Онлайн книга
Примечания книги
1
Отец (лат.).
2
Мама! (лат.)
3
Бабушка (нем.).
4
Счастливого пути (нем.).
5
Братвурст – немецкие сосиски, обжаренные на сковороде или гриле (прим. ред.).
6
Вот здесь! (франц.)
7
Шпрингерле – немецкое традиционное рождественское печенье с рельефным изображением (прим. ред.).
8
Штоллен – немецкий рождественский дрожжевой пирог с сухофруктами, цукатами и миндалем (прим. ред.).
9
Солиситор – адвокат, ведущий дела в судах графств Великобритании и подготавливающий все нужные материалы (прим. ред.).
10
Перевод Д. Ю. Густова.
11
Кристина Россетти (1830–1894) – английская поэтесса, сестра художника и поэта Данте Россетти, известного представителя прерафаэлитов.
12
Maidenhead – девственность, непорочность (англ.).
13
Мне нужна помощь! Вы должны мне помочь! (нем.)