Примечания книги Место, названное зимой. Автор книги Патрик Гейл

Онлайн книга

Книга Место, названное зимой
Гарри Зоунт, состоятельный наследник и заботливый старший брат, никогда не чувствовал себя на своем месте в английском обществе будучи молчаливым и несколько застенчивым человеком. Но его формализованную, праздную жизнь главы семьи, которого на самом деле никто не принимает всерьез, меняет опасное и незаконное влечение, которому он поддается вопреки морали и угрозе ареста. Это стоило ему слишком дорого. Отныне он вынужден покинуть жену, ребенка, брата. Оставить позади всю свою прежнюю жизнь. Гарри отправляется в эмиграцию в далекую, мало заселенную Канаду, где его встретят суровые прерии, угроза Первой мировой войны и следующего по ее пятам безумия.Этот роман основан на подлинной истории, которую Патрик Гейл подчерпнул из семейных архивов. Он создал эпическую, очень интимную драму, которая полна тайн, острых конфликтов, неоспоримой сексуальности и, в конечном счете, большой любви.

Примечания книги

1

Отсылка к словам Гамлета, акт II, сцена 2: «Я безумен только при норд-весте; если же ветер с юга, я ещё могу отличить сокола от цапли».

2

Этническая общность в Северной Америке.

3

Одна из старейших и самых известных британских публичных школ для мальчиков.

4

Район Лондона.

5

Буквально – Клубничная долина.

6

Пожалуйста (фр.).

7

Нечто особенное (фр.).

8

Вот и ты, Жоржетта (фр.).

9

Фешенебельный район Лондона.

10

Имеется в виду роман «Барчестерские башни» Антони Троллопа (1815–1882).

11

В кругу семьи (фр.).

12

Юридическое заведение в Лондоне, судя по всему, место работы братьев Уэллсов.

13

Эдуарда VII.

14

Один из самых распространённых типов лондонского просторечия.

15

Горацио Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель.

16

Роман Дюма.

17

Газета The Daily Telegraph.

18

Провинции Канады, основное заселение которых происходило в конце XIX – начале XX века.

19

Традиционный индийский острый суп.

20

Одна из первых прогрессивных психиатрических больниц, где применялось гуманное обращение с пациентами.

21

Этническая общность в Северной Америке.

22

Раннее слабоумие (лат.).

23

Индейские воинствующие племена в Северной Америке.

24

Трус (дат.).

25

Болван (дат.).

26

Игорный клуб в Нью-Йорке, в то время одно из самых престижных заведений. В 2000 году закрылся.

27

Женщина (дат.).

28

Зелёный юнец (дат.).

29

Winter – зима (пер. с англ.).

30

Английская порода тяжелоупряжных лошадей.

31

Простое приспособление для перевозки грузов, состоящее из длинных жердей, куда впрягается лошадь, соединённых между собой поперечиной.

32

Автор приключенческих романов для юношества, в том числе книги «Коралловый остров», полемическим ответом на который стал «Повелитель мух» Уильяма Голдинга.

33

Быстрый народный танец с участием трёх танцоров, особенно популярен в Шотландии.

34

Быстрый шотландский танец.

35

Симфония № 9 ми минор «Из Нового Света», часто называемая просто «Симфонией Нового Света» – последняя симфония А. Дворжака. Написана в 1893 году во время пребывания композитора в США, основана на национальной музыке этой страны.

36

Парк в Туикенеме.

37

Цветок, который также называют тунбергия или рудбекия, но в западных странах он известен под этим изящным названием.

38

Некоммерческие организации, ведущие борьбу за права секс-меньшинств.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация