Онлайн книга
Примечания книги
1
Па-де-ша, шанжман (фр.) – название балетных па.
2
Па-де-ша, шанжман (фр.) – название балетных па.
3
Разговорное название сети американских магазинов «Дей Си Пенни».
4
Здесь: сам не знаю что (фр.).
5
Здесь: большой (фр.).
6
Маленький завтрак (фр.).
7
Что (фр.).
8
Балетный термин (фр.).
9
Название сырных палочек.
10
Ю-Пи-Эс, «ФедЭкс» – курьерские почтовые службы.
11
Un petit – маленький; pour – для (фр.).
12
Жеода – геологическое образование, замкнутая полость, частично или почти целиком заполненная кристаллическим минеральным веществом.
13
440 – американская дистанция в ярдах для бегунов.
14
Сетевая фирма по автоматической замене масла в автомобиле.
15
Нимрод – игровой компьютер для математической игры. Имел режимы как для игры человека с компьютером, так и для игры компьютера с самим собой.
16
Название сети американских аптек.
17
Напротив (фр.).
18
«Круглоголовые» – обозначение сторонников парламента во время Английской революции. Название пришло от короткой стрижки.
19
Здесь: делом прошлого (фр.).
20
«Прикнес» – скачки чистопородных лошадей, проводятся в Балтиморе.
21
Добрый вечер! (фр.)
22
Фу Манчу – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Является воплощением зла, гением преступного мира, вроде профессора Мориарти.
23
Национальное общественное радио, крупнейшая некоммерческая организация, которая собирает и затем распространяет новости с 797 радиостанций США.
24
Американская баскетбольная ассоциация.
25
Название шоколадного батончика.
26
Название сети ресторанов быстрого питания.
27
Пол Ревир (1734–1818) – американский ремесленник, серебряных дел мастер. Один из самых прославленных героев Американской революции.
28
Обыгрывается созвучие английского имени Рич (сокращенное от Ричард) и прилагательного rich («богатый»).
29
Сокращенное название энергетической компании «Ниагара Могавк силовая корпорация» – Niagara Mohawk Power Corporation.
30
Городская агломерация, в которую входят три города.
31
«Принц Вэлиант во времена Короля Артура», или просто «Принц Вэлиант» – персонаж комикса, созданный художником Хэлом Фостером в 1937 году.
32
Смертельный удар (фр.).
33
Robin в переводе «дрозд».
34
Около минус 12 градусов по Цельсию.
35
Гонки мыльных ящиков (англ. The Soap Box Derby) – ежегодные соревнования детей по спуску с горы на самодельных средствах. Первоначально использовались ящики из-под мыла, отсюда и название.
36
Евангельская аллюзия на слова Иисуса, адресованные искушавшему его дьяволу (см. Лука, 4:8): «Отойди от меня, сатана».
37
Лайнбекер – полузащитник в американском футболе.
38
Мэтью Брейди (1822–1896) – один из первых фотографов в истории Америки, более всего известен своими снимками времен Гражданской войны.
39
Несколько искаженная евангельская цитата: «И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мной в раю» (Лука, 23:43).
Автор книги - Джордж Саундерс
Джордж Сондерс (англ. George Saunders; род. 2 декабря 1958, Амарилло, Техас, США) — американский писатель, эссеист и сценарист, чьи книги входили в список бестселлеров по версии «The New York Times».
Джордж Сондерс родился в Амарилло, штат Техас, и вырос в южном пригороде Чикаго, где окончил школу Oak Forest High School. В 1981 году Сандерс получил степень бакалавра наук в области геофизики в Колорадской горной школе имени Артура Лейкса (город Голден, Колорадо). В 1988 году он окончил Сиракьюсский университет со степенью магистра в области литературного ...