Онлайн книга
Примечания книги
1
Философский камень – вещество, которое, по представлениям алхимиков, могло обращать неблагородные металлы в золото и серебро, а также было важнейшим составляющим эликсира бессмертия. – Прим. пер.
2
«Некоторые люди объединяются в нелегальные предприятия, создают новые компании, чтобы торговать воздухом, обманывают других пустыми обещаниями и вывесками, за которыми ничего нет, создавая кредитные схемы, которые впоследствии рушатся, выпускают ничем не обеспеченные акции и завлекают толпу манной небесной». Дефо. – Прим. пер.
3
Мисс Элизабет Вильерс, впоследствии графиня Оркнейская. – Прим. авт.
4
Суд королевской скамьи (Court of the King’s Bench) – английское судебное учреждение, сформировавшееся к началу XIII в. из личного Суда короля как один из высших (королевских) судов так называемого «общего права». Стал высшей апелляционной инстанцией для всех других судов, но со временем был специализирован на рассмотрении апелляций по уголовным делам. С 1971 г. рассматривает апелляции только по гражданским делам. – Прим. пер.
5
Тогдашние остряки называли его песчаным банком, который приведет государство к краху. – Прим. авт.
6
«Всеобщая биография» (фр.). – Прим. пер.
7
Генерал-лейтенант полиции – государственная должность во Франции эпохи абсолютизма, учрежденная в 1667 г. Отвечал за поддержание порядка в масштабах всего королевства и руководил как общегражданской, так и политической полицией, а также специализированными полицейскими подразделениями. – Прим. пер.
8
Генерал-контролер (министр) финансов – государственная должность во Франции эпохи абсолютизма, приобретшая огромное значение начиная с Кольбера (1665 г.), который, не ограничиваясь непосредственными функциями министра финансов (формированием государственного бюджета и руководством экономической политикой страны), контролировал работу государственного аппарата и организовывал законодательную деятельность. – Прим. пер.
9
Этот эпизод, изложенный в одном из писем мадам де Бавье, герцогини Орлеанской и матери регента, опровергается лордом Джоном Расселом в его «Истории ведущих государств Европы после Утрехтского мира», но опровергается бездоказательно. Не подлежит сомнению, что Ло предложил свой план Демаре и что Людовик отказался даже слышать об этом. Причина отказа вполне согласуется с характером этого нетерпимого и деспотичного монарха. – Прим. авт.
10
Генеральные штаты – здесь: высшее сословно-представительское учреждение во Франции в 1302–1789 гг., состоявшее из депутатов от духовенства, дворянства и третьего сословия – купцов, ремесленников, крестьян, буржуазии и рабочих. Созывались королями главным образом для получения от них согласия на сбор налогов. – Прим. пер.
11
Во Франции того периода действовала так называемая откупная система – передача государством на обусловленный срок права сбора налогов и других доходов частным лицам – откупщикам. Для получения откупа государству уплачивался взнос, называвшийся ценой откупа. Откупщики давали государству гарантию о внесении в казну определенной суммы доходов, а все средства, собранные сверх этого, шли в их пользу. Откупная система распространялась в основном на косвенные налоги: таможенный, соляной, винный и другие откупы. Существовало два вида откупа: генеральный и специальный. На генеральный откуп отдавался комплекс налогов, взимаемых генеральным откупщиком по всей стране либо по районам; специальный откуп охватывал отдельные налоги и сборы. – Прим. пер.
12
От слова maltôte, незаконное обложение налогом. – Прим. авт.
13
Парижский парламент – созданный в 1260 г. специальный судебный орган, ставший высшим судом во Франции. Состоял из назначаемых королем духовников, рыцарей и легистов – выпускников юридических факультетов университетов, активно поддерживавших королевскую власть. В первой половине XIV в. приобрел право регистрации королевских ордонансов (указов) и других королевских документов, ставшей в 1350 г. обязательной. Низшие суды и парламенты других городов при вынесении решений могли пользоваться только зарегистрированными королевскими ордонансами. Если парижский парламент находил в регистрируемом акте неточности или отступления от «законов королевства», он мог заявить ремонстрацию (возражение) и отказать такому акту в регистрации. Ремонстрации преодолевались только путем личного присутствия короля на заседаниях парламента. В 1673 г. Людовик XIV объявил, что парламент больше не имеет права отказывать в регистрации королевских актов, а ремонстрация может быть заявлена лишь отдельно. Тем самым парламент был лишен своей важнейшей прерогативы – опротестовывать и отклонять королевское законодательство. В 1715 г. регент герцог Филипп Орлеанский вернул парламенту право ремонстраций и обязался учитывать его рекомендации и указания во всех государственных делах. – Прим. пер.
14
Этот эпизод описан месье де ла Од в труде «Жизнь Филиппа Орлеанского». Он заслуживал бы большего доверия, если бы автор назвал имена бесчестного чиновника и еще более бесчестного министра. Но книге месье де ла Од присущ тот же недостаток, что и большинству французких мемуаров того и последующих периодов. В большинстве из них автору достаточно, чтобы какой-либо эпизод был красочным, достоверность же для него вторична. – Прим. авт.
15
Франсуаза д’Обинье Ментенон (1635–1719) – маркиза и фаворитка (впоследствии морганатическая супруга) Людовика XIV. – Прим. пер.
16
Французы произносили его фамилию на свой манер, дабы избежать чуждого галлам звука «aw» [долгий звук «о» в английском языке. – Прим. пер.]. После провала его плана шутники говорили, что страна была lasse de lui [сыта им по горло (фр.). – Прим. пер.], и предлагали впредь называть его месье Helas! [helas – «увы!», «ах!», к сожалению!» (фр.). – Прим. пер.]. – Прим. авт.
17
Государственные билеты (фр.) – французские государственные облигации. – Прим. пер.
18
Канцлер – здесь: должность в центральном административном аппарате короля Франции, глава королевской канцелярии. Первоначально основные функции канцлера ограничивались редактированием королевских актов, представлением их на подпись королю и последующим скреплением печатью. Позднее канцлер стал ближайшим помощником короля и помимо выполнения вышеперечисленных обязанностей составлял королевские акты, назначал на судебные должности и председательствовал в высших совещательных органах в отсутствие короля. – Прим. пер.
19
Заседание парламента с участием короля (фр.). – Прим. пер.
20
Здание в Париже, бывший Дворец кардинала. В описываемый период – резиденция Филиппа Орлеанского. – Прим. пер.
21
Бог богатства в греческой мифологии. – Прим. пер.
22
Биржевых игроков (фр.). – Прим. пер.
23
Силой (фр.). – Прим. пер.
24
Любопытный читатель может отыскать один такой эпизод о страстном желании французских дам удержать Ло в их компании, который заставит его краснеть или улыбаться в зависимости от того, насколько он стеснителен. Он изложен в «Записках мадам Шарлотты Элизабет де Бавье, герцогини Орлеанской», том II, с. 274. – Прим. авт.
25
«Не эшафот позорит, а преступление» (фр.). – Прим. пер.
26
Аббат Дюбуа (позднее кардинал и первый министр) был известен своей алчностью и амурными похождениями. – Прим. пер.
27
В связи с этим событием имела хождение следующая эпиграмма:
Она в какой-то степени вольно и парафрастично воспроизводится Жюстансоном в его переводе «Воспоминаний о Людовике XV»:
(«Тенсен, будь проклято твое ангельское рвение, которое, поддавшись на уговоры, ухитрилось найти способ заставить Шотландца преклонить колени у нашего алтаря, после чего мы все бедны, как капуцины!»). – Прим. авт.
28
Карточная игра. – Прим. пер.
29
Герцог де ла Форс нажил значительные суммы не только биржевой игрой, но и сделками с фарфором, специями и т. д. Долгое время в парижском парламенте обсуждался вопрос, не потерял ли он, как торговец пряностями, право на звание пэра. Вопрос был решен отрицательно. Появилась карикатура, на которой он, одетый как уличный носильщик, тащит на спине большой тюк с пряностями, на котором написано «Admirez La Force» («Восхищайтесь силой»). В карикатуре обыгрывается титул герцога, который переводится как «сила». – Прим. пер.
30
Франсуаза Атенаиса де Монтеспан (1641–1707) – маркиза, фаворитка Людовика XIV. – Прим. пер.
31
Литераторы (фр.). – Прим. пер.
32
Сорт слив. – Прим. пер.
33
32,4 г. – Прим. пер.
34
Банкнот (фр.). – Прим. пер.
35
Намек на Варфоломеевскую ночь – массовую резню гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 г. (день св. Варфоломея) в Париже, организованную Екатериной Медичи и Гизами. – Прим. пер.
36
Государство в Индии в XVI–XVII вв., славившееся добычей алмазов. – Прим. пер.
37
Дюкло «Mémoires Secrets de la Régence». – Прим. авт.
38
Обмен производился в соответствии со строгой шкалой. Коэффициент обмена зависел от источника получения банкнот. Так, например, те, кто получил банкноты в качестве ежегодной ренты, обменивали их в соотношении 1:1, а те, кто не мог указать источник получения банкнот, теряли 95 % стоимости. – Прим. пер.
39
Здание Парижского муниципалитета. – Прим. пер.
40
Герцогиня Орлеанская рассказывает эту историю по-другому, но, кто бы ни был прав, проявление подобных чувств в законодательном собрании нельзя считать особенно похвальным. Она пишет, что президент настолько не помнил себя от радости, что его посетил поэтический дар и он по возвращении в зал заседания воскликнул: «Messieurs! Messieurs! bonne nouvelle! Le carosse de Lass est reduit en cannelle!» («Господа! Господа! Хорошая новость! Карету Ласса разбили вдребезги!» (фр.)). – Прим. пер.
41
Перекрестках (фр.). – Прим. пер.
42
В вольном переводе это звучит так:
(Прим. пер.)
43
(Прим. пер.)
44
Психиатрическая лечебница (фр.). – Прим. пер.
45
Больница (фр.). – Прим. пер.
46
Приют для бездомных (фр.). – Прим. пер.
47
Арсенальная камера, чрезвычайный суд в арсенале (фр.). – Прим. пер.
48
Камера заявок – созданное по решению визы судебное ведомство, куда частные лица передавали акции и банкноты, по которым составлялись списки заявок (заявленных объявлений), представляя сведения об источниках денежных средств, на которые они были приобретены. Многие чиновники камеры, как выяснилось, утаивали акции и банкноты, которые продавали к собственной выгоде. – Прим. пер.
49
(фр.). – Прим. пер.
50
«В конце концов продажность, как наводнение, затопила все, и алчность расползлась повсюду, растеклась, как отвратительный туман, и закрыла солнце. Государственные деятели и патриоты спекулировали на бирже, леди и дворецкий делили доходы, судьи барышничали, епископы воровали, могущественные герцоги собирали карты в колоду за полкроны. Британию захлестнула презренная жажда наживы» (Поп). – Прим. пер.
51
«Рожают горы, а рождается смешная мышь» (лат.). – Прим. пер.
52
На сумму долга предполагалось выпустить акции. – Прим. ред.
53
Министр финансов Великобритании. – Прим. пер.
54
Иксчендж-эли (Exchange Alley) – название улицы, которое можно перевести как «аллея менял» или «аллея дисконта». – Прим. пер.
55
Оловорудное (с серебром) месторождение в Боливии. – Прим. пер.
56
«Баллада о Компании южных морей, или Веселые заметки о дутых предприятиях на Иксчендж-эли». В сочетании с новой мелодией называется «Великий эликсир, или Философский камень найден». – Прим. авт.
57
«Тогда обладатели звезд и подвязок смешались с презренной чернью, чтобы покупать и продавать, чтобы видеть и слышать ссоры евреев и язычников. Благороднейшие леди приезжали туда и проводили целые дни в экипажах или закладывали свои драгоценности, чтобы рискнуть на Аллее». – Прим. пер.
58
Кокс, «Уолпол», переписка между г-ном секретарем Крэгсом и графом Стенхопом. – Прим. авт.
59
Дильс – еловые или сосновые доски определенного размера. – Прим. пер.
60
Сокращение от «Иксчендж-эли». – Прим. пер.
61
«Здесь тысячами плавают подписчики, расталкивая и топя друг друга; гребут в дырявых лодках, удят золотых рыбок и тонут. То идя ко дну, то возносясь к небесам на гребне волны, они качаются и шатаются туда-сюда, не понимая, что к чему, как пьяные. А тем временем, восседая на утесах Гаррауэя, дикое племя, утолившее жажду наживы обломками кораблекрушения, ждет, пока утонут новые лодки, и, дождавшись, грабит утопленников». – Прим. пер.
62
Генеральный атторней – здесь: главный юрисконсульт правительства Великобритании, также осуществляющий прокурорский надзор и судебную защиту финансовых интересов короны. Генеральный солиситор (стряпчий) – заместитель генерального атторнея. – Прим. пер.
63
«Замечательное изобретение для уничтожения толпы дураков доморощенных вместо дураков заграничных. Не бойтесь, друзья мои, сей ужасной машины: ранены только те, кто на нее скинулся». – Прим. пер.
64
«Безрассудный глупец, желающий поменять золотые и серебряные монеты на английскую медь, может на Чендж-эли доказать, что он осел, отдав драгоценный металл за поддельную латунь». – Прим. пер.
65
Акейдия – прежнее название канадской провинции Новая Шотландия. – Прим. пер.
66
«Он, богатый и стремящийся выбросить на ветер кругленькую сумму в Северной Америке, пусть подпишется, опрометчивый акционер, и ослиные уши найдут достойного обладателя». – Прим. пер.
67
Имеется в виду существовавшее на территории Германии в 1714–1837 гг. курфюршество, а позднее королевство в личной (под властью одного монарха) унии с Великобританией. Георг I Людвиг, о котором идет речь, был первым королем так называемой Ганноверской династии. – Прим. пер.
68
Олдермен – здесь: старший советник лондонского муниципалитета или член совета графства в Англии и Уэльсе; в более широком смысле – старейшина в англосаксонском обществе. – Прим. пер.
69
Глава судебного ведомства и верховный судья Англии, председатель палаты лордов и одного из отделений верховного суда, хранитель печати. – Прим. пер.
70
В тот бедственный год Гей (поэт) получил в подарок от Крэгса-младшего некоторое число акций Компании южных морей и однажды предположил, что у него есть двадцать тысяч фунтов. Друзья убеждали его продать эти акции, но ему, грезившему о титуле и славе, была невыносима сама мысль о том, что что-то может помешать ему стать богатым. Тогда его стали настойчиво упрашивать продать акции на такую сумму, которой бы ему хватило на безбедную жизнь, «чтобы, – сказал Фентон, – у тебя каждый день была чистая рубашка и баранья лопатка». Совет был отклонен, выгода и капитал – утрачены, а Гей очутился в столь бедственном положении, что его жизнь оказалась в опасности. (Джонсон «Биографии поэтов».). – Прим. авт.
71
«Она была черна, как ночь, свирепа, как десять фурий, ужасна, как ад». – Прим. пер.
72
Смоллетт. – Прим. авт.
73
Блуждающим огоньком (лат.). – Прим. пер.
74
Кавычки автора. Очевидно, цитата из какой-то книги. – Прим. пер.
75
Существовавшая в 1600–1858 гг. компания английских купцов, созданная в основном для торговли с Ост-Индией (название территории Индии и некоторых других стран Южной и Юго-Восточной Азии). – Прим. пер.
76
29 сентября. – Прим. пер.
77
Взять под стражу и заключить в тюрьму. – Прим. пер.
78
Единогласно (лат.). – Прим. пер.
79
– Pope’s Epistle to Allen Lord Bathurst.
(«“Бог не способен любить тех несчастных, которых он морит голодом”, – изрекает бесчувственный Блант и благочестиво отрекается… Блант оскорблен! Почему Британия его ненавидит? Колдун предсказал ему нашу судьбу так: “В конце концов продажность, как наводнение, так долго сдерживаемое бдительными министрами, затопит все, и алчность расползется повсюду, растечется, как отвратительный туман, и закроет солнце. Государственные деятели и патриоты будут спекулировать на бирже, леди и дворецкий – делить доходы, судьи – барышничать, епископы – воровать, могущественные герцоги – собирать карты в колоду за полкроны. Британию, узрел я, захлестнет презренная жажда наживы, а Франция отомстит за войны Анны и Эдуарда!” Не будет никаких королевских регалий, великий ростовщик, которых ты так жаждешь, ни присущей лорду роскоши, ни доходов от горожан. Нет, тебя ждет справедливый финал, и ты со стыдом увидишь вырождающихся парламентариев, ссорящихся патриотов, и тех, кто в своем благородстве стремится погасить пламя раздора, чтобы искупить грехи антагонистов и принести мир твоей стране» (Поп «Послание Аллану, лорду Батерсту»). – Прим. пер.
