Онлайн книга
Примечания книги
1
Не сейчас, месье телевизор (фр.).
2
Наплевать на костюм! (фр.)
3
У вас есть лед? (фр.)
4
Я вернусь (фр.).
5
Меня… зувут Шеппард. Или зовут? (искаж. фр.)
6
Дерьмо (фр.).
7
Макгаффин – понятие, составляющее азбуку современного Голливуда. Это некий магический сюжетный элемент или предмет, стимулирующий зрительский азарт и служащий для развития сюжета.
8
«Злая» – мюзикл, авторы Стивен Шварц и Уинни Хольцман.
9
«Хэмлис» – один из самых известных в мире магазинов игрушек.
10
Героиня цитирует фразу из «Гамлета» У. Шекспира.
11
Клуэдо – игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
12
«Уотерстоунз» – британская сеть книжных магазинов.
13
«О мышах и людях» – повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 году и рассказывающая трагическую историю двух работяг во время Великой депрессии в Калифорнии.
14
«Блюр» (от англ. blur – пятно, муть) – британская рок-группа, основанная в 1988 году в Лондоне. Одна из самых успешных групп 1990-х.
15
Ср. Sheppard (Шеппард, фамилия героя) и shepherd (англ. – пастух, пастырь, духовный отец, священник).
16
Crystal – кристальный, saffron – шафрановый, rouge – румяный (англ.).
17
Вы хотите заставить женщину пить в одиночестве? (фр.)
18
Я боюсь (фр.).
19
Ты говоришь по-французски? (фр.)
20
Газированной воды, пожалуйста (фр.).
21
Бродмур – психиатрическая больница для душевнобольных преступников; находится в графстве Беркшир.
22
Мерзацы (фр.).
23
Счастливый конец? (фр.)
24
С удовольствием (фр.).