Онлайн книга
Примечания книги
1
Рейс-эфенди — титул государственного сановника; в Османской империи — министр иностранных дел.
2
Капудан-паша — титул командующего флотом Османской империи.
3
Франсуа-Андре Даникан Филидор (1726–1795) — французский оперный композитор, шахматист и шахматный теоретик, в свое время считался сильнейшим шахматистом в мире.
4
Томан (или туман) — официальная денежная единица Персии с XVII в. до 1932 г.
5
В альманахе на 1827 год здесь следовал «Пир подземных духов» (норвежская народная сказка), далее шла сказка «Беляночка и Розочка» Вильгельма Гримма. — Прим. автора.
6
От нем.: Hirsch — олень.
7
Пикты — древнейший народ, населявший Шотландию.
8
Имеются в виду двенадцать бочек с рейнским вином XVIII в., которые находятся по сей день в особом погребе здания Бременской ратуши и которые с самого начала были названы по именам евангельских апостолов.
9
Для сведения (лат.).
10
Персонажи пьесы Шекспира «Король Генрих IV»
11
Генрих Клаурен (Heinrich Clauren, 1771–1854) — немецкий прозаик и драматург, автор многочисленных комедий и мелодрам, а также «сентиментальных» романов и новелл, пользовавшихся необычайной популярностью при жизни писателя, который считался в 1820–1830-е гг. самым читаемым автором в Германии; Гауф неоднократно высмеивал Клаурена, в пику которому в 1826 г. он написал «Человек с луны» — едкую пародию на его чувствительные тексты.
12
Цитаты из «Песни о колоколе» Ф. Шиллера. Перевод Д. Е. Мина (1857).
13
Перевод М. Л. Рудницкого.
14
Перевод М. Л. Рудницкого.
15
Современное название — Ингельхайм-на-Рейне (Ingelheim am Rhein).
16
Перевод М. Л. Рудницкого.
17
Здесь: Ни шагу дальше! (лат.) Букв.: Руку от доски!
18
Имеется в виду пьеса «Жоко, или Бразильская обезьяна» (1825) Э. Рошфора, пользовавшаяся большой популярностью в Европе и в России.
19
Руки прочь! (лат.)
20
«Лагерь Валленштайна». Перевод Л. Гинзбурга, с изменениями.
21
Владения этого могущественного немецкого княжеского рода после смерти Конрада (1268) простирались на территории Баварии, Бадена и Вюртемберга.
22
Швабское герцогство Теков в конце XIV в., частично благодаря покупке, частично благодаря захвату земель, вошло в Вюртемберг. В 1493 г. герцогам Вюртембергским был пожалован кайзером титул и герб.
23
Ульрих фон Вюртемберг родился в 1487 г. В 1498 г., когда ему исполнилось 11 лет, он был пожалован герцогским званием, правда, при нем был регент, смещенный, однако, когда Ульриху исполнилось 16 лет. С 1503 г. Ульрих правил единолично. Умер он в 1550 г.
24
Имеется в виду Эберхард V Бородатый (1445–1496), первый герцог Вюртембергский (в 1495–1496 гг.), мудрый правитель страны. Кристоф (1515–1568) — герцог Вюртембергский в 1550–1568 гг.; память о нем сохранилась не только в Вюртемберге, но и во всей Германии, так как он был создателем вюртембергской конституции.
25
Ульрих фон Хуттен (1488–1523) — рыцарь, гуманист и поэт, писал в 1517 г. обличительные письма и произносил пламенные речи против герцога Ульриха, так как тот убил его родственника Ханса фон Хуттена.
26
В 1503 г. в Вюртемберге возник крестьянский союз «Бедного Конрада», выступивший против политики герцога. Его возглавил молодой веселый крестьянин, который обыграл в названии союза поговорку «Не слушай советов бедного». Герцог Ульрих пообещал в 1514 г. разрешить трудности крестьян, однако внезапно напал на них и разогнал союз с помощью солдат. Это событие вошло в историю как восстание крестьян.