80
Барьер, отделяющий места членов палаты. – Прим. пер.
81
Выслушайте другую сторону (лат.). – Прим. пер.
82
Компания южных морей до 1845 г. оставалась ярчайшим примером слепой тяги людей к коммерческим авантюрам в британской истории. Первое издание этих томов вышло незадолго до того, как разразилась Великая Железнодорожная мания указанного и последующего годов. – Прим. авт.
83
«Какое неистовство, о граждане!» (лат.) (Лукан). – Прим. пер.
84
Конрад Геснер (1516–1565) – швейцарский естествоиспытатель и библиограф. – Прим. пер.
85
«О постоянстве» (лат.). – Прим. пер.
86
«Затем появился тюльпан, очень красивый, но своенравный, гордый и игривый; в мире нет таких цветов и оттенков, какие есть в нем; более того, смешивая новые краски, он способен меняться; он рядится в пурпур и золото и обожает самые дорогие наряды; его единственная забота – услаждать взор и затмевать остальных своим убранством». – Прим. пер.
87
В системе английских мер гран торговый, аптекарский и тройский (для взвешивания драгоценных камней и металлов) равен 0,0648 г. – Прим. пер.
88
Акр – единица площади в системе английских мер. 1 акр > 0,4 га. – Прим. пер.
89
Левант – историческое название Восточного Средиземноморья. – Прим. пер.
90
Штатгальтер (статхаудер) – глава исполнительной власти в нидерландской Республике Соединенных провинций (XVI–XVIII вв.). – Прим. пер.
91
«Сто тысяч чертей!» (голл.). – Прим. пер.
92
Синдик – здесь: член магистрата (органа городского управления, выполнявшего административно-судебные функции), городской судья. – Прим. пер.
93
Редко встречающийся, диковинный (лат.). – Прим. пер.
94
Ртуть (loquitur). Я – зловредная тайна, известная им всем, сжигающим уголь и потягивающим виски, – тем, кто так или иначе пытается под благовидными именами Гебера, Арнальдо, Луллия или Бомбаста фон Гогенгейма приписать себе совершение чудес и власть над природой, будто славное звание философа извлекается из печи! Я их сырье и их сублимат, их осадок и их мази, их мужчина и их женщина, а иногда их гермафродит – вот перечень моих ипостасей! Вас, степенная замужняя женщина, потенциальная мать непорочных дев, они сожгут дотла, и из пепла появится молодая девственница, цветущая, как птица Феникс; вас, старый придворный, они положат на угли, словно колбасу или сельдь, как следует прожарят и вдохнут в вас жизнь с помощью ручных мехов! Глядите, они вновь трубят сбор и выводят против меня свои войска! Ангел-хранитель, защити меня! (Бен Джонсон «Маска: ртуть, защищенная от алхимиков»). – Прим. пер.
95
Герметический – в узкоалхимическом смысле наглухо закупоренный, в расширительно оккультном – закрытый, тайный. Образовано от имени Гермеса Трисмегиста, мифического родоначальника оккультных наук. – Прим. пер.
96
Шем (древнеевр.) – Сим. – Прим. пер.
97
«История Китая» (лат.). – Прим. пер.
98
Точнее говоря, настоящее имя Гебера (ок. 721 – ок. 815) было Абу-Муса-Джабир или Джабир ибн Хайян (Гебер – латинизированное Джабир). – Прим. пер.
99
«Всеобщая биография». – Прим. авт.
100
Его «Усовершенствования», или руководство для изучающих алхимию, призванное облегчить им трудоемкие поиски философского камня и чудодейственного эликсира, были переведены на большинство европейских языков. Английский перевод выдающегося энтузиаста алхимии Ричарда Рассела был опубликован в Лондоне в 1686 г. В предисловии сказано, что оно написано восемью годами ранее в доме алхимика, находящемся по адресу: «у Звезды, Ньюмаркет, Уоппинг, возле верфи». Целью сделанного им перевода было, по его словам, разоблачение лживых претензий многочисленных невежд, его современников, на знание алхимии. – Прим. авт.
101
«Всеобщая биография», статья «Гебер». – Прим. авт.
102
Ноде «Apologie des Grands Hommes accusés de Magie» («Защита великих людей, обвиняемых в колдовстве» (фр.)), гл. XVIII. – Прим. авт.
103
Лагле, «Histoire de la Philosophie Hermetique». См. также «Жизни некромантов» Годвина. – Прим. авт.
104
От слова «каббала» (древнеевр., буквально – предание) – средневековое религиозно-мистическое учение, сначала распространившееся среди приверженцев иудаизма, а затем в магической практике средневековой Европы. Особенно широко использовалось для всевозможных гаданий. Так называемая практическая каббала (кабалистика) основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может активно вмешиваться в божественно-космический процесс. – Прим. пер.
105
Ноде «Защита великих людей, обвиняемых в колдовстве», гл. XVII. – Прим. авт.
106
Аполлоний Тианский (3 г. до н. э. – (?) 97 г. н. э.) – древнеримский философ пифагорейской школы. Считалось, что он, избежав смерти, скрывается под другим именем. – Прим. пер.
107
Автор ошибается. Ален де Лиль (Алан Лилльский) родился между 1115 и 1128 гг. и умер в 1202-м или 1203 г. – Прим. пер.
108
Гранд-сенешал – министр двора. – Прим. пер.
109
Роуз-нобль – золотая монета, имевшая хождение в XIV–XVI вв. – Прим. пер.
110
«О превращениях сущности металлов» (лат.). – Прим. пер.
111
Vidimus omnia ista dum ad Angliam transumus, propter intercessionem domini Regis Edoardi illustrissimi. – Прим. авт.
112
«Перечень сочинений по медицине» (лат.). – Прим. пер.
113
«Завещание» (лат.). – Прим. пер.
114
Converti una vice in aurum ad L milia pondo argenti vivi, plumbi, et stanni. – Lullii Testamentum. – Прим. авт.
115
Уильям Кемден (1551–1623) – английский антиквар и историк. – Прим. пер.
116
Аверроэс (латинизация от Ибн Рушд) (1126–1198) – арабский философ и врач, представитель восточного аристотелизма. – Прим. пер.
117
«В наш век золото порождается темными силами» (фр.). – Прим. пер.
118
Проекционный фонарь (аппарат). – Прим. пер.
119
«Заявляю, что алхимик, не выставляющий напоказ свое богатство, – бедный алхимик» (лат.). – Прим. пер.
120
Эти стихи являются всего лишь более вульгарным выражением оскорбительной строки Попа, считавшего, что «каждая женщина в глубине души распутница». – Прим. авт.
121
Кордельер – монах-францисканец. – Прим. пер.
122
Алкагест – универсальный растворитель алхимиков. – Прим. пер.
123
Меркурий – в римской мифологии бог торговли и покровитель путешественников, соответствующий греческому Гермесу. Сатурн – римский бог посевов, покровитель земледелия, соответствующий греческому Кроносу (Chronos, буквально «время»). – Прим. пер.
124
Устаревшее название физики. – Прим. пер.
125
«Желание из желаний» (фр.). – Прим. пер.
126
«Библиотека химических философий» (фр.). – Прим. пер.
127
«Золото королевы» (лат.). – Прим. пер.
128
Имеется в виду город Бостон в Великобритании. – Прим. пер.
129
«Двенадцать врат» (лат.). – Прим. пер.
130
Фуллер «Знаменитости Англии». – Прим. авт.
131
Трансмутация – здесь: алхимическое превращение металлов в золото или серебро. – Прим. пер.
132
Разес – латинизация от Рази. Абу Бакр Мухаммед бен Закария ар-Рази (865–925 или 934) – иранский ученый-энциклопедист, врач и философ. – Прим. пер.
133
Тэм О’Шентер – герой одноименной повести в стихах шотландского поэта Роберта Бёрнса. – Прим. пер.
134
«Заявление потомкам» (лат.). – Прим. пер.
135
«О происхождении овец» (лат.). – Прим. пер.
136
«Всеобщая биография». – Прим. авт.
137
Гипокрас – улучшенное виноградное вино, употреблявшееся с добавлением пряностей и меда. Выполнял функцию современного аперитива. – Прим. пер.
138
То есть «продажными» (от слова «симония» – грех торговли божественной благодатью, выражавшейся в Западной Европе средних веков в купле-продаже церковных должностей или духовного сана). – Прим. пер.
139
Подробности этого выдающегося процесса изложены в книге Лобино «Nouvelle Histoire de Bretagne» [ «Новая история Бретани» (фр.). – Прим. пер.] Лобино и труде д’Аржантре на ту же тему. Считается, что Жиль де Ре послужил прототипом знаменитой Синей бороды из детской сказки. – Прим. авт.
140
В Средние века – могущественная торговая республика. – Прим. пер.
141
Имеется в виду эпизод Столетней войны 1337–1453 гг. между Англией и Францией за Гиень (с XII в. английское владение), Нормандию, Анжу (утраченные англичанами в XIII в.) и Фландрию, в результате которой англичане удержали на территории Франции лишь город Кале (до 1558 г.). – Прим. пер.
142
Жан Орлеанский, граф де Дюнуа (1402–1468) – французский военный деятель. – Прим. пер.
143
«Галльские древности» (фр.). – Прим. пер.
144
«Исправленная алхимия» (лат). – Прим. пер.
145
«Об обучении на практике» (лат.). – Прим. пер.
146
«О получении философского камня» (лат.). – Прим. пер.
147
«Теория надлежащего тройного эликсира и философского камня» (лат.). – Прим. пер.
148
«Работа с минералами, или О философском камне» (лат.). – Прим. пер.
149
Филипп Меланхтон (1497–1560) – немецкий протестантский теолог и педагог, соратник Мартина Лютера. – Прим. пер.
150
Эразм Роттердамский (1469–1536) – голландский гуманист эпохи Возрождения, писатель, филолог. – Прим. пер.
151
Коннетабль – во Франции с XII в. советник короля, начальник королевских рыцарей, с XIV в. главнокомандующий армией. В 1627 г. должность коннетабля была упразднена. – Прим. пер.
152
В Средние века так называлась область на северо-западе Европы, охватывавшая территорию современных Нидерландов, Бельгии, Люксембурга и части Северо-Восточной Франции. – Прим. пер.
153
«Хвала упорным наставникам» (лат.). – Прим. пер.
154
Томас Нэш (1567 г. – ок. 1601 г.) – английский писатель. – Прим. пер.
155
Марк Туллий Цицерон (106–43 до н. э.) – древнеримский политический деятель, оратор и писатель. Квинт Росций (ок. 130 г. до н. э. – ок. 62 г. до н. э.) – древнеримский комедийный актер, у которого Цицерон учился декламации. – Прим. пер.
156
Гален (ок. 130 – ок. 200) – древнеримский врач, идеалистическая направленность сочинений которого способствовала трансформации его учения в так называемый галенизм, канонизированный церковью и господствовавший в медицине в течение многих веков. – Прим. пер.
157
Имеется в виду алхимическая ртуть, универсальное лекарство Парацельса. – Прим. пер.
158
См. во «Всеобщей биографии» статью ученого Ренодена «Парацельс». – Прим. авт.
159
«Смятение философов» (лат.). – Прим. пер.
160
Мортлейк – район Лондона. – Прим. пер.
161
По-видимому, упоминаемый «кристалл» был черным камнем или куском отполированного каменного угля. В приложении к «Истории в биографиях» Грейнджера об этом говорится следующее: «Черный камень, в который Ди вызывал духов, находился в коллекции графов Питерборо, откуда попал к леди Элизабет Джермейн. Затем он был собственностью покойного герцога Аргайла, а теперь принадлежит г-ну Уолполу. При ближайшем рассмотрении он кажется не чем иным, как отполированным куском кеннельского угля, который и имеет в виду Батлер (Сэмюэл Батлер (1612–1680), английский писатель и поэт-сатирик. – Прим. пер) в своем двустишии: “Kelly did all his feats upon / The devil’s looking-glass – a stone” («Всеми своими деяниями Келли обязан зерцалу дьявола – камню». – Прим. пер.). – Прим. авт.
162
Астролог Лилли в своей книге «Жизнь» много рассказывает о предсказаниях, делаемых ангелами примерно тем же образом, что и ангелы доктора Ди. Он пишет: «Ангелы не пророчествовали словесно, а демонстрировали символы и фигуры, являя взору владельца кристалла окружность, на коей через определенные интервалы располагались требуемые лица и картины событий». «Очень редко, даже в наши дни, – изрекает сей эксперт, – медиум может услышать членораздельную речь ангелов; когда же они что-то изрекают, это похоже на невнятный, словно с набитым ртом, ирландский говор!» – Прим. авт.
163
Альберт Лаский, сын Ярослава, пфальцграф Сирадзский, впоследствии Сендомирский, оказал решающее содействие избранию Генриха III Французского из династии Валуа польским королем и был одним из делегатов, отправленных во Францию сообщить новоиспеченному монарху о его возведении в ранг правителя Польши. После свержения Генриха Альберт Лаский выступал за избрание Максимилиана Австрийского. В 1583 году он посетил Англию, и королева Елизавета устроила ему роскошный прием. Почести, оказанные ему по особому распоряжению королевы во время его визита в Оксфорд, не уступали почестям, оказываемым монархам. Его исключительное мотовство делало его огромное богатство недостаточным для потакания его страстям, поэтому он стал рьяным адептом алхимии и привез из Англии в Польшу двух известных алхимиков (Граф Валериан Красинский «Краткий обзор истории Реформации в Польше»). – Прим. авт.
164
Нунций (от лат. nuntius – вестник) – постоянный дипломатический представитель папы римского в иностранных государствах; соответствует дипломатическому рангу чрезвычайного и полномочного посла. – Прим. пер.
165
Имеется в виду металлическая грелка с углями для согревания постели. – Прим. пер.
166
«Никто другой не делал того, что сделал здесь Сендивогий Польский» (лат.). – Прим. пер.
167
В «Спектейторе» № 379 опубликована следующая легенда о могиле Розенкрейца, пересказанная Юстасом Баджеллом: «Один человек, раскапывая захоронение этого философа, наткнулся на небольшую дверь в стене. Любопытство и надежда найти клад побудили его взломать дверь. Сделав это, он был удивлен брызнувшим ему в глаза ярким светом и увидел прекрасно сохранившийся склеп. В верхней его части находилась статуя человека в доспехах, которая сидела за столом, опираясь на левую руку. В правой руке она держала жезл, а на столе стояла горящая лампа. Как только человек сделал первый шаг в склеп, статуя выпрямилась и встала из-за стола. Человек сделал еще один шаг, и статуя подняла правую руку с жезлом. Когда же человек сделал третий шаг, статуя яростным ударом разбила лампу на мелкие куски, и склеп тут же погрузился в темноту. Согласно отчету об этом происшествии, к захоронению пришли селяне с фонарями, обнаружившие, что медная статуя является всего-навсего частью механизма, а пол в склепе состоит из нескольких подвижных секций, подпертых пружинами, что и явилось естественной (и запланированной создателями склепа) причиной происшедшего.
Розенкрейц, как утверждают его последователи, показал таким образом миру, что он повторно изобрел неугасимые лампы древних, однако твердо решил, что никто не должен извлечь выгоду из этого открытия». – Прим. авт.
168
Зеваки, ротозеи (фр.). – Прим. пер.
169
Собственной персоной (лат.). – Прим. пер.
170
Frères de la Rose-croix – Братство Розового креста (фр.). – Прим. пер.
171
Инкуб – демон в обличье мужчины, соблазняющий спящих. Суккуб – здесь: демон в обличье женщины, соблазняющий спящих. – Прим. пер.
172
«Оповещение Франции о братьях Розового креста» (фр.). – Прим. пер.
173
Розового креста (лат.). – Прим. пер.
174
Золотого креста (лат.). – Прим. пер.
175
«Защита братства розенкрейцеров от бесчестия и подозрений, пятнающих их» (лат.). – Прим. пер.
176
Иоганн Кеплер (1571–1630) – немецкий астроном, один из создателей астрономии нового времени. – Прим. пер.
177
Пьер Гассенди (1592–1655) – французский философ-материалист, математик и астроном. – Прим. пер.
178
Марен Мерсенн (1588–1648) – французский физик. – Прим. пер.
