Онлайн книга
Примечания книги
1
В Германии пятибалльная шкала школьных оценок, однако высший балл — это единица. В тексте переведено в российскую шкалу. — Прим. пер.
2
По-немецки фамилия звучит забавно: Riickwarts — позади, задом наперед, Walzer — вальс. — Прим. пер.
3
«Все стихи я делю на разрешенные и написанные без разрешения. Первые — это мразь, вторые — ворованный воздух» (Осип Мандельштам). — Прим. пер.
4
Гёте И. Баллада «Ученик чародея». Пер. Б. Пастернака. — Прим. пер.
5
Тухольский, Курт (1890–1935) — немецкий журналист и писатель еврейского происхождения. — Прим. пер.
6
Здесь перевод с английского К. С. Фарая. — Прим. пер.
7
В немецком имени Гельмут (Helmut) второй слог Mut переводится как «мужество». — Прим. пер.
8
Фалафель — блюдо, представляющее собой жаренные во фритюре шарики из измельченного нута, иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями. — Прим. пер.
9
Kinder, Küche, Kirche — дети, кухня, церковь; устойчивое немецкое выражение, обычно употребляется в ироническом смысле как напоминание о социальной роли женщины в консервативном обществе. — Прим. пер.
10
От немецких Ossis und Wessis — жители восточной и западной частей Германии. — Прим. пер.
11
Следует напомнить, что в германской системе школьных оценок единица это высший балл. — Прим. пер.
12
В немецкой пятибалльной шкале школьных отметок двойка с плюсом примерно соответствует российской четверке с плюсом. — Прим. пер.
13
Христианско-демократический союз, политическая партия в Германии. — Прим. пер.
14
Драфи Дойчер (1946–2006) — немецкий певец, композитор и музыкальный продюсер. — Прим. пер.
15
Та tort — «Место преступления», популярный немецкий сериал про полицейских. — Прим. пер.
16
Крупная торговая улица в Берлине. — Прим. пер.
17
Birke по-немецки «береза». — Прим. пер.
18
Имя звучит как Фройнд (Freund — Друг). — Прим. пер.
19
Первая строчка стихотворения Гейне «Лорелея», пер. А. Блока. — Прим. пер.
20
В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы. — Прим. пер.
21
«Буря и натиск» — литературное движение конца XVIII в. в Германии. — Прим. пер.
22
По-немецки Лорелея произносится как Лореляй. — Прим. пер.
23
Йозеф Бойс (нем. Joseph Beuys, 1921–1986) — немецкий художник, один из главных теоретиков постмодернизма. С 1941 года служил в люфтваффе, в 1944-м был сбит над Крымом. Бойс известен своими выдумками: «Последнее, что я помню, было то, что было уже слишком поздно, чтобы прыгать, слишком поздно для того, чтобы открыть парашют. Наверное, это было за секунду до удара о землю. К счастью, я не был пристегнут — я всегда предпочитал свободу от ремней безопасности… Мой друг был пристегнут, и его разорвало на части при ударе. Самолет врезался в землю, и это спасло меня, хотя я и получил травмы костей лица и черепа… Тогда хвост перевернулся, и я был полностью похоронен в снегу. Татары нашли меня день спустя. Я помню голоса, они говорили “вода”, войлок из палаток и сильный запах топленого жира и молока. Они покрыли мое тело жиром, чтобы помочь ему восстановить тепло, и обернули меня в войлок, чтобы согреть». -Прим. пер.
24
«ВВ-АА» — сокращение от названия должности Berufsbera-terin der Arbeitsagentur, консультант из агентства занятости. — Прим. пер.
25
Моббинг (от англ, mob — толпа). Форма психологического и эмоционального насилия в виде насмешек и издевательств, бойкота, травли сотрудника в коллективе, чтобы заставить его уволиться. — Прим. ред.