27
Император Максимилиан умер 12 января 1519 г.
28
Курфюрстом Майнцским (1514–1545) был маркграф Альбрехт Бранденбургский.
29
Герцогом Баварии в это время был Вильгельм (1493–1550).
30
Сабина была племянницей императора Максимилиана и дочерью герцога Баварского. В 1511 г. она вышла замуж за герцога Ульриха, в 1515 г. с ним рассталась.
31
Имеется в виду Ханс фон Хуттен, дальний родственник герцога Ульриха. Он жил со своею женой при его дворе, имел должность шталмейстера. Рассказывают, что герцог Ульрих был недоволен навязанной ему женой Сабиной и питал симпатию к супруге Ханса фон Хуттена Урсуле. Он просил своего родственника позволить ему любить его жену, потому что «не может, да и не хочет расстаться с нею». Ханс проболтался об этом признании, и герцог в гневе замыслил его убить. Многие придворные докладывали ему о нежных отношениях Ханса фон Хуттена и герцогини Сабины. Убийство имело для Ульриха роковые последствия: восемнадцать доблестных рыцарей отказались от службы при его дворе, Ульрих фон Хуттен направил против герцога свое разящее перо. Это убийство стало причиной того, что герцога покинула его жена Сабина в 1515 г.
32
Дитрих фон Шпет был родственником Ханса фон Хуттена по материнской линии и после его убийства стал заклятым врагом герцога.
33
Об этом свидетельствуют официальные исторические хроники.
34
Поминовение императора состоялось 19 января 1519 г., а известие об убийстве двумя писарями своего управителя Ульрих получил 18 января.
35
Имеются в виду романы Вальтера Скотта.
36
«Радость Гретхен».
37
Георг фон Фрондсберг (1475–1528) — знаменитый полководец, увенчанный славой на полях сражений в Германии, Франции, Италии, Нидерландах.
38
Франц фон Зикинген, знаменитый современник Георга фон Фрондсберга, участвовал в этой войне как австрийский советник.
39
Швабский союз, не придав значения тому, что Гец отказался служить герцогу, окружил его и захватил в плен.
40
«Романс о юности герцога Кристофа Вюртембергского».
41
Он помогал герцогине Сабине бежать от Ульриха, чем и заслужил его ненависть.
42
Университет в Тюбингене был основан в 1477 г.
43
Публий Овидий Назон (43 до н. э. — ок. 18 н. э.) — римский поэт, автор любовных элегий, эротико-дидактических поэм «Наука любви» и «Лекарство от любви».
44
«Смелым судьба помогает» (лат.).
45
Отца убитого Ханса фон Хуттена.
46
«Смерть Валленштайна». Перевод Н. Славятинского.
47
Имеется в виду реформатор церкви Мартин Лютер.
48
«Мужу правды радостна весна…»
49
«Когда я ждала милого».
50
Последние строфы стихотворения В. Гауфа «Утренняя песнь рыцаря».
51
Минерва — в римской мифологии богиня, покровительница ремесел и искусств. С конца III в. до н. э. Минерва, отождествленная с греческой Афиной, почиталась также как богиня войны и государственной мудрости.
52
Ф. Шиллер. Смерть Валленштайна. Перевод Н. Славятинского.
53
«Граф Эберштайн».
54
«Будьте мужественными, братья!»
55
Ханс Сакс (1494–1576) — поэт и, с 1516 г., сапожник в Нюрнберге.
56
Стихи Фогельвайде даны в переводе В. Левика.
57
Пришел, увидел, победил! (лат.) — афоризм Цезаря.
58
«Монахиня».
59
Марс — древнеиталийское божество, первоначально бог полей и урожая, потом бог войны. Соответствует греческому Аресу.
