Примечания книги В открытом море. Автор книги Пенелопа Фицджеральд

Онлайн книга

Книга В открытом море
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей.«В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир. И других удивительных обитателей плавучих домов, чья жизнь проходит на воде. Воде, которая одновременно может стать и раем, и адом.

Примечания книги

1

Джеймс Карр (1912–1984) – британский писатель и издатель.

2

Гарольд Монро (1879–1932) – британский поэт и владелец магазина «Poetry Bookshop» в Лондоне, который помог многим поэтам опубликовать свои произведения и представить их читателям.

3

Шарлотта Мью (1869–1928) – английская поэтесса, писавшая на стыке викторианской поэзии и модернизма.

4

Маргарет Олифант (1828–1897) – британская (шотландская) писательница, автор исторических романов и мистики.

5

Стиви Смит (1902–1971) – британская поэтесса, писательница и художница, известная своей «поэзией бессмыслиц», родственной Л. Кэрроллу.

6

Эдмунд Нокс (отец П. Фицджеральд) – редактор популярного журнала «Панч»; Рональд Нокс – священник и писатель, автор детективных романов; Алфред Нокс – филолог-классик; Уилфред Нокс – филолог-библеист.

7

Лондонский блиц, бомбежка Лондона – ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940–1941 гг. во время «битвы за Англию» (Battle of Britain).

8

Эдвард Бёрн-Джонс (1838–1898) – британский художник, близкий к поздним прерафаэлитам, а также знаменитый автор книжных иллюстраций и витражей.

9

Айви Комтон-Барнетт (1884–1969) – британская писательница, автор романов из семейной жизни миддл-класса в поздневикторианской или эдвардианской Англии.

10

Джозеф Тёрнер (1775–1851) – английский живописец, график; крупнейший мастер романтического пейзажа. Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский живописец, с 1855 г. живший во Франции и в Англии; был близок к французским импрессионистам.

11

Лондонская галерея Тейт – богатейшее собрание картин английских мастеров, начиная с XVI века, и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов; основана в 1897 г., названа по имени основателя Генри Тейта.

12

Уильям Френд Де Морган (1839–1917) – выдающийся английский художник-керамист, открывший секрет старинного «люстра». В последние годы жизни он посылал свои керамики из Флоренции в Лондон.

13

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства; видел в искусстве средство преобразования общества; агитировал против машинного производства и за возрождение народных ремесел и ручного труда.

14

Вильгельмина Стирлинг (1865–1965) – английская писательница, основательница центра Де Моргана, родная сестра жены Уильяма Де Моргана, Эвелины Де Морган, известной художницы, последовательницы прерафаэлитов.

15

Royal Naval Volunteer Reserve – добровольческий резерв ВМС и резерв морской пехоты.

16

Труднопроизносимый и непереводимый буквально термин, обозначающий понятие «третий пол» и используемый для описания людей, которые по своей воле или в итоге общественного консенсуса не идентифицируются ни как мужчины, ни как женщины или же просто не укладываются в двоичную систему понимания пола.

17

Country Life – иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный преимущественно на читателей из среды землевладельцев и фермеров. Издается в Лондоне с 1897 г.

18

Западная часть Лондона, где расположен большой ботанический сад Кью-Гарденз, основанный в 1759 г.

19

«Фортнум и Мейсон» – большой магазин на Пиккадилли-стрит, рассчитанный на богатых покупателей; основан в 1707 г. и назван по имени своего первого владельца У. Фортнума, придворного лакея королевы Анны, 1665–1714 г.

20

Имеется в виду притча о воскресении Лазаря. Марта (Марфа) – сестра Лазаря и Марии. – Евангелие от Луки, 10, 38–41; Евангелие от Иоанна 11, 1–40.

21

Women’s Royal Naval Service – женская вспомогательная служба ВМС.

22

Лихтер – несамоходное морское судно для перевозки грузов и для беспричальных операций при погрузке-разгрузке на рейде глубокосидящих судов, которые не могут войти в порт.

23

«Вечером, когда мы спим» (нем.).

24

«Тюремный рок», песня Д. Либера и М. Столлера, впервые исполненная Элвисом Пресли в одноименном кинофильме (1957).