179
Рене Декарт (1596–1650) – французский философ, математик, физик и физиолог. – Прим. пер.
180
«Противопоставление истинного высшего добра, к коему относятся магия, каббала, алхимия и братство розенкрейцеров, клевете Мерсенна» (лат.). – Прим. пер.
181
Здесь: нравоучение, наставление на путь истинный. – Прим. пер.
182
Протей – персонаж древнегреческой мифологии, морское божество. – Прим. пер.
183
Rose-cross – здесь: крест, украшенный розами (англ.). – Прим. пер.
184
Джозеф Аддисон (1672–1719) – английский писатель. – Прим. пер.
185
№ 574, пятница, 30 июля 1714 г. – Прим. авт.
186
«Всецело странных и сумасбродных, лишенных элементарного здравого смысла». – Прим. пер.
187
Здесь: высшее сословно-представительское учреждение в Нидерландах исторических (с 1463 г.). – Прим. пер.
188
Элементалы (элементалии) – первоначальные духи, пытающиеся влюбить в себя людей. – Прим. пер.
189
Публичное признание вины (фр.). – Прим. пер.
190
170,1 г. – Прим. пер.
191
«Vitulus Aureus quem Mundus adorat et orat, in quo tractatur de naturae miraculo transmutandi metalla». Гаага, 1667. – Прим. авт.
192
Иоганн Рудольф Глаубер (1604–1670) – немецкий врач и химик, получивший, помимо прочего, так называемую глауберову соль (кристаллогидрат сульфата натрия). – Прим. пер.
193
«Voyages de Monconis», том II, с. 379. – Прим. авт.
194
Должностное лицо при дворе. – Прим. пер.
195
Квинтал – здесь: единица массы в системе английских мер, равная 50,8 кг. – Прим. пер.
196
Оратория – здесь: религиозное общество; члены оратории – ораторианцы. – Прим. пер.
197
Королевский указ об изгнании, о заточении без суда и следствия (фр.). – Прим. пер.
198
Простолюдина (фр.). – Прим. пер.
199
Секретарь суда (фр.). – Прим. пер.
200
Человек, о котором идет речь, не имел никакого отношения к жившему в тот же период графу Клоду Луи де Сен-Жермену, французскому военному деятелю. – Прим. пер.
201
«Потешным графом» (фр.). – Прим. пер.
202
Трентский собор – съезд высшего духовенства католической церкви, состоявшийся в 1563 г. в итальянском городе Тренто. – Прим. пер.
203
Право входа (фр.). – Прим. пер.
204
Гроссмейстер (великий магистр) – глава католического духовно-рыцарского ордена, избираемый пожизненно его членами и утверждаемый папой римским. – Прим. пер.
205
Место, где должников держали 24 часа, чтобы дать им возможность договориться с кредиторами. – Прим. пер.
206
Суд общих тяжб (Court of Common Pleas) – английское судебное учреждение, выделившееся к концу XII в. из центрального («личного») королевского суда. Сыграл решающую роль в создании в Англии «общего права» и со временем стал основным судом «общего права». Рассматривал большинство частных гражданских исков, осуществлял надзор за местными и манориальными судами и мог исправлять ошибки других судов. В ходе судебной реформы 1873–1875 гг. был наряду с другими королевскими судами и судом лорда-канцлера объединен в единый Высокий суд правосудия, способный в равной мере применять нормы как «общего права», так и «права справедливости» и ставший судом первой инстанции по гражданским делам с юрисдикцией на всей территории Великобритании. – Прим. пер.
207
Нинон де Ланкло (1616–1705) – знаменитая французская красавица. – Прим. пер.
208
Члены городского правления (в некоторых юго-западных городах Франции) (фр.). – Прим. пер.
209
См. книгу аббата Фиара «Эпизоды правления Людовика XVI». – Прим. авт.
210
«Биографии современников» (фр.). – Прим. пер.
211
Тит Лукреций Кар – римский поэт и философ-материалист I в. до н. э. – Прим. пер.
212
«Биографии современников», статья «Калиостро». См. также «Историю магии во Франции» месье Жюля Гарене. – Прим. авт.
213
«Хорошо, хорошо, одобряю. Мария Антуанетта» (фр.). – Прим. пер.
214
Когда успешный ход Великой французской революции растравил злобу врагов несчастной королевы Франции, те утверждали, что в действительности она была одним из участников данной сделки, что она, а не мадемуазель д’Олива, встретилась с кардиналом и подарила ему цветок и что история, рассказанная выше, была попросту состряпана ею, ла Мотт и другими, дабы выманить у ювелира обманом 1 600 000 франков. – Прим. авт.
215
Бесстыжая лгунья (лат.). – Прим. пер.
216
Имеется в виду применявшийся до начала XX в. метод лечения сифилиса парами ртути. – Прим. пер.
217
Более подробно об этом написано у Гиббона и Вольтера. – Прим. авт.
218
«Когда ночью шар света соскользнул со свода неба, оставив от паденья лишь длинный огненный след, толпа прекратила свой одинокий бег» [Люсьен Бонапарт «Карл Великий. Эпическая поэма» (фр.). – Прим. пер]. – Прим. авт.
219
«О чуме в Милане» (лат.). – Прим. пер.
220
Уровень воды в нижнем течении Темзы сильно зависит от приливов и отливов Северного моря. – Прим. пер.
221
Это пророчество, похоже, полностью приведено в известной книге «Жизнь матушки Шиптон»:
– Прим. авт.
«Когда волею судеб в Англии вновь будет править король, Лондон тем не менее погибнет и многие дома превратятся в руины». Упоминаемый автором пожар имел место в 1666 г. (через шесть лет после реставрации монархии в Англии) и привел к почти полному разрушению Лондона. – Прим. пер.
222
В «Лондон сэтедей джорнэл» от 12 марта 1842 г. есть следующее сообщение: «В последнее время участились нелепые слухи о том, что 17 марта, в День св. Патрика, Лондон будет разрушен землетрясением. Они основаны на двух нижеследующих древних пророчествах, первое из которых было сделано в 1203-м, а второе, автором которого является доктор Ди, астролог, – в 1598 г.:
Харлейская коллекция (Британский музей)
1598. Манускрипты Британского музея.
Эти пророчества привели в смятение только необразованных лондонцев из низов, но масштабы оного в их среде были адекватны обрисованным перспективам. Вскоре было установлено, что среди харлейских манускриптов этих текстов нет». – Прим. авт.
*) «В одна тысяча восемьсот сорок втором году солнце узреет четыре события: богатый и славный город Лондон поглотит голодная земля; ураганы и ливни во Франции приведут к разливу всех ее рек; Испания будет разделена надвое, и голод вновь опустошит эту страну. Так говорю я, монах из Дри, в одна тысяча двести третьем году». – Прим. пер.
**) «Помилуй всех вас Господь – готовьтесь к ужасному падению домов, земель и человеческих душ, вам в полной мере воздастся за грехи ваши. В одна тысяча восемьсот сорок втором году – году, что от меня столь отдален, в третьем месяце с шестнадцатого числа, день, может два, вас ждут, когда тела ваши окостенеют и охладеют. Христиане, не храбритесь и не противьтесь неизбежному: наделенные могуществом и гордостью, достойной королей, увидят, что мое пророчество – правда, как правда и то, что меня зовут Ди». – Прим. пер.
223
«Здесь покоится женщина, которая никогда не лгала и чей дар часто подвергался испытанию. Ее пророчества навсегда останутся в памяти людей и уберегут ее имя от забвения». – Прим. пер.
224
Секуляризация (от позднелат. saecularis – мирской, светский) – здесь: обращение государством церковной собственности (главным образом земли) в светскую. – Прим. пер.
225
«С холодного севера придут всевозможные бедствия». – Прим. пер.
226
«Придет время, когда моря крови сольются воедино. Тогда поднимется сильный шум – многоголосый крик и плач, и моря загремят громче небес; тогда три льва подерутся с тремя себе подобными и принесут радость народу и славу королю. Как только закончится этот огненный год, воцарится прежний мир, везде всего будет в достатке и былые воители перекуют мечи на орала». – Прим. пер.
227
«Кто же не слышал о Мерлине и его даре? Мерлина будут помнить всегда. Его пророчества пережили тысячу долгих лет и вряд ли умрут до скончания времен». – Прим. пер.
228
Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) – английский поэт, автор незаконченной аллегорической поэмы «Королева фей». Ввел в английское стихосложение так называемую спенсерову строфу. – Прим. пер.
229
«Ни один из когда-либо живших на свете людей не превзошел его в магии, ибо он мог словесно вызывать с неба и солнце, и луну и подчинять их своей воле; мог затоплять сушу морем, а море – осушать, а также превращать темную ночь в день и в одиночку обращать в бегство целые армии. Когда он хотел напугать своих врагов, он сам создавал армии и гнуснейших тварей. Демоны и поныне трясутся от страха перед его именем, кто бы им его ни назвал. Люди, достойные доверия, говорят, что он не был сыном человека или иного земного существа, а был зачат при соитии обманувшегося в своих ожиданиях коварного инкуба с прекрасной монахиней». – Прим. пер.
230
Вортигерн (ок. 425–450) – король бриттов. – Прим. пер.
231
Львиное Сердце поднимется против сарацина и отвоюет у него много славных трофеев; роза и лилия – Плантагенет и Капетинг, английский и французский короли – вначале объединятся, но затем, при дележе добычи, рассорятся. Однако пока эти масштабные деяния будут вершиться за границей, в отечестве все дела придут в беспорядок. Потом Львиное Сердце попадет в плен и будет заточен в тюрьму, но, претерпев страдания, будет освобожден за выкуп». – Прим. пер.
232
«Горбатый урод, который родится с зубами во рту, насмешка над Творцом, издевка над природой, тот, кто появится из чрева нелепым образом, протиснувшись в этот мир ногами вперед, будет взбираться наверх по колено в крови. Он будет стремиться к осуществлению всех своих чаяний и, разодетый в пух и прах, восторгаться своей уродливой фигурой; но, когда он сочтет, что его позиции прочны как никогда, из-за границы приплывет юнец-англичанин». – Прим. пер.
233
«Когда петля будет готова затянуться, береги, англичанин, шею свою». – Прим. пер.
234
Здесь: петля (староангл. вор. жарг.). – Прим. пер.
235
Henry, Edward, Mary, Philip, Elizabeth. – Прим. пер.
236
Ричард Графтон «Английские летописи»; Лондон, 1568 г., с. 106. – Прим. авт.
237
В то время король Иоанн был отлучен от церкви. – Прим. авт.
238
В 1207 г. Иоанн Безземельный, разгневанный тем, что папа Иннокентий III назначил архиепископа Кентерберийского без его согласия, вступил в длительный конфликт с понтификом. В 1212 г. папа издал буллу о лишении Иоанна престола и передал права на английскую корону королю Франции Филиппу II. Опасаясь восстаний своих подданных, Иоанн в 1213 г. капитулировал перед папой, признал себя его вассалом и обязался ежегодно выплачивать 1000 марок серебром. – Прим. пер.
239
«Велики были власть и слава его, Чье имя повсюду известность имело». – Прим. пер.
240
Стоунхендж – крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тысячелетия до н. э. в Англии близ города Солсбери. Земляные валы, огромные каменные плиты и столбы образуют концентрические круги. – Прим. пер.
241
«Королева фей», книга 3, песнь 3, строфы 6–13. – Прим. авт.
242
– Прим. пер.
243
– Прим. пер.
244
– Прим. пер.
245
Не соответствующее посылкам, нелогичное (лат.). – Прим. пер.
246
«И люди все еще пытаются предугадать, что им уготовано судьбой; обращаются к колдунам, чтобы узнать, что произойдет, а что – нет» («Гудибрас», часть III, песнь 3 – незаконченная сатирическая поэма английского писателя Сэмюэла Батлера (1612–1680), высмеивающая ханжество буржуа-пуритан периода Английской революции XVII в.). – Прим. пер.
247
«Торговали секретами богини судьбы и мудрыми советами луны; к коим повсюду обращались самые разные люди, отягощенные нешуточными проблемами – пропажами медных и оловянных чайников и исчезновением белья». – Прим. пер.
248
1625–1660 гг. – Прим. пер.
249
Индепенденты (англ. independents, буквально – независимые) – приверженцы церковно-религиозного течения в протестантизме в Англии и ряде других стран (то же, что конгрегационалисты), оформившиеся в конце XVI в. как левое крыло пуритан. В период Английской буржуазной революции XVII в. политическая партия. Главное отличие от пресвитериан (правого крыла пуритан) – полная автономность церковных общин. – Прим. пер.
250
Имеется в виду режим единоличной военной диктатуры, установленный в 1653 г. руководителем индепендентов Оливером Кромвелем и просуществовавший до отказа от власти в 1659 г. его сына и преемника Ричарда. – Прим. пер.
251
Джон Монк (1608–1669) – английский генерал, фамилия которого переводится на русский язык как «монах». Сначала воевал на стороне Карла I, затем перешел на сторону парламента. После смерти Оливера Кромвеля примкнул к роялистам и в 1660 г. провозгласил Карла II королем. – Прим. пер.
252
Карл II по-английски пишется Charles II. – Прим. пер.
253
Здесь – циклы из ста четверостиший. – Прим. пер.
254
Представляется необходимым добавить, что Мишель де Нотр-Дам (Нострадамус) имел медицинское образование. – Прим. пер.
255
Давайте попробуем. Предсказание 66 из второй «центурии» гласит:
(«Пленник избежал великих опасностей. Вскоре удача ему изменила. Свита схвачена во дворце. Согласно доброму предзнаменованию, город осажден».)
«Что же это, – мог бы воскликнуть какой-нибудь толкователь пророчеств Нострадамуса, убежденный в их правдивости, – если не побег Наполеона с острова Эльба, изменившая ему удача и оккупация Парижа союзническими войсками?»
Продолжим. В предсказании 98 из третьей «центурии» он пишет:
(«Двое братьев из королевской семьи пойдут друг на друга войной. Их противостояние будет настолько яростным, что они захватят друг у друга по форту. Они будут сражаться за власть не на жизнь, а на смерть».)
Какой-нибудь Лиллий Редивив истолковал бы это предсказание без труда. Здесь все, как говорится, ясно как день. Разве астролог имел в виду не дона Мигеля и дона Педро, когда писал это четверостишие, гораздо более понятное и однозначное, нежели остальные? (Дон Мигель) (Мигел), узурпатор португальского престола, был в 1833 г. свергнут сторонниками конституционной монархии во главе со своим братом доном Педро (Педру), бывшим регентом и императором Бразилии, который вернул португальскую корону своей дочери Марии де Глории). – Прим. пер.
256
«Hermippus Redivivus», с. 142. – Прим. авт.
257
«Les Anecdotes de Florence, ou l’Histoire secrète de la Maison di Medicis», с. 318. – Прим. авт. («Флорентийские рассказы, или Тайная история семейства Медичи» (фр.). – Прим. пер.)
258
«Долго, твердо, счастливо» (лат.). – Прим. пер.
259
«Эфемериды» – астрономические таблицы, указывающие положение небесных тел на определенные дни месяца и года. – Прим. пер.
260
См. Первую книгу Царств, гл. XXVIII. – Прим. пер.
261
Так называемые гаруспиции. – Прим. пер.
262
Тхуги (тхаги; тоги) – религиозная секта разбойников-душителей, существовавшая в северной Индии до 1837 г. – Прим. пер.
263
Весьма удивительно, но и в Англии, и во Франции книги для толкования снов и тому подобная галиматья пользуются большим спросом. В Англии исключительно популярны две такие книги, выдержавшие за много лет более пятидесяти изданий в одном только Лондоне, не считая переизданий в Манчестере, Эдинбурге, Глазго и Дублине. Одна из них называется «Написанная матушкой Бриджет книга для толкования снов и предсказания судьбы», другая – «Норвудская цыганка». Один интересующийся такими вещами человек утверждает, что спрос на сии труды, продаваемые по цене от одного до шести пенсов и покупаемые преимущественно служанками и малообразованными людьми, в среднем составляет свыше одиннадцати тысяч экземпляров ежегодно и что за последние тридцать лет эта цифра не уменьшалась ни разу. Таким образом, выходит, что за означенный период было продано свыше 330 000 экземпляров этих книг. – Прим. авт.
264
«Никогда больше не наденет она венок; вместо него она будет носить веточку печального кипариса и веточку горькой бузины». – Прим. пер.
265
Крестьянка, пейзанка (фр.). – Прим. пер.