60
Имеются в виду фамилии героев, состоящие из двух слов: Лихтенштайн — от das Licht — свет и der Stein — камень; Штурмфедер — от der Sturm — буря и das Feder — перо (нем.).
61
«Дон Карлос».
62
«Утренние размышления в ноябре».
63
«Оберон».
64
«Просьба».
65
«Граф Эберхард дер Раушебарт».
66
«Романс о юности герцога Кристофа Вюртембергского».
67
Эта легенда изложена Г. Швабом в романсе «Возведение Райзенштайна».
68
«Романс о юности герцога Кристофа Вюртембергского».
69
«Орлеанская дева».
70
«Весенние грезы».
71
«Смерть Валленштайна». Перевод Н. Славятинского.
72
Стихи В. Гауфа.
73
«Вильгельм Телль». Перевод Н. Славятинского.
74
Когда рушится мирозданье,
Под его руинами гибнет самый бесстрашный (лат.). Гораций. Ода.
75
Имеется в виду герб герцогов Вюртембергских.
76
«Оберон».
77
Теперь вином отгоните заботы (лат.). Гораций. Ода.
78
Морфей — в греческой мифологии бог сновидений, сын бога сна Гипноса. Изображался обычно крылатым.
79
«Замок Лихтенштайн».
80
Покойтесь с миром (лат.).
81
«Исторический романс».
82
«Замок Лихтенштайн».
83
«Эрнст, герцог Швабии».
84
Если разгромленный мир рухнет, руины поразят, но не устрашат его! (лат.) Гораций. Ода.
85
«Я попытаюсь» (лат.).
86
«Эрнст, герцог Швабии».
87
Здесь и далее искаженные венгерские, французские, итальянские ругательства.
88
«Романс о юности герцога Кристофа Вюртембергского».
89
«Орлеанская дева».
90
«Крепость».
91
Оскорбление его величества (лат.).
92
Мысленно обладал (лат.).
93
«Смерть Валленштайна». Перевод Н. Славятинского.
94
Жребий брошен! (лат.) — слова Цезаря при переходе Рубикона, после которого началась война.
95
«Усопшие».
96
Так проходит мирская слава! (лат.)
97
«Невеста из Мессины».
98
Руины поразят, но не устрашат (лат.). Гораций. Ода.
99
«Романс о юности герцога Кристофа Вюртембергского».
100
«Умирающим героям».
101
Петер и Каспар Брегенц в 1514 г. стали вожаками крестьян. В доме кузнеца Каспара в Шорндорфе был своего рода штаб восставших.
102
Граф Георг фон Вюртемберг, брат Ульриха, стал во главе рода Вюртембергов. Его сын Фридрих VI получил герцогство во владение, потому что у Людвига, сына Кристофа, не было наследников мужского пола.
103
«Пикколомини».
104
Горгоны — в греческой мифологии крылатые чудовища со змеями вместо волос. Взгляд горгоны превращал все живое в камень. Из трех горгон единственная смертная — Медуза, которой отрубил голову Персей.
105
Лета — в древнегреческой мифологии река забвения в подземном царстве.
106
В 1841 г. на месте старой крепости, затем охотничьего дома, вновь построен прекрасный замок Лихтенштайн.
Автор книги - Вильгельм Гауф
Wilhelm Hauff
Германия, 29.11.1802 - 1827
Вильгельм Гауф родился 29 ноября 1802 года - один из даровитейших и до сих пор еще популярных немецких рассказчиков. Его "Альманах сказок на 1826 г. " сразу завоевал ему видное место в немецкой литературе. Он явился в нем романтиком младшей школы и учеником Гофмана. Уступая своему учителю в силе и глубине фантазии, Гауф далеко превосходил его ясностью образов и мысли, законченностью формы и изяществом языка. В его сказках бездна добродушного, веселого юмора, одинаково обаятельного и для детей, и для взрослых. Самый избитый сюжет ...