Онлайн книга
Примечания книги
1
Нью-Форест (англ. New Forest) – Новый лес. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Сигалл (англ. Seagull) – чайка.
3
Пак (англ. Puck, у датчан Pokker) – в фольклоре фризов, саксов и скандинавов – лесной дух (подобный лешему у славян), пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще.
4
Прайд (англ. Pride) – гордость.
5
Руфус (лат. Rufus) – рыжий. Вильгельм известен и как Вильгельм Рыжий.
6
Растительность (англ.).
7
Убитые на охоте животные (англ.).
8
Копигольдеры – это феодально зависимые крестьяне, которые при вступлении во владение земельным участком получали копию (отсюда и идет это название) протокола манориального суда.
9
От лат. «теплая комната», место, где собираются монахи, чтобы побеседовать у огня.
10
Знак в виде креста, обозначающий место рынка в городе.
11
Старинная английская мера объема для измерения количества вина, равна примерно 955 л.
12
Корабль, нагруженный легковоспламеняющимися либо взрывчатыми веществами, используемый для поджога и уничтожения вражеских судов. Мог управляться экипажем, покидавшим судно в середине пути, либо сплавляться по течению или по ветру в сторону вражеского флота.
13
Агистер – лицо, пасущее по найму чужой скот на своей земле.
14
Направление в Англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; сохраняет обрядность, утверждает авторитет духовенства, придает большое значение церковным таинствам.
15
Индепенденты – приверженцы одного из течений протестантизма в Англии и ряде других стран. Отделились от пуритан в конце XVI в. Основателем индепендентства считается Роберт Броун. Индепенденты пользовались значительным влиянием во время Английской революции.
16
Ле́веллеры (Levellers – уравнители) – радикальное политическое течение (традиционно называемое партией) в Английской буржуазной революции, обособившееся от индепендентов в 1647 г. Левеллеры были решительными противниками монархии и аристократии (в лице палаты лордов).
17
Копигольд – арендное право, зафиксированное в копии протоколов манориального суда.
18
Уильям Гилпин определил живописность как «термин, выражающий такой тип красоты, который благоприятен (хорошо смотрится) в картине».
19
Ланселот Браун (1715–1783), прозванный Умелым Брауном, – английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX в. При устройстве своих садов симметрии каменных сооружений он предпочитал «естественные» пруды, насыпи, газоны и гармонично распределенные купы деревьев.
20
Отсылка к поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».
21
В средневековых городах улица, идущая параллельно главной с другой стороны ленной территории.
22
Люгер – небольшое парусное судно с двумя-тремя мачтами и рейковым парусом.
23
Речь идет о Генрихе II.
24
Избирательный округ, по существу находившийся под контролем местного аристократа. Такие округа были упразднены в течение XIX в.
25
Фригольдер – землевладелец, имевший право избирать и быть избранным на ту или иную должность.
26
У. Шекспир. Макбет. Акт 1, сц. 6. Перев. Ю. Корнеева.
27
По отдаленному созвучию: Agamemnon – ‘Ham an’Eggs.
28
Английский матросский танец, обычно сольный.
29
Имперский галлон – британская мера объема, которая соответствует 4,55 л.
30
Вместо родителей (лат.).
31
Круглое здание, построенное в георгианском стиле по образу римского Колизея.
32
Жилая улица из 30 домов в форме полумесяца.
33
Кеч – небольшое двухмачтовое судно.
34
Специальный комитет создается по решению палаты общин или палаты лордов для рассмотрения какого-либо вопроса и представления докладов парламенту в порядке подготовки к принятию соответствующих законодательных мер.
35
Коммонер – в Англии человек, не принадлежащий к знати.
36
Члены палаты лордов, участвующие в рассмотрении апелляций в палате как в суде последней инстанции.
37
Фригольд – «свободное владение», наименование различных форм феодального земельного владения в средневековой Англии, наследственного или пожизненного; юридически отменено в 1925 г.
38
Фредерик Марриет (1792–1848) – английский писатель, автор приключенческих романов.
39
Данте Габриэль Россетти (1828–1882) – английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник.
40
Барон Фредерик Лейтон (1830–1896) – английский художник, яркий представитель викторианского академизма (салонного искусства), в некоторых отношениях близкий к прерафаэлитам.
41
Период с 11 ноября по 23 апреля.
42
В разных концах Англии жители некоторых деревушек утверждали, что неподалеку от них находится шахта с залежами патоки. В качестве объяснения этого «природного феномена» приводятся, например, такие варианты: войска Кромвеля зарыли в землю бочки с патокой, а она взяла и вытекла; Кромвель тут ни при чем, это забытые армейские запасы со времен Крымской войны; это остатки окаменелого доисторического сахарного тростника.
43
Экологическая зона или граница, где соприкасаются экосистемы.
Автор книги - Эдвард Резерфорд
Э́двард Ре́зерфорд (англ. Edward Rutherfurd, настоящее имя Фрэнсис Эдвард Уинтл, англ. Francis Edward Wintle; род. 1948) — английский писатель, автор исторических романов.
Родился в городе Солсбери, учился в Кембриджском университете и Стэнфордской школе бизнеса (часть Стэнфордского университета). Работал в области политических исследований, в книжной торговле и издательском деле. После неоднократных попыток обратиться к писательству в 1983 году оставил работу в книжной торговле и вернулся в родительский дом для работы над первым историческим романом ...