266
«Спектейтор», № 7, 8 марта 1710–1711 гг. – Прим. авт.
267
Струйки воска на оплывшей свече как предзнаменование смерти. – Прим. пер.
268
Пьер-Жан Беранже (1780–1857) – французский поэт, поднявший фольклорный куплет на высоту профессионального искусства. – Прим. пер.
269
0,57 л. – Прим. пер.
270
«Ах, как же хочу, хочу я узнать,
Кто должен моим возлюбленным стать!». – Прим. пер.
271
«Канун дня св. Марка, благоприятный для предсказаний, утоли все мои надежды и страхи: дай мне знать, будет ли моя судьба благостной иль горестной, буду ль я знатной иль простолюдинкой, останусь ли незамужней иль найду жениха – расскажи, что написано мне на роду». – Прим. пер.
272
«Если до наступления утра мне приснится чистая вода, то это значит, что меня ждет бедность, а богатство – не мой удел. Если мне приснится, что я пью пиво, то жить я буду средне: удачи будут чередоваться с невзгодами, а радость – с печалью. Но если мне приснится, что я пью вино, то мне уготованы одни лишь богатства и услады. Чем крепче напиток, тем веселее моя судьба; вещие сны, явитесь, явитесь!» – Прим. пер.
273
«Магнетизер» – устаревший синоним слова «гипнотизер». Употребление его и однокоренных слов («магнетизм» вместо «гипнотизм», «магнетизировать» вместо «гипнотизировать» и т. п.) в данной главе обусловлено тем, что всевозможные врачеватели, о которых она повествует, в большинстве своем объясняли эффективность своих методов не внушением (гипнозом), а якобы целебным воздействием магнитов (веществ, обладающих магнитными свойствами) или умелым использованием «универсального магнетического флюида». Там, где слово «магнетизм» обозначает не иллюзорную медицинскую доктрину или ее предмет, а просто совокупность физических явлений, это ясно из контекста. – Прим. пер.
274
(Битти «Менестрель»). – Прим. пер.
275
Этот эпизод описан в рассказе Ван дер Мая об осаде Бреды. Гарнизон поразила цинга, и принц Оранский послал врачам два или три маленьких пузырька с отваром ромашки, полыни и камфары, велев им сказать солдатам, что в них находится исключительно дорогое и редкое лекарство, доставленное с Востока ценой величайших усилий и риска и являющееся настолько сильнодействующим, что для получения необходимой для излечения гарнизона концентрации достаточно двух-трех капель на галлон (4,54 л. – Прим. пер.) воды. После этого они приходили к принцу группами по двадцать – тридцать человек, дабы восславить его ученость и выразить ему благодарность. – Прим. авт.
276
Существовало несколько видов мумов (целебных смол), и все они широко применялись в магнетических лекарствах. Парацельс насчитывает шесть видов мумов. Первыми четырьмя, отличавшимися друг от друга составом и применявшимися различными народами для мумификации трупов, были египетский, аравийкий, писидийский и ливийский. [Эти мумы получали из мумий (как настоящих, так и фальсифицированных), торговля которыми зародилась в Европе в эпоху крестовых походов. – Прим. пер.] Пятый, обладавший специфическим действием мум изготавливался из тел висельников, «потому как исходит от него легкое осушение, устраняющее водянистую влагу, не уничтожая маслянистую духовную субстанцию, лелеемую небесными светилами и непрестанно усиливаемую духами-небожителями, на основании чего он по праву может называться звездным иль небесным мумом». Мум шестого вида получали из частиц, или духовных эманаций, излучаемых живым человеком; однако непонятно, каким образом они улавливались. – Фернандо Паркхёрст, «Medicina Diatastica, или Симпатический мум как резюме трудов Парацельса, переведенных с латыни», Лондон, 1653 г., с. 2, 7. Приведено в «Зарубежном квартальном обозрении», том XII, с. 415. – Прим. авт.
277
Драхма – здесь: единица массы вышедшего из употребления аптекарского веса; в системе английских мер аптекарская драхма = 1/8 унции (3,89 г). – Прим. пер.
278
Заговор с целью взорвать короля Иакова I и парламент 5 ноября 1605 г. – Прим. пер.
279
Реджинальд Скотт, процитированный сэром Вальтером Скоттом в пояснительных примечаниях к поэме «Песнь последнего менестреля», песнь III, стих XXIII. – Прим. авт.
280
Рассказ Грейтрекса о себе в письме к достопочтенному Роберту Бойлю. – Прим. авт.
281
Титул французских королей. – Прим. пер.
282
Барон Дюпоте де Сенневуа «Введение в животный магнетизм», с. 315. – Прим. авт.
283
«Введение в животный магнетизм», с. 318. – Прим. авт.
284
Янсенизм – религиозно-философское течение в католицизме, начало которому положил голландский богослов Янсений (XVII в.). Осужден папством. – Прим. пер.
285
«Dictionnaire des Sciences Médicales» – Article «Convulsionnaires», par Montégre [ «Энциклопедия медицинских наук», статья «Конвульсионеры», автор – Монтегр (фр.). – Прим. пер.]. – Прим. авт.
286
В 1282–1918 гг. Австрией правила германская императорская династия Габсбургов. – Прим. пер.
287
Тем самым ограждая пациента от естественных воздействий флюида и вызывая кризисный перелом в течении болезни, предшествующий выздоровлению. – Прим. пер.
288
Лейденская банка – старинный прибор, предшественник современных электрических конденсаторов. – Прим. пер.
289
Один полный энтузиазма философ, имя которого не сообщается, создал некую весьма стройную теорию, которой немало гордился. «Но факты, мой дорогой, – сказал его друг, – факты не согласуются с вашей теорией». «Разве? – ответил, пожимая плечами, философ. – Tant pis pour le faits!» («Тем хуже для фактов!»). – Прим. авт.
290
Эолова арфа – названный по имени Эола, древнегреческого бога ветров, древний (известен с X в.) музыкальный инструмент, струны которого приводятся в колебание движением воздуха. – Прим. пер.
291
Бак (фр.). – Прим. пер.
292
Бенджамин Франклин (1706–1790) – американский просветитель, государственный деятель и ученый; во Франции был уполномоченным посланником 13 Соединенных Штатов Северной Америки. – Прим. пер.
293
Антуан Лоран Лавуазье (1743–1794) – французский химик, один из основоположников современной химии; в 1768–1791 гг. генеральный откупщик. Казнен. – Прим. пер.
294
Жан Сильвен Байи (1736–1793) – французский писатель и астроном; после падения Бастилии в 1789 г. мэр Парижа. Казнен. – Прим. пер.
295
«Rapport des Commissaires», rédigé par M. Bailly. Paris, 1784 [ «Отчет членов комиссии», составленный месье Байи, Париж, 1784 г. (фр.). – Прим. пер.]. – Прим. авт.
296
Двести тысяч франков (1 луидор равнялся двадцати франкам). – Прим. пер.
297
Сомнамбулизм (лунатизм, снохождение) – расстройство сознания, при котором спящий автоматически встает с постели, ходит и совершает другие привычные действия. – Прим. пер.
298
Местное марочное вино (фр.). – Прим. пер.
299
Так Пюизегюр называл состояние гипнотического сна (согласно другим источникам, «спасительный сон»). – Прим. пер.
300
Барон Дюпоте «Введение в животный магнетизм», с. 73. – Прим. авт.
301
См. «Зарубежное обозрение и континентальный альманах», том V, с. 113. – Прим. авт.
302
Титулование высшей знати, членов Тайного совета и т. п. – Прим. пер.
303
Хорас Уолпол (1717–1797) – английский писатель, основоположник готического романа. – Прим. пер.
304
В англоязычном варианте приведенного стиха местоимению «кто» (в значении «кто-нибудь») соответствует существительное с неопределенным артиклем «a man», которое, помимо нейтрального русскоязычного эквивалента «(какой-нибудь) человек», допускает и такой вариант перевода, как «(какой-нибудь) мужчина». – Прим. пер.
305
Общество друзей, или квакеры (от англ. quakers, буквально – трясущиеся) – английская религиозная секта, основанная в середине XVII в. Отвергают институт священников, церковные таинства, проповедуют пацифизм, занимаются благотворительностью. – Прим. пер.
306
«Критическая история животного магнетизма» (фр.). – Прим. пер.
307
См. весьма понятную и беспристрастную статью на эту тему в пятом томе (1830) «Зарубежного обозрения» (с. 96 и все последующие). – Прим. авт.
308
Здесь: в связь, в контакт (фр.). – Прим. пер.
309
«Хроника животного магнетизма» (фр.). – Прим. пер.
310
«Библиотека животного магнетизма» (фр.). – Прим. пер.
311
«Histoire Critique du Magnétisme Animal», с. 60. – Прим. авт.
312
Псалмопевец – Давид, царь Израильско-Иудейского государства в конце XI в. – ок. 950 г. до н. э., один из авторов библейских псалмов. – Прим. пер.
313
– Прим. пер.
314
Св. Григорий Турский (538–594) – франкский историк. – Прим. пер.
315
Сервы (от лат. servus – раб) – в средневековой Западной Европе категория феодально зависимого крестьянства, находившаяся в наиболее приниженном социальном положении. – Прим. пер.
316
Тэны – служилая знать в Англии раннего Средневековья, дружинники короля. – Прим. пер.
317
Франклины – свободные землевладельцы недворянского происхождения. – Прим. пер.
318
Декреталии – постановления римских пап в форме посланий. – Прим. пер.
319
Ансельм Кентерберийский (1033–1109) – теолог, философ и церковный деятель; вел борьбу за независимость церкви против королей Англии. – Прим. пер.
320
Дискредитацией высокопоставленного лица (лат.). – Прим. пер.
321
В библейской мифологии филистимлянка Далила, возлюбленная иудейского богатыря Самсона, воспользовавшись тем, что он заснул, остригла его длинные волосы, в которых таилась его необычайная сила, и позвала филистимлянских воинов, которые ослепили его и заковали в цепи. – Прим. пер.
322
После нормандского завоевания Англии в 1066 г. Нормандия около 140 лет была владением английских королей. – Прим. пер.
323
«Малодушные длинные бороды, дурацкие разноцветные капюшоны, невзрачные серые одеяния представляют Англию в невыгодном свете» (староангл.). – Прим. пер.
324
Беарнец – прозвище Генриха IV. – Прим. пер.
325
«Круглоголовые» (англ. Roundheads) и «кавалеры» (англ. Cavaliers) – презрительные клички, которыми во время Английской буржуазной революции XVII в. называли друг друга, соответственно, роялисты (по характерной форме стрижки) и сторонники парламента. – Прим. пер.
326
Июльская буржуазная революция 1830 г. во Франции послужила непосредственным толчком к бельгийской буржуазной революции 1830 г., начавшейся 25 августа и приведшей к отделению провинции Бельгия от Нидерландского королевства и образованию самостоятельного Бельгийского государства. – Прим. пер.
327
(«Потерянный рай», перевод Н. Холодковского)
328
К сожалению, многие «исторические факты», на которые автор «опирается» в данной главе, либо просто ошибочны по недосмотру автора, либо являются легендами, в изобилии встречающимися в сочинениях хронистов крестовых походов (многие из которых не участвовали в описываемых ими событиях), или тенденциозными и зачастую наивными умопостроениями историков более позднего периода. Не претендуя вследствие этого на абсолютную истину, переводчик тем не менее счел в ряде случаев необходимым донести до читателя более современные представления о крестовых походах и указать на основные неточности в соответствующих примечаниях. – Прим. пер.
329
Говоря в данной главе о «европейцах», «Европе», «христианском мире» («христианских странах»), Маккей имеет в виду главным образом население и территорию Западной Европы, во всех странах которой в эпоху крестовых походов на Восток (1096–1270) господствовал католицизм. – Прим. пер.
330
Петр Амьенский, или Пустынник (ок. 1050–1115), – аскет, вдохновивший западных христиан на Первый крестовый поход и сам принявший в нем участие. – Прим. пер.
331
Имеется в виду иудейская святыня, знаменитый иерусалимский Храм Бога Яхве, построенный при царе Соломоне в 988 г. до н. э. на холме Мориа. – Прим. пер.
332
Гора маслин (Елеонская гора) в Иерусалиме – священное место для иудеев и христиан. – Прим. пер.
333
Древо истинного (животворящего) креста – кусок креста, на котором, согласно преданию, был распят Иисус Христос, христианская реликвия. – Прим. пер.
334
Византин (византина) – греческая золотая монета номисма, стоимость которой в западных денежных единицах (денариях) равнялась 15 к 1. – Прим. пер.
335
Сарацины – название арабов и некоторых народов Ближнего Востока, принятое в средневековой Европе. – Прим. пер.
336
Гроб Господень – гробница Иисуса Христа в Иерусалиме. – Прим. пер.
337
Роберт Гвискар, умерший в 1085 г., не мог охранять Урбана II, вступившего на святейший престол в 1088 г. – Прим. пер.
338
Сион – холм в Иерусалиме, где, согласно Библии, находились резиденция царя Давида и храм Яхве. – Прим. пер.
339
Гвиберт Ножанский (1053–1124) (французский аббат, писатель и историк. – Прим. пер.). – Прим. авт.
340
Так в Средние века христиане называли всех иноверцев. – Прим. пер.
341
Евангелие от Матфея, гл. X, ст. 37 и гл. XIX, ст. 29. – Прим. пер.
342
«Так хочет Бог! Так хочет Бог!» (старофр.). – Прим. пер.
343
Евангелие от Матфея, гл. XVIII, ст. 20. – Прим. пер.
344
Евангелие от Матфея, гл. X, ст. 38. – Прим. пер.
345
Неясно, кого из трех передающих речь Урбана хронистов Первого крестового похода цитирует автор (известный российский историк Ф. И. Успенский в книге «История Византийской империи. Восточный вопрос» пишет, что они «сами присутствовали на Соборе и были свидетелями всего происходившего, но содержание речи у всех передано по памяти, со значительными личными вставками и такими отличиями в изложении, которые способны внушить мысль, что все они передают не одну мысль, а разные»), но это, очевидно, не Роберт Реймсский, поскольку, например, последнее предложение приведенной Маккеем цитаты («Let whoever is inclined to devote himself to his holy cause make it a solemn engagement, and bear the cross of the Lord either on his breast or his brow till he set out; and let him who is ready to begin his march place the holy emblem on his shoulders…») в изложении этого хрониста, согласно труду М. А. Заборова «История крестовых походов в документах и материалах» и книге «История крестовых походов», подготовленной к изданию Оксфордским университетом, выглядит так: «И тот, кто возымеет в душе намерение двинуться в это святое паломничество, и даст обет Богу, и принесет Ему себя в живую, святую и весьма угодную жертву, пусть носит изображение креста Господня на челе или на груди; тот же, кто пожелает, дав обет, вернуться [снять обет], пусть поместит это изображение на спине промеж лопаток…». – Прим. пер.
346
То есть давал соответствующий обет и тем или иным образом метил себя красным крестом. – Прим. пер.
347
Гвиберт Ножанский. – Прим. авт.
348
Гвиберт Ножанский. – Прим. авт.
349
Этот закон был утвержден на Третьем Латеранском соборе в Риме в 1179 г. – Прим. пер.
350
Город на границе тогдашних Венгрии и Византии. – Прим. пер.
351
Ксеригорд (Ксеригордон) – древний город, точное местонахождение которого неизвестно. По сведениям анонимного автора «Деяний франков и прочих иерусалимцев», он находился в четырех днях пути от Никеи. – Прим. пер.
352
Он же Кылыч-Арслан I. – Прим. пер.
353
Цивитот (Кеветот, Кивот) – местечко на южном берегу Никомидийского залива, недалеко от современного Херсека, примерно в 35 км к северо-западу от Никеи. – Прим. пер.
354
Альберт Аахенский – лотарингский каноник, автор написанной между 1120 и 1153 гг. «Иерусалимской истории». – Прим. пер.
355
Который и принято считать Первым крестовым походом. – Прим. пер.
356
Фульхерий (Фуше) Шартрский (ок. 1059–1127) – французский клирик, хронист Первого крестового похода. – Прим. пер.
357
Вифиния – историческая область на северо-западе Малой Азии. – Прим. пер.
358
По данным, приведенным в книге М. А. Заборова «Крестовые походы», в Первом крестовом походе участвовало до 100 тысяч человек, из которых феодалов было не больше половины. – Прим. пер.
359
Современный Дуррес. – Прим. пер.
360
Современный Пловдив. – Прим. пер.
361
Современный Эдирне. – Прим. пер.
