Онлайн книга
Примечания книги
1
Джеймс Карр (1912–1984) – британский писатель и издатель.
2
Гарольд Монро (1879–1932) – британский поэт и владелец магазина «Poetry Bookshop» в Лондоне, который помог многим поэтам опубликовать свои произведения и представить их читателям.
3
Шарлотта Мью (1869–1928) – английская поэтесса, писавшая на стыке викторианской поэзии и модернизма.
4
Маргарет Олифант (1828–1897) – британская (шотландская) писательница, автор исторических романов и мистики.
5
Стиви Смит (1902–1971) – британская поэтесса, писательница и художница, известная своей «поэзией бессмыслиц», родственной Л. Кэрроллу.
6
Эдмунд Нокс (отец П. Фицджеральд) – редактор популярного журнала «Панч»; Рональд Нокс – священник и писатель, автор детективных романов; Алфред Нокс – филолог-классик; Уилфред Нокс – филолог-библеист.
7
Лондонский блиц, бомбежка Лондона – ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940–1941 гг. во время «битвы за Англию» (Battle of Britain).
8
Эдвард Бёрн-Джонс (1838–1898) – британский художник, близкий к поздним прерафаэлитам, а также знаменитый автор книжных иллюстраций и витражей.
9
Айви Комтон-Барнетт (1884–1969) – британская писательница, автор романов из семейной жизни миддл-класса в поздневикторианской или эдвардианской Англии.
10
Джозеф Тёрнер (1775–1851) – английский живописец, график; крупнейший мастер романтического пейзажа. Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский живописец, с 1855 г. живший во Франции и в Англии; был близок к французским импрессионистам.
11
Лондонская галерея Тейт – богатейшее собрание картин английских мастеров, начиная с XVI века, и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов; основана в 1897 г., названа по имени основателя Генри Тейта.
12
Уильям Френд Де Морган (1839–1917) – выдающийся английский художник-керамист, открывший секрет старинного «люстра». В последние годы жизни он посылал свои керамики из Флоренции в Лондон.
13
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства; видел в искусстве средство преобразования общества; агитировал против машинного производства и за возрождение народных ремесел и ручного труда.
14
Вильгельмина Стирлинг (1865–1965) – английская писательница, основательница центра Де Моргана, родная сестра жены Уильяма Де Моргана, Эвелины Де Морган, известной художницы, последовательницы прерафаэлитов.
15
Royal Naval Volunteer Reserve – добровольческий резерв ВМС и резерв морской пехоты.
16
Труднопроизносимый и непереводимый буквально термин, обозначающий понятие «третий пол» и используемый для описания людей, которые по своей воле или в итоге общественного консенсуса не идентифицируются ни как мужчины, ни как женщины или же просто не укладываются в двоичную систему понимания пола.
17
Country Life – иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный преимущественно на читателей из среды землевладельцев и фермеров. Издается в Лондоне с 1897 г.
18
Западная часть Лондона, где расположен большой ботанический сад Кью-Гарденз, основанный в 1759 г.
19
«Фортнум и Мейсон» – большой магазин на Пиккадилли-стрит, рассчитанный на богатых покупателей; основан в 1707 г. и назван по имени своего первого владельца У. Фортнума, придворного лакея королевы Анны, 1665–1714 г.
20
Имеется в виду притча о воскресении Лазаря. Марта (Марфа) – сестра Лазаря и Марии. – Евангелие от Луки, 10, 38–41; Евангелие от Иоанна 11, 1–40.
21
Women’s Royal Naval Service – женская вспомогательная служба ВМС.
22
Лихтер – несамоходное морское судно для перевозки грузов и для беспричальных операций при погрузке-разгрузке на рейде глубокосидящих судов, которые не могут войти в порт.
23
«Вечером, когда мы спим» (нем.).
24
«Тюремный рок», песня Д. Либера и М. Столлера, впервые исполненная Элвисом Пресли в одноименном кинофильме (1957).
25
Royal School of Music – Королевское музыкальное училище.
