Онлайн книга
Примечания книги
1
Ныне Гожув-Велькопольски, Польша. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Юст — честный и верный слуга, персонаж пьесы г. Лессинга «Минна фон Барнхельм».
3
Имеется в виду Конференция писателей стран Азии и Африки, состоявшаяся в Ташкенте 7–13 октября 1958 года.
4
В письме, написанном по-русски, сохранена пунктуация автора.
5
Не вполне точная цитата из письма Б. Пастернака Сталину (1932): «Присоединяюсь к чувству товарищей. Накануне глубоко и упорно думал о Сталине; как художник — впервые. Утром получил известие. Потрясен так, точно был рядом, жил и видел».
6
Роман Б. Райман «Вступление в будни» вышел в русском переводе в 1964 г.
7
Не вполне точная цитата из письма Б. Пастернака Сталину (1932): «Присоединяюсь к чувству товарищей. Накануне глубоко и упорно думал о Сталине; как художник — впервые. Утром получил известие. Потрясен так, точно был рядом, жил и видел».
8
Имеется в виду состоявшаяся в середине мая 1965 г. Международная встреча писателей, посвященная 20-й годовщине освобождения Германии от фашизма и 30-летию Международного конгресса писателей в защиту культуры в Париже.
9
Видимо, речь идет о поэме «Итальянские слезы» (1965).
10
Пляска смерти (фр.).
11
Славная женщина… адвокат (фр.).
12
Ресторан в Старой Гагре.
13
Видимо, Карел Косик (1926–2003) — чешский философ-неомарксист и гуманист.
14
«Оле Бинкоп» — роман Э. Штритматтера.
15
Город Лиепая (Латвия).
16
Город Познань (Польша).
17
Имеются в виду А. Д. Синявский и Ю. М. Даниэль, в 1966 г. осужденные за публикацию «антисоветских» произведений.
18
Неведомая земля (лат.).
19
Круглый стол (англ.).
20
Возможно, имеется в виду Расул Гамзатов.
21
Персонаж пьесы Т. Уайлдера «Наш городок» (1938).
22
Перевод г. Бергельсона.
23
В конечном счете, в целом (лат.).
24
Малая родина (исп.).
25
Особая премия (ит.).
26
Премия Монделло (ит.).
27
ВОКС — Всесоюзное общество культурных связей с заграницей.
28
«Радио Свобода» (англ.).
29
«Народное единство» (исп.) — политический блок в Чили, который возглавлял С. Альенде.
30
Имеется в виду Фракция Красная армия — левоэкстремистская террористическая группировка, на начальном этапе своей деятельности носившая также название группа Баадера — Майнхоф по именам ее основателей.
31
Перевод П. Грушко.
32
Перевод А. Науменко.
33
И. В. Гёте. Западно-восточный диван. Книга Зулейки. Перевод В. Левика.
34
Перевод А. Науменко.
35
К. Вольф. Уроки чтения и письма. Перевод г. Бергельсона.
36
И. В. Гёте. Фауст. Перевод Б. Пастернака.
37
Перевод Э. Венгеровой.
38
И. В. Гёте. Парабаза. Перевод Н. Вильям-Вильмонта.
39
И. В. Гёте. Четыре времени года (49). Перевод С. Соловьева.
40
Неточная цитата из «К радости» Ф. Шиллера.
41
Образцы опыта. Дискуссия о книге «Образы детства». Перевод Н. Федоровой.
42
Книга «Криста Вольф. От первого лица» вышла в издательстве «Прогресс» в 1990 г.
43
«Образы детства» опубликованы в трех номерах «Знамени» (6–9) за 1989 г.
44
Памяти (лат.).
45
Здесь и ниже «Что остается» цитируется в переводе И. Щербаковой.
46
Ф. Шиллер. Кубок. Перевод В. Жуковского.
47
Г. фон Гофмансталь. Терцины о бренности всего земного. Перевод В. Топорова.
48
Человек играющий (лат.).
49
От бытия к Ничто и от Ничто к бытию (фр.).
50
Третьего не дано (лат.).
51
Евангелие от Иоанна, 1:46.
Автор книги - Криста Вольф
Криста Вольф (нем. Christa Wolf; девичья фамилия Иленфельд, нем. Ihlenfeld; 18 марта 1929, Ландсберг-на-Варте — 1 декабря 2011, Берлин) — немецкая писательница.
Криста Вольф родилась в семье коммерсанта Отто Иленфельда в Ландсберге-на-Варте, где до начала Второй мировой войны ходила в школу. После переселения семья Иленфельдов в 1945 году оказалась в Мекленбурге. Криста работала машинисткой у бургомистра деревни Гаммелин близ Шверина. В 1949 году она окончила школу в Бад-Франкенхаузен и в том же году вступила в СЕПГ. Криста Вольф состояла членом СЕПГ до июня 1989 года. С ...