362
Вилькен «Geschichte der Kreuzzüge» («История крестовых походов» (нем.). – Прим. пер.). – Прим. авт.
363
То есть приверженцев римско-католической (Западной) церкви. – Прим. пер.
364
Вилькен. – Прим. авт.
365
От него удалось добиться только обещания не предпринимать действий, угрожающих жизни и чести императора. – Прим. пер.
366
Племянник Боэмунда Тарентского. – Прим. пер.
367
Папский легат (дипломатический представитель) в крестоносном войске. – Прим. пер.
368
Брат Готфрида Бульонского. – Прим. пер.
369
Иконийский (Конийский, Румский) султанат – государство сельджуков в Малой Азии в конце XI – начале XIV в. со столицей в г. Иконий (современный Конья). – Прим. пер.
370
Торквато Тассо (1544–1595) – итальянский поэт эпохи Возрождения, автор упоминаемой Маккеем героической поэмы «Освобожденный Иерусалим». – Прим. пер.
371
Альберт из Экса (ок. 1130) – французский историк. – Прим. пер.
372
«Господи, помоги! Господи, помоги!» (лат.). – Прим. пер.
373
Они намеревались подвергнуть город разграблению. – Прим. пер.
374
Фульхерий Шартрский, Гвиберт Ножанский, Виталь. – Прим. авт.
375
Вильгельм Тирский [Вильгельм (Гийом) Тирский (1130–1193) – архиепископ, французский историк. – Прим. пер.], Миллс, Вилькен и др. – Прим. авт.
376
Киликия – древняя область в Малой Азии (на юге совр. Центральной Турции), на территории которой в 1080–1375 гг. существовало Киликийское армянское государство. – Прим. пер.
377
Антиохия – древний город в Сирии. – Прим. пер.
378
Современный Аси-Оронт (впадает в Средиземное море). – Прим. пер.
379
Раймунд Ажильский – провансальский священник, духовник графа Раймунда IV Тулузского, хронист Первого крестового похода. – Прим. пер.
380
Внезапного нападения (фр.). – Прим. пер.
381
Современная Урфа. – Прим. пер.
382
Современный Искендерун. – Прим. пер.
383
Если Маккей имеет в виду Кылыч-Арслана, то он, вероятно, ошибается: по мнению Ф. И. Успенского, автора «Истории Византийской империи», после разгрома при Дорилее иконийский султан уже не мог серьезно угрожать крестоносцам. Если же речь идет о формировании армии Кербоги (о чем читатель узнает далее), то этот сельджукский атабег (эмир) Мосула не имел над собой никакого султана и набирал войско самостоятельно. – Прим. пер.
384
См. прим. 386. – Прим. пер.
385
См. у Вильгельма Тирского. – Прим. авт.
386
Вертикальный выступ стены, укрепляющий ее, придающий ей устойчивость. – Прим. пер.
387
Имеется в виду крепость, находившаяся в стенах Антиохии. – Прим. пер.
388
Никакой «персидский султан», который мог бы «дать наказ» самовластному Кербоге, в отечественных источниках (во всяком случае в трудах таких признанных специалистов по истории крестовых походов, как Ф. И. Успенский и М. А. Заборов) не упоминается. Баги-Сиан обращался за помощью к другим сельджукским правителям – эмирам Дамаска и Алеппо, но присланные ими войска были разбиты крестоносцами еще до взятия Антиохии. – Прим. пер.
389
Об этом у тех же авторов также ничего не говорится. – Прим. пер.
390
См. прим. 391. – Прим. пер.
391
Ордалии («Божий суд») – широко применявшееся в Средние века определение (согласно тогдашним представлениям) судебной истины путем испытания физическим страданием (огнем, водой, раскаленным железом и т. п.). – Прим. пер.
392
Эммаус (Еммаус) – деревня в 13 км от Иерусалима, в которой, согласно Библии, Иисус в день Своего Воскресения явился двум Своим последователям, шедшим в Эммаус. – Прим. пер.
393
Вифлеем (др.-евр. Бетлехем, совр. Бейт-Лахм) – город в Палестине, к югу от Иерусалима, в котором, согласно Библии, родились царь Давид и Иисус Христос. – Прим. пер.
394
Гвиберт Ножанский приводит любопытный пример подражательности этих юных крестоносцев. Он пишет, что во время осады Антиохии большие группы мальчиков – детей христиан и сарацин – каждый вечер выходили из города и разбивали каждая свой лагерь, предводительствуемые собственными вождями. Вооруженные палками вместо мечей и камнями вместо стрел, они выстраивались в боевые порядки и, оглашая окрестности боевыми кличами взрослых, вступали друг с другом в крайне ожесточенные схватки. Многие из них от полученных ран остались калеками на всю жизнь (некоторые, в частности, лишились глаз). – Прим. авт.
395
Согласно другим источникам, «черепаха». – Прим. пер.
396
Согласно книге М. А. Заборова «Крестовые походы», в «отголоске прежнего энтузиазма» участвовало около 200 тысяч человек, почти все из которых погибли в Малой Азии летом 1101 г. – Прим. пер.
397
Приняв, однако, титул не иерусалимского короля, а «защитника Гроба Господня». – Прим. пер.
398
Современный Ашкелон. – Прим. пер.
399
Ставший иерусалимским королем Балдуином I. – Прим. пер.
400
В царствование Балдуина I (1100–1118) к Иерусалимскому королевству, первоначально состоявшему лишь из столицы, Яффы (часть совр. Тель-Авива) и Вифлеема с округами, были присоединены Хайфа, Кесария (Цезарея), Акра, Триполи, Сидон (совр. Сайда) и Бейрут. Монарх Иерусалимского королевства был номинальным сюзереном правителей всех остальных государств крестоносцев на Ближнем Востоке – графств Эдесса и Триполи и княжества Антиохия. – Прим. пер.
401
Франсуа Пьер Гийом Гизо (1787–1874) – французский государственный деятель и историк. – Прим. пер.
402
Коммуна – средневековый западноевропейский город, добившийся от феодалов прав самоуправления. – Прим. пер.
403
Труверы (фр. trouvere, от trouver – находить, придумывать) – французские придворные поэты-певцы XII–XIII вв., часто авторы слов и музыки. Также писали повести, куртуазные (рыцарские) романы и лирические стихи. Их исскуство, близкое народу, отражало влияние трубадуров, но было более рассудочным. – Прим. пер.
404
Трубадуры (фр. troubadour, от прованс. trobador, от trobar – находить, слагать стихи) – провансальские поэты-певцы XI–XIII вв., воспевавшие куртуазную любовь и радости жизни. – Прим. пер.
405
Бернард (Бернар) Клервоский (1091–1153) – французский теолог-мистик, глава монашеского ордена цистерцианцев, с 1115 г. настоятель монастыря в Клерво. Влиял на церковно-политическую жизнь Западной Европы, был вдохновителем Второго крестового похода. В 1173 г. был канонизирован. – Прим. пер.
406
Разграбление Витри покрыло Людовика VII несмываемым позором. Король Франции, предшественники которого на протяжении многих лет боролись с усилением папства, не являлся в этом смысле исключением. Когда кафедральный капитул [в католической и англиканской церквах совет из духовных лиц при епископе, участвующий в управлении диоцезом (епархией). – Прим. пер.] Буржа избрал архиепископа без согласия короля, последний объявил выборы недействительными и прибегнул к быстрым и жестким мерам в отношении непокорного духовенства. Чтобы защитить папскую власть, Тибо, граф Шампаньский, поднял вооруженное восстание и закрепился в городе Витри. Вознамерившись покарать мятежников, Людовик немедленно начал военные действия и подверг город столь энергичной осаде, что граф был вынужден сдаться. Свыше тысячи трехсот горожан, добрую половину которых составляли женщины и дети, укрылись в церкви. После того как бунтовщики прекратили всякое сопротивление и открыли ворота, Людовик отдал бесчеловечный приказ о поджоге священного здания, и множество людей погибло в огне. – Прим. авт
407
По более современным данным, не более семидесяти тысяч. – Прим. пер.
408
Последняя сделала это по настоянию мужа, знавшего о ее чрезмерной любвеобильности. Упоминаемый в предыдущей главе бракоразводный процесс был затеян Людовиком VII по возвращении из крестового похода. Прелюбодеяние королевы, ставшее тому причиной, было совершено ею на Востоке с собственным дядей Раймундом, князем Антиохийским. – Прим. пер.
409
Филипп, архидиакон Льежского кафедрального собора, написал подробный отчет обо всех чудесах, сотворенных св. Бернардом за тридцать четыре дня путешествия по Франции и Германии. В среднем их количество составляло около десяти в день. Ученики св. Бернарда с горечью сетовали, что вокруг их учителя толпится так много людей, что они не видят и половины совершаемых им чудес. Но они с готовностью доверяли свидетельствам очевидцев в той степени, в какой они вообще верили в чудеса, и, казалось, состязались друг с другом в легковерии. – Прим. авт.
410
Разве что вместе с приставшими в пути добровольцами из числа крестьян и горожан: немецкое рыцарское ополчение, как и французское, насчитывало не более 70 тысяч человек. – Прим. пер.
411
Манерой держаться в седле. – Прим. пер.
412
Более объективной и правдоподобной представляется точка зрения Ф. И. Успенского, согласно которой эти взаимные обвинения имели место потому, что многие крестоносцы, не признававшие над собой власти германского короля, отделялись от войска, грабили и всячески притесняли население Византии, дискредитируя таким образом всю армию Конрада, которая из-за этого не получала от греков продовольствие и фураж в заранее оговоренные сроки. – Прим. пер.
413
Иногда перераставшие в открытые столкновения. – Прим. пер.
414
Маккей скорее всего ошибается: Успенский пишет, что еще до того, как немцы подошли к Константинополю, Мануил, желая предотвратить дальнейшие их стычки с населением и смуты в столице, советовал Конраду переправиться в Азию через Геллеспонт (совр. Дарданеллы) из порта Галлиполи (совр. Гелиболу), но тот пробился к Константинополю, стал лагерем у его стен и после описываемых автором событий переправился, естественно, через Босфор. – Прим. пер.
415
Оттон Фрейзингенский (ок. 1111–1158) – немецкий историк, епископ Фрейзингенского монастыря в Баварии (с 1138 г.). – Прим. пер.
416
Каппадокия (Центральная Анатолия) – историческая область в центре Малой Азии. – Прим. пер.
417
Согласно книге В. О. Шпаковского «Рыцари Средневековья», кольчужный доспех рыцарей, применявшийся в большинстве крестовых походов на Восток (доспехи из ткани или кожи на подбое из металлических пластин, на смену которым позднее пришли металлические латы, появились только во второй половине XIII в.), состоял из собственно кольчуги с рукавами, перчатками и капюшоном, кольчужных чулков и шлема. Сам доспех весил сравнительно немного, но в сочетании с относительно громоздким и тяжелым вооружением, а также кольчужными попонами лошадей, по-видимому, в какой-то степени снижал темп передвижения и маневренность рыцарей в бою по сравнению с легковооруженной кавалерией мусульман (аналога которой в западноевропейских рыцарских армиях не существовало из-за отсутствия социальной базы для такого рода войск), делая их при этом более уязвимыми. – Прим. пер.
418
Эфес – древний город на западном побережье Малой Азии, между современными Сельчуком и Кушадасы. – Прим. пер.
419
Современный Большой Мендерес. – Прим. пер.
420
Согласно данным, приводимым В. О. Шпаковским, еще в XI в. чисто кольчужная броня нормандских наемников (так называемая «кельтская броня»), находившихся на службе у византийских императоров, обеспечивала «хорошую защиту от стрел». Надо полагать, что кольчуги, к концу XI в. полностью вытеснившие кольчато-кожаные доспехи, в середине XII в. были в этом отношении еще более непроницаемыми в силу большего технологического и конструктивного совершенства. Кроме того, многое зависело от дальнобойности луков, угла падения стрел и выучки лучников. Что касается пехоты Людовика VII во Втором крестовом походе, то у крестьянской и городской бедноты, из которой она состояла, кольчуг в то время скорее всего просто не было. – Прим. пер.
421
Современная Анталья. – Прим. пер.
422
Менестрели (фр. menestrel) – в XII–XIII вв. профессиональные певцы и музыканты во Франции и в Англии. Находились главным образом на службе сеньора, в куртуазной лирике воспевали рыцарские подвиги и служение даме. – Прим. пер.
423
Миннезингеры (нем. Minnesinger – певец любви) – немецкие рыцарские поэты-певцы, исскуство которых возникло в XII в. под влиянием провансальских трубадуров. – Прим. пер.
424
В 1171 г. полководец-курд Юсуф Салах-ад-дин (Саладин) захватил верховную власть в Египте, став первым султаном из династии Айюбидов, а через несколько лет присоединил к Египту часть Сирии и Месопотамии. – Прим. пер.
425
Госпитальеры, или иоанниты – члены духовно-рыцарского ордена (Орден всадников госпиталя св. Иоанна Иерусалимского), основанного в Иерусалиме крестоносцами в 1113 г. Первоначальная резиденция – госпиталь (странноприимный дом для паломников) св. Иоанна. В конце XIII в. ушли с Востока (в 1530–1798 гг. – на о. Мальта (Мальтийский орден); с 1834 г. резиденция – в Риме). – Прим. пер.
426
Тамплиеры, или храмовники (от фр. temple – храм) – члены духовно-рыцарского ордена («Тайное рыцарство Христово и Храма Соломона»), основанного в Иерусалиме крестоносцами в 1128 г. и имевшего резиденцию вблизи легендарного Храма царя Соломона. Распространились во многих европейских странах; занимались торговлей, ростовщичеством. В конце XIII в. обосновались в основном во Франции, где под давлением короля Филиппа IV Красивого против них был начат инквизиционный процесс, завершившийся ликвидацией ордена (упразднен папой в 1312 г.) и конфискацией его богатств в пользу короля. – Прим. пер.
427
Современная Тиверия. – Прим. пер.
428
Маккей ошибается: после захвата всех приморских городов к югу от Триполи, кроме Тира, и взятия Иерусалима Саладин занял большую часть графства Триполи и Антиохийского княжества, но их столицы – Триполи и Антиохия – остались в руках крестоносцев. – Прим. пер.
429
Жак де Витри, Гийом де Нанжи. – Прим. авт.
430
Герцог Фридрих Швабский возглавил не все войско: часть немцев после смерти императора отказалась от продолжения похода и морем вернулась в Европу. – Прим. пер.
431
Он и не пытался ее взять по причине, указанной выше (см. прим. 431). Пройдя по Киликийской Армении, отряды герцога вошли в охраняемую христианским гарнизоном Антиохию, где летом 1190 г. многие крестоносцы умерли от чумы. Уцелевшие осенью подошли к Акре. – Прим. пер.
432
Королевская курия (лат. curia regis) – в Средние века собрание непосредственных вассалов и приближенных короля для обсуждения с ним вопросов государственной важности и рассмотрения его законодательных актов. – Прим. пер.
433
Стоу. – Прим. авт.
434
«Eléments de l’Histoire de France» («Основы истории Франции» (фр). – Прим. пер.). – Прим. авт.
435
Стратт «Спорт и игры». – Прим. авт.
436
Национальная эмблема Англии, а с 1707 г. – и Великобритании (Британкий лев). – Прим. пер.
437
Ф. И. Успенский пишет, что христиане соглашались освободить мусульманский гарнизон в обмен на возвращение Иерусалима и других завоеванных Саладином земель (а не только древа истинного креста, как утверждает Маккей), освобождение пленников, уплату военных издержек и предоставление 2000 знатных мусульман в качестве заложников в обеспечение выполнения остальных требований. – Прим. пер.
438
Правителем Тира, защитившим его в 1187 г. от нападения Саладина. – Прим. пер.
439
Азот – древний город в Палестине, к западу от Иерусалима. – Прим. пер.
440
Саладин попросту разрушил его, узнав о приближении к нему сил Ричарда. – Прим. пер.
441
Саладин, опередив крестоносцев, также сровнял этот город с землей. – Прим. пер.
442
Столицей Иерусалимского королевства стала Акра. – Прим. пер.
443
Ричарда Львиное Сердце на Востоке запомнили надолго. Упоминание его имени вызывало у мусульман такой ужас, что сирийские и палестинские матери пугали им детей поколения спустя. Слова «король Ричард идет» быстро успокаивали любого непослушного ребенка. Даже взрослым мужчинам, услышавшим его имя, становилось не по себе, и даже через сто лет после Третьего крестового похода обычной реакцией всадника-сарацина на шараханье испуганной лошади было восклицание: «Думаешь, здесь прячется король Ричард?!». – Прим. авт.