25

Royal School of Music – Королевское музыкальное училище.

26

Festival of Britain, «Фестиваль Британии» – Британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг. в ознаменование столетия «Великой выставки» 1851 года.

27

Известная притча о воскресении Лазаря Иисусом; Евангелие от Иоанна, XI, 1–5.

28

Пимлико – район в центральной части Лондона, некогда славившийся своим увеселительным садом.

29

Мост Воксхолл через Темзу был открыт в 1906 г. на месте моста, построенного в 1811–1916 гг.

30

«Катти Сарк» – последний из больших чайных клиперов, быстроходных парусных кораблей, доставлявших чай в Великобританию; построен в 1869 г., стоит в сухом доке в Гринвиче.

31

Герой знаменитой поэмы Сэмюэла Колриджа (1772–1834) – «Сказание о старом мореходе».

32

Имеется в виду Дюнкеркская операция 1940 г., когда благодаря героизму английских и французских моряков удалось эвакуировать на баржах основную часть английских, французских и бельгийских войск, блокированных немецко-фашистской армией в районе французского порта Дюнкерк, где осуществляется паромная связь с английским Дувром.

33

«Розовенький» (англ.).

34

Джентльменский клуб в центре Лондона, создан в 1857 г., назван по имени его создателя Уильяма Пратта. Клуб придерживается старых традиций, и трапезы там проходят за общим столом, где умещается всего 14 человек, хотя членов клуба во много раз больше.

35

Сторонники короля Якова II, правившего с 1685 по 1688 г., и его наследники.

36

«Петух в вине» (фр.) и «баранье рагу с репой и картошкой» (фр.).

37

Сладкий пирог (фр.).

38

«Малая выгода» (англ.).

39

Spread (англ.) – намазывать, размазывать. Общее название для различных пастообразных продуктов – джема, паштета, маргарина.

40

Raleigh – фирменное название велосипедов, мотороллеров, детских колясок компании «Рали индастриз», основанной в 1934 г.

41

«Мещанин во дворянстве» (фр.) – название комедии Мольера.

42

Или Hanukkah Hymn – литургическая поэма иудеев, исполняемая на праздник Ханукка; в 1918 г. был снят немой фильм «Рок на века», режиссер Бертрам Филипс, а в 2012-м поставлен мюзикл с тем же названием, режиссер Адам Шенкман.

43

Port of London Authority – Управление лондонского порта, в состав которого входят представители судовладельцев, импортно-экспортных компаний, местных властей и профсоюзов.

44

Мост через Темзу в центральной части Лондона, построенный в 1865–1869 гг., а также одноименный вокзал и станция метро.

45

Одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяющая Уэст-Энд с Сити. Strand (англ.) – буквально «берег», поскольку некогда эта улица шла непосредственно вдоль Темзы.

46

Фешенебельный район Челси на западе Лондона известен также как район художников.

47

Район Лондона, где находится самая большая в Англии тюрьма, в которой содержат преимущественно рецидивистов.

48

Амулет, талисман (нем.).

49

Уорлдз Энд (World’s End, буквально «конец света») – район в Челси на западном конце Кингз-роуд; в викторианскую эпоху там были трущобы, в ХХ в. их сменили муниципальные дома; там имеется также одноименные гостиница и паб «Конец света», основанные еще в XVII в.

50

Жители или уроженцы графства Мори (Шотландия).

51

«Данди» – еженедельный комикс для детей.

Автор книги - Пенелопа Фицджеральд

Пенелопа Фицджеральд

Пенелопа Фицджеральд, урожденная Пенелопа Мэри Нокс (англ. Penelope Fitzgerald, 17 декабря 1916, Лондон – 28 апреля 2000, там же) – английская писательница.
Дочь писателя Эдмунда Нокса, главного редактора популярнейшего британского журнала Панч (1932-1949), внучка епископа Манчестера Эдмунда Нокса (священником был и её дед с материнской стороны Эдвард Хикс, епископ Линкольна), племянница священника и писателя, автора детективных романов Рональда Нокса, филолога-классика Альфреда (Дилли) Нокса и филолога-библеиста Уилфреда Нокса. Закончила школу для девочек ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация