (исп.).
71
Сумасшедшие гонки (англ.).
72
Кресло-шезлонг австралийского дизайнера Марка Ньюсона считается «самым дорогим предметом мебели, созданным живущим сегодня человеком», после того как было продано более чем за 2 миллиона фунтов стерлингов.
73
Имеется в виду социальная сеть «Твиттер» с ее эмблемой в виде синей птички.
74
Имеется в виду знаменитая серия комиксов бельгийского художника Эрже о приключениях мальчика Тинтина.
75
Фукидид. История Пелопоннесской войны. VII. 29. Пер. Г. А. Стратановского.
76
Колтан – горная порода, содержащая металл тантал, который широко используется в современной электронике.
77
Озеро Стимфалия (англ.) – озеро в Греции, расположено в северо-восточной части Пелопоннеса, в номе Коринфия.
78
«Писко сауэр» – коктейль сауэр, распространенный в Перу и Чили. Состоит из писко (разновидность виноградной водки), сока лайма, сиропа и др. компонентов. В 2007 г. Институт культуры Перу признал рецепт коктейля национальным достоянием.
79
Французская богиня (англ.).
80
Криптонит – вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics. Наиболее часто показывается в комиксах и кино в зеленой форме, которая лишает Супермена и других криптонцев сил и может убить его. Благодаря популярности Супермена слово «криптонит» во многом стало распространенным аналогом выражения «ахиллесова пята».
81
Сигэру Бан (р. 1957) – японский архитектор, лауреат Притцкеровской премии 2014 г. В своих работах он использует нетрадиционные материалы – бамбук, ткань, бумагу и пластик.
82
Хироси Сугимото (р. 1948) – японский фотограф.
83
Еврипид. Вакханки. Ст. 731–732.
84
Плейстоцен – эпоха четвертичного периода, начавшаяся 2,588 миллиона лет назад и закончившаяся 11,7 тысячи лет назад. Плейстоценовая эпоха сменила плиоценовую и сменилась голоценовой.
85
Имеется в виду «темная комната» в гей-клубах (англ.).
86
Пещера Шове – пещера с наскальными доисторическими рисунками на юге Франции вблизи небольшого города Вальон-Пон-д'Арк в долине реки Ардеш. Занесена в список исторических памятников Франции, является государственной собственностью.
87
Имеются в виду теракты: атака на редакцию «Шарли-Эбдо», во время которой были убиты также полицейские на улице, и серия террористических атак в Париже 13 ноября 2015 г., жертвами которых стали 130 человек.
88
Имеется в виду террористический акт в Ницце 14 июля 2016 г. 31-летний выходец из Туниса Мохамед Лауэж-Булель на 19-тонном грузовике врезался в толпу людей, наблюдавших на Английской набережной за салютом в честь Дня взятия Бастилии.
89
Фестский диск – уникальный памятник письма, предположительно минойской культуры эпохи средней или поздней бронзы, найденный в городе Фест на острове Крит. Его точное назначение, а также место и время изготовления достоверно неизвестны.
90
Гомер. Илиада. III. 440–441. Пер. Н. И. Гнедича.
91
Уличная одежда (англ.).
92
Кельтское ожерелье – незамкнутое кольцо из скрученных нитей, обычно золотых или серебряных.
93
Сезар – так произносится по-французски имя Цезарь.
94
Красивая, правда? (ит.).
95
Дядя (ит.).
96
Сатирический роман Шарля-Луи де Монтескье (1721), в котором персидский вельможа отправляется в путешествие в Европу и пишет домой письма, комментируя французские нравы, обычаи и политику.
97
Кендалл Дженнер – американская топ-модель и светская дива; Дженнифер Лоуренс – американская актриса, обладательница премии «Оскар».
98
Маркиза Паива (настоящее имя Эсфирь Лахман, родилась в Москве, 1819–1884) – куртизанка, игравшая немалую роль в жизни Второй империи.
99
Греческий кофе.
100
Здравствуйте (греч.).
101
Нет (греч.).
102
Один из внутренних стилей ушу; в сокращенном варианте используется как оздоровительная гимнастика.
103
«Это сказка, которую рассказывают о дельфине и мальчике из золота» (англ.). Слова из песни, ставшей популярной после фильма «Мальчик на дельфине» (1957) режиссера Жана Негулеско с Софи Лорен в главной роли; действие происходит в Греции.
104
Цветок, разновидность лилии; асфодели часто встречаются в древнегреческих мифах, их описал Гомер, часто называют «цветком смерти».
105
Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Ликург. Цит. по: Плутарх. Сравнительные жизнеописания: В 2 т. М.: Наука, 1994. 2-е изд., испр., доп. Т. I.
106
«Синкансэн» – высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Принадлежит компании Japan Railways.
107
Страна (англ.).
108
Испания (англ.).
109
Добавить сообщение (англ.).
110
Любимый (исп.).
111
Мое сердце для моего сердца (исп.).
112
Человечек (исп.).
113
Мои сердца (исп.).
114
Минамото-но Ёритомо (1147–1199) – основатель сёгуната Камакура и первый его правитель; родился в Хэйан-кё, тогдашней столице Японии, известной сегодня как Киото.