444
Данная экспедиция является «арьергардным» крестовым походом (1194–1200) и в трудах современных историков как Четвертый крестовый поход не фигурирует. То же самое относится к экспедиции, о которой читатель узнает далее и которую автор называет Восьмым крестовым походом. Согласно нынешней общепринятой классификации, всего крестовых походов на Восток было восемь, и те из них, которые Маккей называет Пятым, Шестым и Седьмым, следует, исходя из этого, считать Четвертым (1202–1204), Пятым (1217–1221) и Шестым (1228–1229), а два последних (у автора – Девятый и Десятый) – Седьмым (1248–1254) и Восьмым (1270). – Прим. пер.
445
Итальянский маркиз Бонифаций Монферратский, предводитель Четвертого крестового похода, принял крест только в августе 1201 г., после смерти графа Тибо в мае, а переговоры с венецианцами, о которых говорится далее, начались еще в феврале. Поэтому речь, очевидно, идет о графе Симоне де Монфоре – одном из крупнейших французских феодалов, давших крестоносный обет на рыцарском турнире в шампанском замке Экри (ноябрь 1199 г.). – Прим. пер.
446
Маккей ошибается: поход планировался против Египта (там же намечалась высадка), а вторжение в Палестину должно было состояться после его завоевания. – Прим. пер.
447
Современный Задар. – Прим. пер.
448
А также обеспечит ее продовольствием и даст обязательство всю жизнь содержать на Востоке отряд в 500 воинов. Кроме того, Венеции в секретном письме к дожу была обещана единовременная выплата в 10 тысяч марок и возмещение всех убытков, понесенных ее купцами за последние 30 лет. – Прим. пер.
449
«Насупленный» (греч.). – Прим. пер.
450
И потратив две недели на засыпку рвов для последующего подхода к стенам. – Прим. пер.
451
Из остатка по выполнении статьи договора, касавшейся раздела добычи. – Прим. пер.
452
Это не так. Венецианцы действительно хотели купить у крестоносцев всю добычу, но те сочли предложенную цену недостаточной. – Прим. пер.
453
Греческий историк Никита Хониат, свидетель разорения Константинополя, перечисляет некоторые из уничтоженных таким образом статуй: 1) громадная Юнона с форума Константина, одна голова которой была таких размеров, что ее везли на четырех парах волов; 2) Парис, протягивающий яблоко Венере; 3) огромная пирамида, увенчанная женской фигурой, поворачивавшейся по ветру; 4) гигантское изваяние Беллерофонта на Пегасе, в копыте задней левой ноги коня была найдена памятная статуэтка с надписью, завернутая в шерстяную ткань; 5) Геркулес работы Лисиппа, столь огромный, что окружность его большого пальца равнялась поясу человека; 6) осел и погонщик, воздвигнутые по приказу Августа после сражения при Акции в память о погонщике, который помог обнаружить расположение Антония; 7) волчица, вскармливающая Ромула и Рема; 8) гладиатор, сражающийся со львом; 9) гиппопотам; 10) крылатые сфинксы; 11) орел, борющийся со змеей; 12) прекрасное изваяние Елены; 13) чудовище, напоминающее быка, вовлеченное в смертельный поединок со змеем. – Прим. авт.
454
А также венецианский дож Энрико Дандоло. – Прим. пер.
455
См. у Якова из Ворагина и Альберика. – Прим. авт.
456
Что совершенно не вяжется с вышеизложенной версией о беспризорниках. – Прим. пер.
457
Энциклика – послание папы римского ко всем католикам по вопросам политики, религии, морали и т. п. – Прим. пер.
458
Современный Сплит. – Прим. пер.
459
В границах 1187 г. – Прим. пер.
460
Папский легат. – Прим. пер.
461
Матвей Парижский (Мэтью Парис) – английский хронист (ум. в 1259 г.). – Прим. пер.
462
Современный Бриндизи, порт на Адриатическом море. – Прим. пер.
463
По другим данным, договор был заключен сроком на 10 лет, за мусульманами сохранялся квартал Иерусалима, где находилась мечеть Омара, а Фридрих, лишенный поддержки госпитальеров и тамплиеров, гарантировал султану поддержку против всех его врагов, в числе которых подразумевались правители Антиохии и Триполи, а также духовно-рыцаркие ордена. – Прим. пер.
464
Все вышесказанное об этой «арьергардной» экспедиции настолько не соответствует тому, что пишет о ней М. А. Заборов в книге «Крестовые походы», что имеет смысл привести здесь отрывок из последней: «Когда в 1239 г., по истечении десятилетнего мира с Египтом, незначительные отряды крестоносцев все же собрались в Лионе под началом короля Тибо Наваррского и герцога Гуго Бургундского, Григорий IX объявил, что Иерусалим не является более целью священной войны; что они должны прийти на помощь Латинской империи. Бóльшая часть крестоносцев, вопреки намерениям папы, осенью 1239 г. отплыла в Сирию. Побуждаемые исключительно жадностью к приобретениям и понеся ряд неудач, предводители крестоносцев, по настоянию “бедных рыцарей храма”, вступили в союз с одним из сильных мусульманских князей (Измаил Дамасский) против нового египетского султана (Ассали Эйюб), но вместе с войсками своего союзника, обещавшего им ряд территориальных уступок в Палестине, были разгромлены при Аскалоне египтянами. После этого распри в лагере крестоносцев, особенно между тамплиерами и госпитальерами, вспыхнули с удвоенным ожесточением. Король Наваррский и прочие главари крестоносцев, ничего не добившись, вернулись на родину. Всем этим правительство Египта воспользовалось как нельзя лучше: в сентябре 1244 г. с десятитысячной конницей султан подступил к Иерусалиму и захватил его, учинив поголовную резню христианского населения. На этот раз “гроб господень” окончательно перешел в руки мусульман». – Прим. пер.
465
Хорезм – древнее государство в Средней Азии с центром в низовьях Амударьи. – Прим. пер.
466
Тевтонский (Немецкий) орден – духовно-рыцарский орден (Орден дома св. Марии Тевтонской), основанный в Палестине во время Третьего крестового похода и утвержденный папой римским в 1199 г. В XIII в. – 1525 г. в Прибалтике на землях, захваченных орденом у пруссов, литовцев и поляков, существовало государство Тевтонского ордена. Орден разгромлен в Грюнвальдской битве 1410 г. С 1466 г. вассал Польши. В 1525 г. его прибалтийские владения были превращены в светское герцогство Пруссию. – Прим. пер.
467
Фаблио (фр. fabliau – побасенка) – короткая стихотворная, обычно юмористическая повесть, иногда поучительная, во французской литературе XII–XIV вв. – Прим. пер.
468
«Ты, я вижу, полностью уверен в том, что мне надо спешить прямехонько в эту страну и отвоевать ее, пролив много крови и не получив за это ни пяди земли, пока мои жена и дети, удрученные и покинутые, горюют, а мое уютное жилище, охраняемое одними собаками, нагло разоряют. Но я, любезный друг, хорошо знаю, что одна старая мудрая пословица велит нам хранить то, что мы имеем; и я, сказать по правде, намерен ей последовать» (староангл.). – Прим. пер.
469
«Греческий огонь» – не гасимая водой зажигательная смесь, применявшаяся в VII–XV вв. в морских сражениях и при осаде крепостей посредством метательных машин и специальных медных труб. – Прим. пер.
470
Рассказывая о походе Людовика IX на Мансуру, М. А. Заборов в «Крестовых походах» не упоминает ни о переправе и разделении сил крестоносцев, ни о подмоге «доблестному авангарду», ни о победе над мусульманами в тот же день, а сообщает, что имела место длительная осада Мансуры, завершившаяся проникновением в город большей части крестоносной армии в результате измены. «Но мусульмане, – пишет автор, – быстро заперли захватчиков в городе, а часть рыцарей, не успевших проникнуть в крепость, уничтожили; несколько сот воинов пали в сражении, среди них брат Людовика IX, граф Роберт Артуа». – Прим. пер.
471
«Пастушки» (фр.). – Прим. пер.
472
«Elements de l’Histoire de France». – Прим. авт.
473
Проповеди крестового похода среди французской бедноты (поводом к которым, как утверждает М. А. Заборов, послужили послания уже освобожденного и находившегося в Акре Людовика IX – призывы к населению Франции прийти на помощь крестоносцам, оставленные дворянством без внимания), в которых подчеркивалась Божья немилость к рыцарской знати и обличалась жадность монахов и др., вылились в итоге в восстание «пастушков» (крестьян и малоимущих горожан) против собственных сеньоров и католической церкви. – Прим. пер.
474
Миллс в своем историческом труде называет его «Аль-Малек аль-Дхакер Рок неддин Абульфет Бейбарс аль-Али аль-Бундокдари аль-Салехи». – Прим. авт.
475
Мамлюки (араб. – невольники) – воины-рабы, составлявшие гвардию Айюбидов и основавшие династию султанов Египта и Сирии. – Прим. пер.
476
Тот, кто прочтет «Талисман», замечательный роман сэра Вальтера Скотта, без труда узнает данный эпизод, введенный в ткань повествования. С вольностью, присущей поэтам и романистам, автор сделал главным его героем короля Ричарда I. – Прим. авт.
477
Реформация – религиозное движение в Западной Европе в XVI в., направленное против католической церкви и приведшее к образованию лютеранской и реформатской церквей. – Прим. пер.
478
(Спенсер «Слезы муз». – Прим. пер.)
479
(Форд «Эдмонтонская ведьма». – Прим. пер.)
480
Другими словами, нельзя карать за то, чего нельзя совершить. – Прим. пер.
481
Ведун (ведьмак, колдун), ведьма (колдунья) – человек, который, заключив союз с нечистой силой, занимается ведовством (вредоносным колдовством) (англ.). – Прим. пер.
482
Главной движущей силой (лат.). – Прим. пер.
483
Миракль (от лат. miraculum – диво, чудо) и мистерия (от греч. mysterion – тайна, таинство) – жанры средневекового западноевропейского религиозного театра. – Прим. пер.
484
Святой Дунстан Кентерберийский (924–988) – английский церковный деятель. Здесь (наряду с другими святыми и дьяволом) фигурирует как сценический персонаж. – Прим. пер.
485
«Безотрадной ветреной зимней ночью, когда звезды лишь тускло мерцали, ты напугал меня на другом берегу озера; я видел, как ты копошился в камышах и по воде шла рябь. Дубинка в моем кулаке задрожала, а волосы встали дыбом, когда, издавая жуткое “Кряк! Кряк!” и подпрыгивая, ты, подобно селезню, понесся прочь, шлепая по воде и со свистом рассекая крыльями воздух». – Прим. пер.
486
См. статью «Демонология» в шестом томе «Зарубежного квартального обозрения». – Прим. авт.
487
Западноевропейские демонологи XVI и XVII вв. – Прим. пер.
488
Лоренс Стерн (1713–1768) – английский писатель, основоположник сентиментализма. – Прим. пер.
489
Благодарение, молитва до и после еды (лат.). – Прим. пер.
490
Иоганн Вир – немецкий демонолог XVI в. – Прим. пер.
491
Слово «шабаш» (англ. sabbath) прозошло от древнееврейского «шаббат» («суббота, день отдыха»). – Прим. пер.
492
Брокен (Блоксберг) – самая высокая гора массива Гарц (1142 м). – Прим. пер.
493
Так называемая «печать дьявола», которую тот ставит уколом когтя или рога на любой части тела. – Прим. пер.
494
Летучих мышей, собак, трупы детей и т. п. – Прим. пер.
495
«Histoire de la Magie en France». Rois de la seconde race, p. 29 («История магии во Франции». Короли второй династии, с. 29 (фр.). – Прим. пер.). – Прим. авт.
496
Капитулярии – законы и распоряжения франкских королей из династии Каролингов. – Прим. пер.
497
Месье Мишо в «Истории крестовых походов», месье Генгене в «Истории итальянской литературы» и некоторые другие критики упрекают Тассо в том, что в своей поэме он приписал крестоносцам веру в колдовство, которой в то время не существовало. Если бы эти критики ознакомились с эдиктами Карла Великого, то поняли бы, что Тассо был прав и что чересчур рьяная склонность к выискиванию изъянов в великом произведении заставляет ошибаться их самих. – Прим. авт.
498
«Entstehungsgeschichte der freistädlischen Bünde im Mittelalter», von Dr. F. Kortüm, 1827. – Прим. авт.
499
Будучи свободными крестьянами. – Прим. пер.
500
От нем. Stedinger – береговой житель. – Прим. пер.
501
Здесь: должностное лицо в духовно-рыцарских орденах, ступенью ниже великого магистра. – Прим. пер.
502
Вальденсы – приверженцы средневековой ереси, зародившейся в конце XII в. в Лионе (основатель – Пьер Вальдо) и распространившейся главным образом среди ремесленников и крестьян. – Прим. пер.
503
Ангерран де Монстреле (ок. 1390–1453) – французский хронист. – Прим. пер.
504
Бальи – королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа) в северной части средневековой Франции. – Прим. пер.
505
Здесь: решение; вердикт; приговор (фр.). – Прим. пер.
506
«Осуждена и сожжена» (лат.). – Прим. пер.
507
Изначально инквизиция (от лат. inquisitio – розыск) – судебно-полицейское учреждение католической церкви – была создана в XIII в. для борьбы с ересями. – Прим. пер.
508
«Молот ведьм» (лат.). – Прим. пер.
509
Боден, с. 95; Гарене, с. 125; «Anti-demon de Serclier», с. 346. – Прим. авт.
510
Ликантропия – здесь: волшебное превращение человека в волка или другого дикого зверя. – Прим. пер.
511
Главного палача верховного суда (фр.). – Прим. пер.
512
Таблье. См. также у Боге в «Трактате о колдунах» и у месье Жюля Гарене в «Истории магии», с. 150. – Прим. авт.
513
Королевский совет – неоднократно преобразовывавшийся совещательный орган в средневековой Франции, состоявший из представителей служилой знати и высшего духовенства. – Прим. пер.
514
По-видимому, родинки и другие пятна различного происхождения. – Прим. пер.
515
Пока не вскроется обман. – Прим. пер.
516
Манор (англ. manor, от лат. maneo – остаюсь, проживаю) – феодальная вотчина в средневековой Англии. – Прим. пер.
517
Иаков I Английский. – Прим. пер.
518
Хайленд (Северное нагорье) – северная и северо-западная часть Шотландии; Лоуленд (Шотландское нагорье) – южная, менее гористая часть Шотландии. – Прим. пер.
519
Само по себе (лат.). – Прим. пер.
520
Джон Нокс (1505 или ок. 1514–1572) – пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви, противник шотландской королевы-католички Марии Стюарт. – Прим. пер.
521
«Зарубежное квартальное обозрение», том VI, с. 41. – Прим. авт.
522
Тайный совет (Privy Council) – один из центральных органов власти и управления в Англии и Шотландии эпохи абсолютизма, состоявший из высших должностных лиц государства. – Прим. пер.
523
Бейлиф – в прошлом представитель английского короля, осуществлявший административную и судебную власть; сохранилось как почетное звание некоторых судей. – Прим. пер.
524
Портовый квартал Эдинбурга. – Прим. пер.
525
Варган – щипковый музыкальный инструмент в виде подковы или пластинки с прикрепленным к ней стальным язычком. Под разными названиями распространен у многих народов. – Прим. пер.
526
Шотландский народный хороводный танец. – Прим. пер.
527
«Вести из Шотландии об окаянном житии Доктора Фиана». – Прим. авт.
528
31 октября, Хэллоуин. – Прим. пер.
529
«Привет!» (исп.). – Прим. пер.
530
«Крестная мать, ты иди впереди, крестная мать, ты иди;
А если не хочешь идти впереди, то ты меня вперед пропусти!» (шотл.). – Прим. пер.
531
Дурная примета. – Прим. пер.
532
The father of lies – лукавый, Сатана (англ.). – Прим. пер.
533
«Заяц! Заяц! Да хранит тебя Бог! Я в обличье зайца, но прямо сейчас стану женщиной! Заяц! Заяц! Да хранит тебя Бог!» – Прим. пер.
534
«Садись и поезжай что есть мóчи, гони во весь опор, хо, хо, хо!» – Прим. пер.
535
У автора witch-pricker, что можно перевести как «тот, кто разоблачает ведьм, коля их [булавками]». – Прим. пер.
