Примечания книги Королевский лес. Роман об Англии. Автор книги Эдвард Резерфорд

Онлайн книга

Книга Королевский лес. Роман об Англии
Со времен нормандского завоевания и до настоящего времени Нью-Форест, или Королевский лес, расположенный вдоль южного побережья Англии, оставался почти мифическим местом. Именно здесь любили охотиться саксонские и нормандские короли. Именно здесь был таинственно убит Вильгельм Руфус, сын Вильгельма Завоевателя. Именно здесь жила семья прекрасной писательницы Джейн Остин. Могучие дубы Нью-Фореста шли на постройку кораблей для флота адмирала Нельсона, а рыбаки Крайстчерча и Лимингтона помогали сэру Фрэнсису Дрейку сразиться с испанской Непобедимой армадой.Королевский лес – это великолепный фон для увлекательного рассказа о нескольких поколениях шести семей, от аристократов до крестьян, чьи судьбы тесно переплелись. Здесь есть все: вражда и насилие, предательство и верность, магия и красота…Это роман для всех тех, кто побывал в Англии и полюбил эту страну.Эта книга для всех тех, кому еще предстоит там побывать.Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Нью-Форест (англ. New Forest) – Новый лес. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Сигалл (англ. Seagull) – чайка.

3

Пак (англ. Puck, у датчан Pokker) – в фольклоре фризов, саксов и скандинавов – лесной дух (подобный лешему у славян), пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще.

4

Прайд (англ. Pride) – гордость.

5

Руфус (лат. Rufus) – рыжий. Вильгельм известен и как Вильгельм Рыжий.

6

Растительность (англ.).

7

Убитые на охоте животные (англ.).

8

Копигольдеры – это феодально зависимые крестьяне, которые при вступлении во владение земельным участком получали копию (отсюда и идет это название) протокола манориального суда.

9

От лат. «теплая комната», место, где собираются монахи, чтобы побеседовать у огня.

10

Знак в виде креста, обозначающий место рынка в городе.

11

Старинная английская мера объема для измерения количества вина, равна примерно 955 л.

12

Корабль, нагруженный легковоспламеняющимися либо взрывчатыми веществами, используемый для поджога и уничтожения вражеских судов. Мог управляться экипажем, покидавшим судно в середине пути, либо сплавляться по течению или по ветру в сторону вражеского флота.

13

Агистер – лицо, пасущее по найму чужой скот на своей земле.

14

Направление в Англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; сохраняет обрядность, утверждает авторитет духовенства, придает большое значение церковным таинствам.

15

Индепенденты – приверженцы одного из течений протестантизма в Англии и ряде других стран. Отделились от пуритан в конце XVI в. Основателем индепендентства считается Роберт Броун. Индепенденты пользовались значительным влиянием во время Английской революции.

16

Ле́веллеры (Levellers – уравнители) – радикальное политическое течение (традиционно называемое партией) в Английской буржуазной революции, обособившееся от индепендентов в 1647 г. Левеллеры были решительными противниками монархии и аристократии (в лице палаты лордов).

17

Копигольд – арендное право, зафиксированное в копии протоколов манориального суда.

18

Уильям Гилпин определил живописность как «термин, выражающий такой тип красоты, который благоприятен (хорошо смотрится) в картине».

19

Ланселот Браун (1715–1783), прозванный Умелым Брауном, – английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX в. При устройстве своих садов симметрии каменных сооружений он предпочитал «естественные» пруды, насыпи, газоны и гармонично распределенные купы деревьев.

20

Отсылка к поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».

21

В средневековых городах улица, идущая параллельно главной с другой стороны ленной территории.

22

Люгер – небольшое парусное судно с двумя-тремя мачтами и рейковым парусом.

23

Речь идет о Генрихе II.

24

Избирательный округ, по существу находившийся под контролем местного аристократа. Такие округа были упразднены в течение XIX в.

25

Фригольдер – землевладелец, имевший право избирать и быть избранным на ту или иную должность.

26

У. Шекспир. Макбет. Акт 1, сц. 6. Перев. Ю. Корнеева.

27

По отдаленному созвучию: Agamemnon – ‘Ham an’Eggs.

28

Английский матросский танец, обычно сольный.

29

Имперский галлон – британская мера объема, которая соответствует 4,55 л.

30

Вместо родителей (лат.).

31

Круглое здание, построенное в георгианском стиле по образу римского Колизея.

32

Жилая улица из 30 домов в форме полумесяца.

33

Кеч – небольшое двухмачтовое судно.

34

Специальный комитет создается по решению палаты общин или палаты лордов для рассмотрения какого-либо вопроса и представления докладов парламенту в порядке подготовки к принятию соответствующих законодательных мер.

35

Коммонер – в Англии человек, не принадлежащий к знати.

36

Члены палаты лордов, участвующие в рассмотрении апелляций в палате как в суде последней инстанции.

37

Фригольд – «свободное владение», наименование различных форм феодального земельного владения в средневековой Англии, наследственного или пожизненного; юридически отменено в 1925 г.

38

Фредерик Марриет (1792–1848) – английский писатель, автор приключенческих романов.

39

Данте Габриэль Россетти (1828–1882) – английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник.

40

Барон Фредерик Лейтон (1830–1896) – английский художник, яркий представитель викторианского академизма (салонного искусства), в некоторых отношениях близкий к прерафаэлитам.

41

Период с 11 ноября по 23 апреля.

42

В разных концах Англии жители некоторых деревушек утверждали, что неподалеку от них находится шахта с залежами патоки. В качестве объяснения этого «природного феномена» приводятся, например, такие варианты: войска Кромвеля зарыли в землю бочки с патокой, а она взяла и вытекла; Кромвель тут ни при чем, это забытые армейские запасы со времен Крымской войны; это остатки окаменелого доисторического сахарного тростника.

43

Экологическая зона или граница, где соприкасаются экосистемы.

Автор книги - Эдвард Резерфорд

Эдвард Резерфорд

Э́двард Ре́зерфорд (англ. Edward Rutherfurd, настоящее имя Фрэнсис Эдвард Уинтл, англ. Francis Edward Wintle; род. 1948) — английский писатель, автор исторических романов.

Родился в городе Солсбери, учился в Кембриджском университете и Стэнфордской школе бизнеса (часть Стэнфордского университета). Работал в области политических исследований, в книжной торговле и издательском деле. После неоднократных попыток обратиться к писательству в 1983 году оставил работу в книжной торговле и вернулся в родительский дом для работы над первым историческим романом ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация