Онлайн книга
Примечания книги
1
Сделай мне сэндвич – популярная в одно время шутка в интернете, которая основана на стереотипе, что место женщины на кухне.
2
Stouffer’s – брэнд Nestlé, производящий замороженные полуфабрикаты.
3
Today Show – американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC.
4
Zin – сокращение от английского слова magazine – журнал. Так называются самиздатовские журналы с небольшим тиражом, которые часто выпускают представители разных субкультур.
5
Супергероиня комиксов издательства DC Comics.
6
Moxie (англ.) – название американской фирмы, выпускающей газированный напиток. Благодаря широкой рекламной кампании это слово вошло в английский язык и стало означать «смелый», «храбрый», «дерзкий».
7
Бунтарка (англ.).
8
Том Лэндри – американский футболист и тренер; по праву считается одним из величайших тренеров за всю историю Национальной футбольной лиги. Является автором целой серии активно использующихся и по сей день техник и методик.
9
Эрл Кэмпбелл – профессиональный американский футболист, обладатель множества наград. Его имя представлено в Зале славы Национальной футбольной лиги.
10
Марфа – город на западе штата Техас. Известен как один из центров современного искусства.
11
«Изгои» – американский фильм Фрэнсиса Форда Копполы, вышедший в 1983 году, рассказывает о бандах подростков в маленьком городке. Экранизация одноименного романа автора С. Э. Хинтон.
12
Типот-доум – нефтяное месторождение в штате Вайоминг, вокруг которого в 1921–1922 гг. разразился скандал, крупнейший в политической истории США до Уотергейта.
13
Sonic Youth – американская группа экспериментального рока, образованная в 1981 году и распавшаяся в 2011 году.
14
Восстань (англ.).
15
Пупочный апельсин – плод одноименного тропического дерева, популярной сельскохозяйственной культуры.
16
Kool-Aid – безалкогольный растворимый напиток. В 1978 году в Джонстауне произошло массовое самоубийство почти тысячи человек с помощью Кул Эйда, смешанного с ядом.
17
Крендель, широко распространенный в южной Германии.
18
Эстер Прин – персонаж романа «Алая буква» американского писателя Натаниэля Готорна. По сюжету ее подвергали гонениям из-за возможной измены своему мужу и обязали всю жизнь носить одежду с вышитой буквой «А» (сокращенное от «адюльтер» – измена).
19
Цитата из романа Роджера Желязны «Доннерджек», в пер. В. Гольдича, И. Оганесовой.
20
Роксан Гей – американская писательница, автор сборника эссе «Плохая феминистка» (Bad Feminist, 2014).
21
Abuelita – бабуля (исп.)
22
Курица с грибами по-китайски.
23
Красавица (исп.).