536
Вероятно, все было гораздо прозаичнее: «охотники за ведьмами», как утверждают многие авторы, пользовались специальным шилом с подвижным креплением иглы, которая при нажиме полностью уходила в рукоятку. – Прим. пер.
537
Преподобный Дж. Синклер «Незримый мир Сатаны». – Прим. авт.
538
Саддукеи – одна из политических и религиозных группировок в Иудее во II в. до н. э. – I в. н. э. Объединяла высшее жречество, землевладельческую и служилую знать. – Прим. пер.
539
Саул – основатель Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.); Агаг – царь амаликитян, древнего аравийского племени. Иаков имеет в виду эпизод из главы XV Первой книги Царств. – Прим. пер.
540
Долгий парламент (Long Parliament) – законодательный орган в Англии в 1640–1653 гг. – Прим. пер.
541
Имеется в виду Первая гражданская (междоусобная) война (1642–1646) между роялистами и сторонниками Долгого парламента. – Прим. пер.
542
Этот вариант перевода исторического термина witch-finder (дословно – искатель ведьм) в дальнейшем для краткости будет заменяться словосочетанием «охотник за ведьмами», являющимся дословным переводом слова witch-hunter, практически тождественного вышеупомянутому. – Прим. пер.
543
«Символ веры» – краткое изложение христианских догматов, безусловное признание которых католическая и православная церкви предписывают каждому христианину. – Прим. пер.
544
«Разве не нынешний парламент прислал преданного слугу дьявола, наделив его всей полнотой власти для выискивания ведьм, восставших против ближних? И разве тот за год не повесил шестьдесят оных [только] в одном графстве, вынеся приговор одним лишь за то, что не утопли, другим – за то, что, просидев дни и ночи на седалищах, почувствовали боль, а третьим – за проделки с гусятами и индюшатами или со свиньями, которые нежданно издохли от таинственных, как он полагал, недугов? В итоге он сам оказался ведуном и наказал самого себя». – Прим. пер.
545
Питкерн «Материалы судопроизводства». – Прим. авт.
546
Джон Драйден (1631–1700) – английский писатель, один из основоположников английского классицизма. – Прим. пер.
547
Сессионный суд (Court of Session) – Верховный суд Шотландии по гражданским делам. – Прим. пер.
548
Предисловие к «Выпискам из правовых документов» под редакцией Шарпа. – Прим. авт.
549
«Библиотека колдовства». – Прим. авт.
550
Соавтор «Молота ведьм». – Прим. пер.
551
Судов инквизиции. – Прим. пер.
552
«Они подослали к ней в темницу помощника палача; они по всем правилам одели его в медвежью шкуру, как если бы он был дьяволом. Увидев его, ведьма подумала, что это ее близкий друг. Она затараторила: “Почему ты оставил меня на столь длительное время в руках властей? Вызволи меня, как обещал, из-под их гнета, и я буду только твоей. Избавь меня от мук, о мой дражайший дьявол [или возлюбленный]!”». – Прим. авт.
553
«Свирепость какого льва, какого тигра сравнится с неправедной яростью набожных?» (фр.). – Прим. пер.
554
Весьма красочное описание казни этого несчастного можно найти в превосходном романе месье Альфреда де Виньи «Пятое марта»; но если читатель хочет получить более полное и точное представление обо всех обстоятельствах одного из самых необычных документально зафиксированных судебных процессов, я отсылаю его к труду анонимного автора, который был издан в 1693 году в Амстердаме и называется «Рассказ о луденских бесах, или Об одержимости сестер-урсулинок и осуждении и казни Урбена Грандье». – Прим. авт.
555
«Осмотрительность при выдвижении обвинений» (лат.). – Прим. пер.
556
Рескрипт – здесь: акт монарха в форме конкретного предписания министру или какому-либо другому лицу. – Прим. пер.
557
Законы Двенадцати таблиц (Legis duodecim tabularum) – один из древнейших сводов римского обычного права. Составлены в 451–450 гг. до н. э. на 12 досках-таблицах (отсюда название). – Прим. пер.
558
Здесь: церковное установление. – Прим. пер.
559
Августин (Аврелий) (354–430) – святой, философ и богослов. – Прим. пер.
560
Аниций Манлий Северин Боэций (ок. 480–524) – христианский философ и римский государственный деятель. – Прим. пер.
561
Вернее, семьдесят. – Прим. пер.
562
Для посвящения в сатанинский культ на шабаше. – Прим. пер.
563
Новая Англия – предложенное в 1614 г. английским капитаном Дж. Смитом название исторически сложившегося района США, в который входят штаты Мэн, Нью-Гемпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. – Прим. пер.
564
Грузом камней. – Прим. пер.
565
Христиан Томазий (1655–1728) – немецкий юрист и философ, представитель учения о естественном праве. – Прим. пер.
566
«О преступлении магии» (лат.). – Прим. пер.
567
У автора white-witch («белый ведун»; «адепт белой магии»), что можно также перевести как «тот, кто занимается колдовством из добрых побуждений» или, в более узком смысле, «тот, кто расколдовывает (снимает порчу и сглаз)». – Прим. пер.
568
Суд четвертных (квартальных) сессий (quarter-sessions) – 1) съезды мировых судей графства, созываемые четыре раза в год и рассматривающие как уголовные, так и гражданские дела (в Великобритании); 2) суд, заседающий раз в три месяца (в США). – Прим. пер.
569
Сэр Кристофер Хаттон (1540–1591) – английский государственный деятель. – Прим. пер.
570
Тофет – согласно Книге пророка Исаии, место жертвоприношений Молоху в долине Гиннома, ставшей метафорой ада и известной как «геенна огненная». – Прим. пер.
571
Название Bleeding-heart Yard можно перевести как «двор, где было найдено сердце, истекающее кровью». – Прим. пер.
572
Идеал, верх совершенства (фр.). – Прим. пер.
573
Ритуалу изгнания злых духов. – Прим. пер.
574
(Речь идет о тех, кто был отравлен медленно действующим ядом, вызывающим значительное снижение умственных способностей (такой яд упоминается, в частности, у Плутарха.) «Герцог Миланский». – Прим. пер.)
575
Здесь: сводника (фр.). – Прим. пер.
576
Резиденция английского правительства. – Прим. пер.
577
Шпанская муха (мушка) – небольшой жучок, вредитель лиственных деревьев и кустарников. Высушенные и измельченные шпанские мушки ранее применялись в медицине для изготовления нарывного пластыря. – Прим. пер.
578
Ляпис – бесцветный кристаллический порошок (азотнокислое серебро), применяемый в медицине как наружное противомикробное и прижигающее средство. – Прим. пер.
579
Сулема – ядовитый белый порошок хлористой ртути и его раствор (применяется как дезинфицирующее средство). – Прим. пер.
580
Средство, вызывающее жар (лат.). – Прим. пер.
581
Губительную влагу (лат.). – Прим. пер.
582
Отравляя питье, еду, воздух и предметы, к которым жертва прикасается (лат.). – Прим. пер.
583
Наказание для неподчиняющихся постановлению суда налагалось словами «onere, frigore, et fame» («нагрузить, выставить на холод и морить голодом» (лат.). – Прим. пер.). Под первым подразумевалось, что нужно положить подсудимого спиной на землю и постепенно накладывать на него тяжести, пока он не испустит дух. Иногда это наказание не доводилось до летального исхода, и, после того как наказуемый выздоравливал, его подвергали второму этапу, frigore, – его раздевали догола и на определенный промежуток времени выставляли на всеобщее обозрение под открытым небом. Третий этап, или fame, был более страшен. Соответствующий пункт статута гласил, что «для осужденного на месте исполнения приговора должен заготавливаться самый грубый хлеб, какой только можно достать, и вода из соседнего сточного колодца или лужи; и в те дни, когда он пьет воду, он не должен получать хлеба, а в те дни, когда он ест хлеб, он не должен получать воды»; и он был обречен угасать в этих муках, пока хватало жизненных сил. – Прим. авт.
584
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ, родоначальник английского материализма; был лордом-канцлером при Иакове I. – Прим. пер.
585
Джордж Вильерс, герцог Бекингем, был министром при Иакове I и Карле I Стюартах. – Прим. пер.
586
В названии («Forerunner of Revenge») содержится, по-видимому, намек на то, что отравление Иакова I Бекингемом стало, по мнению автора, предтечей (здесь: событием, подготовившим другое событие) убийства герцога (который, помимо всего прочего, осуждался парламентской оппозицией и пуританами как главный проводник абсолютистской политики) армейским офицером в 1628 г., через три года после смерти Иакова I. – Прим. пер.
587
Эдвард Хайд Кларендон (1609–1674) – граф, английский государственный деятель и историк, приверженец абсолютизма. – Прим. пер.
588
Мазаньелло (1620–1647) – рыбак, вождь народного восстания против испанского владычества 1647–1648 гг. в Неаполе. Вице-король Неаполя организовал убийство Мазаньелло. – Прим. пер.
589
Под конвоем (лат.). – Прим. пер.
590
Сословным, корпоративным духом (фр.). – Прим. пер.
591
13 лет. – Прим. пер.
592
«Causes Célèbres». – Прим. пер.
593
Королевский указ об изгнании, о заточении без суда и следствия (фр.). – Прим. пер.
594
Вольтер в «Эпохе Людовика XIV» это опровергает, но не объясняет, почему. Он пишет: «Il est faux qu’elle eut essayé ses poisons dans les hôpitaux, comme le disait le peuple, et comme il est écrit dans les Causes Célèbres, ouvrage d’un avocat sans cause, et fait pour le peuple» («Это неправда, что она испытывала яды в больницах, как про нее говорили люди и как написано в “Знаменитых судебных процессах”, безосновательном сочинении одного адвоката, созданном для народа» (фр.). – Прим. пер.). – Прим. авт.
595
Здесь: конная полицейская гвардия во Франции эпохи абсолютизма. – Прим. пер.
596
В комментариях Л. Яновской к роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» сообщается, что «маркиза Бренвилье с помощью любовника Жана-Батиста де Годена де Сен-Круа отравила отца, двух братьев и двух сестер, чтобы завладеть их наследством» (Булгаков М. А. Собрание сочинений. В 5 т. Т. 5. Мастер и Маргарита; Письма. – М.: Худож. лит., 1990.). – Прим. пер.
597
Публичное покаяние (признание вины) (фр.). – Прим. пер.
598
Строго говоря, Людовик XIV не учредил, а восстановил Огненную палату («огненную камеру»), учрежденную в 1547 г. Генрихом II для борьбы с кальвинизмом. – Прим. пер.
599
Мансарды (фр.). – Прим. пер.
600
Отравление медленно действующим ядом – преступление, которое, к несчастью, возродилось в Англии несколько лет назад и приняло столь массовый характер, что пятнает репутацию страны. Отравителями такого сорта чаще всего являются женщины из низов, а их жертвами – их мужья или дети. Мотив преступления в большинстве случаев самый что ни на есть низменный – желание получить страховку. Остается надеяться, что недавнее постановление, ограничивающее продажу мышьяка и других ядов, если и не искоренит это гнусное злодеяние, то хотя бы сделает его менее распространенным. – 1851. – Прим. авт.
601
Вот уж стучат так стучат!.. Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула?.. Кто там, во имя другого дьявола?.. Стук, стук! Никак покою не дадут. («Макбет». Перевод Ю. Корнеева.)
602
У автора дословно: «в Красное море». – Прим. пер.
603
Гарене «Histoire de la Magie en France», с. 75. – Прим. авт.
604
Гарене «Histoire de la Magie en France», с. 156. – Прим. авт.
605
Доктор Ханна Мор «Продолжение собранных Гланвилом историй в доказательство существования ведовства». – Прим. авт.
606
Транспортация – в прошлом ссылка за моря как вид уголовного наказания. – Прим. пер.
607
Женщина, чей дух, как утверждали, появлялся на Кок-лейн, была похоронена в склепе монастыря св. Иоанна в Клеркенвелле. Данный склеп разделен на два крыла, и гроб с телом был помещен в южное, намного более тесное, чем северное. Около семи лет спустя я делал набросок живописной, украшенной сверху орнаментом в виде трилистника двери, ведущей в эту часть склепа. Тогда это место было настолько переполнено беспорядочно расставленными гробами с останками, часть которых ссохлась до состояния мумий, и сопутствующим инвентарем, что я не нашел ничего лучше, как усесться на один из гробов. Светивший мне мальчик-служка сказал, что это гроб Скребущейся Фанни, что напомнило мне об истории, произошедшей на Кок-лейн. Я снял с гроба крышку и увидел лицо красивой женщины с орлиным носом, который прекрасно сохранился, что было необычно, ибо в большинстве подобных случаев хрящ разлагается и проваливается. Останки Фанни мумифицировались и находились в идеальном состоянии. Одни говорили, что она была отравлена ядовитым пуншем, но это было юридически опровергнуто. Другие, если мне не изменяет память, утверждали, что она умерла от оспы. Ни малейших признаков этой болезни я не заметил, однако, поскольку некоторые яды неорганического происхождения имеют тенденцию к мумификации трупов, имелись определенные свидетельства в пользу первого утверждения. Я тщательно навел справки в бытность церковным старостой м-ра Берда, человека уважаемого и рассудительного, и он убедил меня в том, что этот гроб всегда считался последним пристанищем женщины с Кок-лейн. С тех пор склеп привели в порядок и вышеупомянутый гроб наряду с другими убрали.
Ниша у окна Комнаты призрака (в доме парсонса. – Прим. пер.) – место, где находилось изголовье кровати Фанни и откуда доносились царапанье, стук и другие посторонние звуки. Предание об этом живо в доме до сих пор. Миссис Кинг, владелица дома с прилегающими пристройками (и участком, сообщила мне, что ее семья владеет этим домом около восьмидесяти лет. Дж. У. Арчер. – Цит. авт.
608
Пёрл (purl) – горячее пиво с полынью, джином, сахаром и пряностями, пивной пунш. – Прим. пер.
609
Флинг (fling) – бурный шотландский танец. – Прим. пер.
610
Гип-гоп, тру-ля-ля,
Да здравствует гип-гоп! (Беранже. – Прим. пер.)
611
Quoz. – Прим. пер.
612
Имеется в виду английское слово – разговорное выражение «Walker», производное от «Hookey Walker». – Прим. пер.
613
Здесь: наиболее предпочтительным (фр.). – Прим. пер.
614
«There he goes with his eye out!», дословно: «Смотрите, идет невесть куда!» или «Он, видать, ослеп!». – Прим. пер.
615
«Who are you?». – Прим. пер.
616
Глас народа (лат.). – Прим. пер.
617
Презрительная кличка негров в США, буквально: «Джим-ворона». – Прим. пер.
618
– Прим. пер.
619
«О, опечаленный народ, то, что тебя веселит, – это ПРИБАУТКИ! О, да! Это ПРИБАУТКИ!» (фр.). – Прим. пер.
620
Джек. Где еще найти столь умудренных опытом людей, которые все до единого не боятся смерти?!
Уот. Сильные и преданные друг другу люди!
Робин. Настоящие храбрецы, неутомимые труженики!
Нед. Кто из нас откажется умереть за своего друга?
Гарри. Кто из нас предаст друга ради собственной выгоды?
Мэт. Покажите мне компанию придворных, которая могла бы сказать то же самое о себе! (Диалог разбойников из «Оперы нищих». – Прим. пер.)
621
Шекспир «Похищение Лукреции». – Прим. авт.
622
«Он веселился шумно, безудержно, ошеломляюще: он играл спринг [шотландская плясовая мелодия в быстром темпе] и кружился в танце под виселицей». – Прим. пер.
623
Город, известный своими скачками. – Прим. пер.
624
Во втором томе, в письме № 79, адресованном месье де Бюффону, аббат сообщает следующие любопытные подробности о разбойниках 1737 г., небезынтересные в наши дни при сравнении с произошедшими с тех пор колоссальными переменами к лучшему: «Путешественники обычно кладут в отдельный карман десять – двенадцать гиней – дань первому, кто потребует их заплатить. Этот местный обычай, дающий право проезда, возник для удовлетворения интересов разбойников, которые в Англии являются едва ли не единственными дорожными инспекторами и которых англичане по этой причине называют “рыцарями с большой дороги”. Власти закрывают глаза на такую узурпацию своей юрисдикции разбойниками, если те не слишком досаждают путникам. По правде сказать, разбойники довольствуются взиманием платы только с тех, кто им в этом беспрекословно подчиняется; однако, несмотря на их хваленую гуманность, они, случается, преследуют и убивают не заплативших беглецов. Они взимают свою дань весьма строго и требовательно; и если у человека нет денег, чтобы им заплатить, он за свою бедность может подвергнуться избиению.