26
Festival of Britain, «Фестиваль Британии» – Британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг. в ознаменование столетия «Великой выставки» 1851 года.
27
Известная притча о воскресении Лазаря Иисусом; Евангелие от Иоанна, XI, 1–5.
28
Пимлико – район в центральной части Лондона, некогда славившийся своим увеселительным садом.
29
Мост Воксхолл через Темзу был открыт в 1906 г. на месте моста, построенного в 1811–1916 гг.
30
«Катти Сарк» – последний из больших чайных клиперов, быстроходных парусных кораблей, доставлявших чай в Великобританию; построен в 1869 г., стоит в сухом доке в Гринвиче.
31
Герой знаменитой поэмы Сэмюэла Колриджа (1772–1834) – «Сказание о старом мореходе».
32
Имеется в виду Дюнкеркская операция 1940 г., когда благодаря героизму английских и французских моряков удалось эвакуировать на баржах основную часть английских, французских и бельгийских войск, блокированных немецко-фашистской армией в районе французского порта Дюнкерк, где осуществляется паромная связь с английским Дувром.
33
«Розовенький» (англ.).
34
Джентльменский клуб в центре Лондона, создан в 1857 г., назван по имени его создателя Уильяма Пратта. Клуб придерживается старых традиций, и трапезы там проходят за общим столом, где умещается всего 14 человек, хотя членов клуба во много раз больше.
35
Сторонники короля Якова II, правившего с 1685 по 1688 г., и его наследники.
36
«Петух в вине» (фр.) и «баранье рагу с репой и картошкой» (фр.).
37
Сладкий пирог (фр.).
38
«Малая выгода» (англ.).
39
Spread (англ.) – намазывать, размазывать. Общее название для различных пастообразных продуктов – джема, паштета, маргарина.
40
Raleigh – фирменное название велосипедов, мотороллеров, детских колясок компании «Рали индастриз», основанной в 1934 г.
41
«Мещанин во дворянстве» (фр.) – название комедии Мольера.
42
Или Hanukkah Hymn – литургическая поэма иудеев, исполняемая на праздник Ханукка; в 1918 г. был снят немой фильм «Рок на века», режиссер Бертрам Филипс, а в 2012-м поставлен мюзикл с тем же названием, режиссер Адам Шенкман.
43
Port of London Authority – Управление лондонского порта, в состав которого входят представители судовладельцев, импортно-экспортных компаний, местных властей и профсоюзов.
44
Мост через Темзу в центральной части Лондона, построенный в 1865–1869 гг., а также одноименный вокзал и станция метро.
45
Одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяющая Уэст-Энд с Сити. Strand (англ.) – буквально «берег», поскольку некогда эта улица шла непосредственно вдоль Темзы.
46
Фешенебельный район Челси на западе Лондона известен также как район художников.
47
Район Лондона, где находится самая большая в Англии тюрьма, в которой содержат преимущественно рецидивистов.
48
Амулет, талисман (нем.).
49
Уорлдз Энд (World’s End, буквально «конец света») – район в Челси на западном конце Кингз-роуд; в викторианскую эпоху там были трущобы, в ХХ в. их сменили муниципальные дома; там имеется также одноименные гостиница и паб «Конец света», основанные еще в XVII в.
50
Жители или уроженцы графства Мори (Шотландия).
51
«Данди» – еженедельный комикс для детей.
Автор книги - Пенелопа Фицджеральд
Пенелопа Фицджеральд, урожденная Пенелопа Мэри Нокс (англ. Penelope Fitzgerald, 17 декабря 1916, Лондон – 28 апреля 2000, там же) – английская писательница.
Дочь писателя Эдмунда Нокса, главного редактора популярнейшего британского журнала Панч (1932-1949), внучка епископа Манчестера Эдмунда Нокса (священником был и её дед с материнской стороны Эдвард Хикс, епископ Линкольна), племянница священника и писателя, автора детективных романов Рональда Нокса, филолога-классика Альфреда (Дилли) Нокса и филолога-библеиста Уилфреда Нокса. Закончила школу для девочек ...