Онлайн книга
Примечания книги
1
«Волшебные пальчики» (Magic Fingers) – фирменное название вибрирующей кровати, запатентованной в 1960-е годы. Здесь используется в ироническом смысле (прим. перев.).
2
Короткая проселочная дорога, прокладываемая в противопожарных целях (прим. пер.).
3
Reliance (англ.) – надежность, уверенность.
4
Фиби (Phoebe) – чибис (прим. перев.).
5
Одюбон, Джеймс (1785–1851) – американский натуралист, автор иллюстрированной книги «Птицы Америки», которая считается настоящим раритетом (прим. перев.).
6
Фея Динь-Динь – персонаж «Питера Пэна» Джеймса Барри (прим. перев.).
7
Джеффри Дамер (1960–1994) – американский серийный убийца и каннибал, жертвами которого стали 17 человек (прим. перев.).
8
Темпе – ферментированный соевый продукт. Сейтан – пшеничная клейковина (прим. перев.).
9
Имеется в виду халькопирит (прим. перев.).
10
«Биркенсток» – немецкая обувная компания, производитель ортопедической и спортивной обуви (прим. пер.).
11
Иванов день, 24 июня в России (прим. перев.).
12
Карточная игра (прим. пер.).
13
Автор пользуется термином Revival («Возрождение»), в XX веке уместным только для музыкальных жанров. Архитектурный ривайвализм распространен в США, но описание соответствует стилю постклассицизма (прим. пер.).
14
Ром с кокосовым молоком и ананасовым соком (прим. перев.).
15
Румпельштильцхен – персонаж из сказки братьев Гримм (прим. пер.).
16
Рокуэлл Кент (1882–1971) – американский художник и график, книжный иллюстратор, писатель (прим. пер.).