Около пятнадцати лет назад эти разбойники, намереваясь утвердить свои права, наклеивали на двери домов богатых лондонцев объявления о запрещении под страхом смерти всем лицам, независимо от состояния и положения в обществе, покидать город, не имея при себе десяти гиней и часов. В тяжелые времена, когда на дорогах почти нечем поживиться, эти молодчики сбиваются в шайки для взимания дани даже в самом Лондоне, и стражи порядка редко утруждают себя вмешательством в их дела». – Прим. авт.
625
«Торнхилл, тебе было суждено овеять славой малоизвестного и возвысить его скромное имя, не дать ему умереть и спасти Шеппарда от забвения! Апеллес [древнегреческий живописец 2-й половины IV в. до н. э., произведения не сохранились] нарисовал Александра, Аврелий [Аврелий Виктор Секст – римский историк IV в., автор книги «О цезарях» – сборника кратких биографий римских императоров от Августа до Констанция (30 г. до н. э. – 360 г. н. э.)] написал про Цезаря, Кромвель блистает в трудах Лилли, а Шеппарда, Торнхилл, обессмертил ты!» – Прим. пер.
626
Со времени первого издания этой книги похождения Джека Шеппарда нашли своих последователей. Один необычайно популярный роман с изложением реальной или приукрашенной истории этого грабителя вызвал к жизни примеры происходящего на его страницах. «Шестой отчет инспектора тюрем северных районов Англии» содержит массу сведений о вредном воздействии подобных сочинений и имевших место в результате драматических событиях. Инспектор, посетив в Манчестере тюремную школу в Нью-Бейли, допросил нескольких мальчиков, отрывки из показаний которых, имеющие отношение к предмету повествования, приведены ниже.
«Дж. Л. (14 лет). Когда я впервые побывал в театре, там играли “Джека Шеппарда”. Я встретил возле дома двоих или троих ребят, которые шли на спектакль, и они пригласили меня с собой. Я взял шестипенсовик из тех денег, что каждую неделю откладывал на одежду. В следующий раз, когда я пошел на спектакль, а было это неделю спустя, я занял деньги у одного парня, с которым рассчитался в следующую субботу. После этого я ходил на “Шеппарда” много раз. Сначала я вытащил деньги из кармана матери, когда она сидела рядом. У нее в кармане было больше шести пенсов. Я очень полюбил театр и, чтобы туда ходить, воровал у других. Я считал этого Джека Шеппарда умным малым, потому что он совершил побег и ограбил своего хозяина. Если бы я мог сбежать из тюрьмы, я, наверное, был бы таким же умным, как он, хотя после всех его подвигов с ним все же покончили. Я взял книгу про него в библиотеке на Дол-Филд, заплатив за три тома два пенса. Я также взял «Ричарда Тёрпина» в двух томах и заплатил столько же. Я читал «Оливера Твиста» и думаю, что Ловкий Плут очень похож на некоторых здешних ребят. Я попал сюда за карманную кражу 25 фунтов.
Х. К. (15 лет). Когда мы приехали в Манчестер, я сходил в театр на премьеру “Джека Шеппарда”. Афишами с его изображением был увешан весь город; они были на досках для объявлений и на стенах, и на одной из них было нарисовано, как он совершает карманную кражу в церкви. Мне “Джек Шеппард” очень понравился. Прежде я в здешнюю тюрьму не попадал. Я работал в пакгаузе за 6 шиллингов 6 пенсов в неделю, из которых мне разрешалось брать 6 пенсов для себя, и на эти деньги я регулярно ходил на спектакль. Впоследствии я смотрел “Джека Шеппарда” по четыре раза в неделю. Я тайком брал деньги из своего мешочка для денег, и мой хозяин про это не знал. Однажды я от имени матери одолжил 10 шиллингов у миссис _____ – лавочницы, у которой она постоянно покупала, и сходил на них в театр.
Дж. Мак Д. (15 лет). Я узнал о пьесе “Джек Шеппард” от одного знакомого парня, который видел ее и сказал, что было на редкость весело наблюдать, как главный герой бежит из тюрьмы.
Дж. Л. (11 лет). Дважды был в театре и смотрел “Джека Шеппарда”. В первый раз ходил с братом, во второй – один. Чтобы пойти во второй раз, я взял деньги в доме матери с каминной доски, где она оставила шестипенсовик. Это был первый вечер, когда играли “Джека Шеппарда”. О спектакле много говорили, и по всему городу были расклеены красивые афиши. Я счел Джека весьма смышленым малым, но потешнее всех был Блускин. Воровать я начал на рынках, где таскал яблоки. Я знал одного парня, _____, которого впоследствии сослали на каторгу, и дважды или трижды ходил воровать с ним. Самым бóльшим, что мне удалось украсть, были 10 шиллингов из кассы».
Составленный инспектором «Отчет о преступности несовершеннолетних в Ливерпуле» содержит множество сведений того же рода, но для демонстрации пагубного влияния обожествления безрассудными романистами известных разбойников достаточно уже процитированных. – Прим. авт.
627
Генри Филдинг (1707–1754) – английский писатель-классик сатирического направления, автор романа «Джонатан Уайльд» (1743) и других сочинений. – Прим. пер.
628
«Учил безнадзорных детей улицы грабить в более изысканной манере, добывать трофеи любезнее тех, кто никогда не был воспитанным filou [жуликом, плутом, мошенником (фр.)], и идти на виселицу с таким достоинством, какого неотесанному английскому народу прежде не демонстрировал ни один казнимый». – Прим. пер.
629
«Стекались женщины со всех концов страны, чтобы отдать особо охраняемому заключенному свои сердца, которые он принимал как должное… Этот храбрый рыцарь никогда не совершал таких рискованных подвигов, какие ради него с гордостью совершили бы слабые девицы; и те из них, кто обладал смелостью и честолюбием для того, чтобы искупить людскую и собственную утрату, поступившись репутацией, силились припасть к его ногам, желая разделить с ним свою судьбу». – Прим. пер.
630
В современном французском языке это слово (cartouche) в указанном значении не употребляется. – Прим. пер.
631
Для получения более обширных сведений об этом знаменитом разбойнике, равно как и обо всех европейских разбойниках в целом, см. весьма занимательный труд на данную тему, написанный м-ром Чарльзом Макфарлейном. – Прим. авт.
632
Имеется в виду Генрих II Лотарингский. – Прим. пер.
633
См. также «Зарубежное квартальное обозрение», том IV, с. 398. – Прим. авт.
634
Бландербас – короткоствольное ружье с раструбом (XVII–XVIII вв.). – Прим. пер.
635
Лавиния Фентон, впоследствии герцогиня Болтон. – Прим. пер.
636
«Вульгарные рифмоплеты, какую силу должно иметь искусство, чтоб нравы им разоблачать» (фр.). – Прим. пер.
637
«То старое доброе правило, тот простой закон, что те, кто в силах взять, должны брать, а те, кто способен уберечь, должны беречь». – Прим. пер.
638
Жил в древности один мудрый философ, который клятвенно утверждал, что мир, чему он может привести доказательства, помешался на поединках. («Гудибрас»). – Прим. пер.
639
«О духе законов», кн. XXVIII, гл. XVII. – Прим. авт.
640
Вердикта на предмет требования о возврате имущества. – Прим. пер.
641
Суд Божий (лат.). – Прим. пер.
642
Здесь: Земное чистилище (лат.). – Прим. пер.
643
Это весьма напоминает ордалию огнем, принятую у современных индусов. Форбс в «Восточных записках», т. I, гл. X описал ее так: «Когда обвиняемый в преступлении, караемом смертной казнью, изъявляет желание подвергнуться судебной ордалии, его несколько дней держат в заключении со строгой изоляцией. Перед этим его правую кисть и предплечье во избежание обмана оборачивают толстой вощеной тканью, перевязывают и опечатывают в присутствии надлежащих должностных лиц. На английских территориях опечатывание повязки и охрану заключенного всегда осуществляют английские военные. С наступлением времени, назначенного для ордалии, на огонь ставят котел с маслом. Когда оно закипает, в котел бросают монету, руку заключенного разматывают и отмывают от воска в присутствии судей и обвинителей. Во время этой части церемонии присутствующие брамины [брамины (браманы, брахманы) – одна из высших каст в Индии, по происхождению – древнее сословие жрецов. – Прим. пер.] молятся Богу. Получив от них благословение, обвиняемый погружает руку в кипящую жидкость и вынимает монету. После этого руку вновь заматывают и опечатывают на определенный срок до повторного испытания. Если по вскрытии печати на руке не видно пятна от ожога, заключенного объявляют невиновным; в противном случае он несет должную кару за свое преступление…» При ордалии огнем обвиняемый, перед тем как опустить руку в кипящее масло, обращается к указанной стихии и говорит следующее: «О ты, огонь, проникающий всюду! О, источник очищения, являющий доказательство добродетели и греха, открой истину этой моей рукой!» Если бы обходилось без мошенничеств, то решения по результату ордалии всегда были бы одинаковыми; но поскольку одних при этом объявляют виновными, а других – невиновными, ясно, что брамины, как и христианские священники Средних веков, прибегают к обману, спасая тех, кого им хочется обелить. – Прим. авт.
644
Ордалия, очень похожая на эту, до сих пор практикуется в Индии. Вместо хлеба и сыра в ней используется освященный рис. Нередки случаи, когда виновные за счет самовнушения не могут проглотить ни единого зернышка. Сознавая свою вину и страшась кары небес, они, пытаясь это сделать, чувствуют тошноту, падают на колени и признаются во всем, что им инкриминируется. То же самое, без сомнения, происходило бы при ордалиях хлебом и сыром, если бы им подвергались не священники. Последние были слишком умны, чтобы попасться в западню, устроенную себе подобными. – Прим. авт.
645
Т. е. принятого у мосарабов – христиан Пиренейского полуострова, живших на захваченной арабами в VIII в. территории и воспринявших арабский язык и культуру. – Прим. пер.
646
Поль Хей Дюшастле «История мессира Бертрана Дюгеклена», кн. I, гл. XIX. – Прим. авт.
647
«О духе законов», кн. XXVIII, гл. XXV. – Прим. авт.
648
«Воспоминания Брантома касательно дуэлей». – Прим. авт.
649
«История мессира Бертрана Дюгеклена», кн. I, гл. XIX. – Прим. авт.
650
Бертран Дюгеклен (ок. 1320–1380) – французский военный деятель. – Прим. пер.
651
«Воспоминания Брантома касательно дуэлей». – Прим. авт.
652
Хотя Франциск и проявил себя в данном случае как противник дуэлей, в аналогичной ситуации, имевшей место с ним самим, он занял прямо противоположную позицию. Все любители истории наверняка помнят его ответ на вызов, брошенный ему императором Священной Римской империи Карлом V. Император написал королю, что тот не сдержал своего слова, и предложил ему для разрешения конфликта сразиться один на один. Франциск ответил, что лжет сам император – qu’il en avait menti par la gorge (что он вынужден лгать (фр.). – Прим. пер.) – и что он готов к единоборству с ним в любое время и в любом месте, какое тот назовет. – Прим. авт.
653
Картель – здесь: вызов на дуэль, на поединок (в данном случае обращение к королю с просьбой о разрешении на дуэль). – Прим. пер.
654
Мишель де Кастельно (ок. 1520–1592) – французский военный деятель. – Прим. пер.
655
«О Господи, я не достоин!» (лат.). – Прим. пер.
656
Дословно: «удар Жарнака», в переносном смысле (употребляется как устойчивое выражение): «вероломный поступок» (фр.). – Прим. пер.
657
«Эпоха неистовства дуэлей» (фр.). – Прим. пер.
658
Шарль I де Бланшфор, маркиз де Креки (1578–1638) – французский военный деятель. – Прим. пер.
659
Максимильен де Бетюн, герцог де Сюлли (1560–1641) – французский государственный деятель. – Прим. пер.
660
«Отец Маттиас», том II, книга IV. – Прим. авт.
661
«Основы истории Франции», том III, с. 219. – Прим. авт.
662
«Вестник Франции», том XIII. – Прим. авт.
663
Брайдон «Путешествие на Мальту», 1772 г. – Прим. авт.
664
Государственная должность в Великобритании, приблизительно соответствующая генеральному прокурору. – Прим. пер.
665
Звездная палата (Star Chamber) – высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г. – Прим. пер.
666
Из книги барристера [барристер – адвокат, имеющий право выступать в высших судах Великобритании. – Прим. пер.] Томаса Мартина «Жизнь и личность лорда Бэкона». – Прим. авт.
667
Наемных убийц. – Прим. пер.
668
См. кн. «История рода и клана Маккеев». – Прим. авт.
669
См. «Спектейтор» № 84, 97 и 99, «Тэтлер» № 25, 26, 29, 31, 38 и 39 и «Гардиан» № 20. – Прим. авт.
670
Коронер – следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти. – Прим. пер.
671
Центральный уголовный суд в Лондоне. – Прим. пер.
672
«Пост-бой», 13 декабря 1712 г. – Прим. авт.
673
«Вы требуете моей жизни!» (фр.). – Прим. пер.
674
Лоренс Стерн (1713–1768) – английский писатель, зачинатель литературы сентиментализма. – Прим. пер.
675
Сэр Уолтер Рэли (1554–1618) – английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк. – Прим. пер.
676
В определенный период своей жизни Рэли был отъявленным дуэлистом. Сообщается, что он принял участие в большем количестве поединков, чем любой из его известных современников, лишил жизни не одного соперника, но сам прожил достаточно долго, чтобы осознать греховность своего пристрастия и дать торжественную клятву никогда более не сражаться на дуэли. Нижеследующая забавная история о его воздержанности в этом смысле хорошо известна, но будет нелишне пересказать ее вновь.
Сидя однажды в кафе, он поспорил по незначительному поводу с каким-то молодым человеком, и тот, выйдя из себя, нагло плюнул ветерану в лицо. Вместо того чтобы заколоть обидчика или вызвать его на смертельный поединок, как сделали бы многие, сэр Уолтер невозмутимо достал носовой платок, вытер лицо и произнес: «Молодой человек, если бы я мог так же легко стереть со своей совести ваше убийство, как этот плевок – с лица, вы не прожили бы и минуты». Юноша немедленно извинился. – Прим. авт.
677
Имеется в виду прусский король Фридрих II Великий (1712–86). – Прим. пер.
678
См. «Письма Иосифа II к знатным князьям и государственным деятелям», впервые опубликованные в Англии в «Памфлетире» за 1821 г. Впервые они были изданы в Германии несколькими годами ранее и в значительной мере проливают свет на характер этого монарха и события его правления. – Прим. авт.
679
Декалог – десять заповедей Ветхого Завета. – Прим. пер.
680
«Американская энциклопедия», ст. «Дуэли». – Прим. авт.
681
«Груда старинных безделушек: ржавые железные шлемы и звенящие кольчуги, что носили трое лотианцев, и котелки, и древние солонки допотопных времен – всего не перечесть» (старошотл. диал.). Бёрнс. – Прим. пер.
682
Вильгельм Телль – герой швейцарской народной легенды. – Прим. пер.
683
Сэр Уильям Уоллес (1270–1305) – лидер шотландского сопротивления. – Прим. пер.
684
Джон Хемпден (1594–1643) – английский политический деятель. – Прим. пер.
685
См. главу «Крестовые походы». – Прим. пер.
686
Святая Елена (ок. 248–328) – римская императрица, покровительница христианства. – Прим. пер.
687
Константин I Великий (ок. 280–337) – римский император, поддерживал христианскую церковь. В 324–330 гг. основал новую столицу Константинополь на месте города Византий. – Прим. пер.
688
Св. Амвросий Медиоланский (ок. 339–397) – христианский деятель. – Прим. пер.
689
См. главу «Магнетизеры». – Прим. пер.
690
Вольтер «Эпоха Людовика XIV». – Прим. авт.
691
Ракой (фр.). – Прим. пер.
692
Бонбоньерки, изящные коробки для конфет (фр.). – Прим. пер.
693
Сэр Фрэнсис Дрейк (ок. 1540–1596) – английский пират. – Прим. пер.
694
«И я сам, теперь тоже любящий покой почти настолько же, насколько его любят стулья, предпринял бы тем не менее путешествие, чтобы увидеть древнее колесо той колесницы, которую так неосторожно разбил Фаэтон». – Прим. пер.