Примечания книги Бунтарка. Автор книги Дженнифер Матье

Онлайн книга

Книга Бунтарка
С Вивиан Картер хватит! Ее достало, что все в школе их маленького городка считают, что мальчишкам из футбольной команды позволено все. Она больше не хочет мириться с сексистскими шутками и домогательствами в коридорах. Но больше всего ей надоело подчиняться глупым и бессмысленным правилам.Вдохновившись бунтарской юностью своей мамы, Вивиан создает феминистские брошюры и анонимно распространяет их среди учеников школы. То, что задумывалось просто как способ выпустить пар, неожиданно находит отклик у многих девчонок в школе. Очень скоро Вивиан понимает, что она начала самую настоящую революционную борьбу за права девушек.

Примечания книги

1

Сделай мне сэндвич – популярная в одно время шутка в интернете, которая основана на стереотипе, что место женщины на кухне.

2

Stouffer’s – брэнд Nestlé, производящий замороженные полуфабрикаты.

3

Today Show – американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC.

4

Zin – сокращение от английского слова magazine – журнал. Так называются самиздатовские журналы с небольшим тиражом, которые часто выпускают представители разных субкультур.

5

Супергероиня комиксов издательства DC Comics.

6

Moxie (англ.) – название американской фирмы, выпускающей газированный напиток. Благодаря широкой рекламной кампании это слово вошло в английский язык и стало означать «смелый», «храбрый», «дерзкий».

7

Бунтарка (англ.).

8

Том Лэндри – американский футболист и тренер; по праву считается одним из величайших тренеров за всю историю Национальной футбольной лиги. Является автором целой серии активно использующихся и по сей день техник и методик.

9

Эрл Кэмпбелл – профессиональный американский футболист, обладатель множества наград. Его имя представлено в Зале славы Национальной футбольной лиги.

10

Марфа – город на западе штата Техас. Известен как один из центров современного искусства.

11

«Изгои» – американский фильм Фрэнсиса Форда Копполы, вышедший в 1983 году, рассказывает о бандах подростков в маленьком городке. Экранизация одноименного романа автора С. Э. Хинтон.

12

Типот-доум – нефтяное месторождение в штате Вайоминг, вокруг которого в 1921–1922 гг. разразился скандал, крупнейший в политической истории США до Уотергейта.

13

Sonic Youth – американская группа экспериментального рока, образованная в 1981 году и распавшаяся в 2011 году.

14

Восстань (англ.).

15

Пупочный апельсин – плод одноименного тропического дерева, популярной сельскохозяйственной культуры.

16

Kool-Aid – безалкогольный растворимый напиток. В 1978 году в Джонстауне произошло массовое самоубийство почти тысячи человек с помощью Кул Эйда, смешанного с ядом.

17

Крендель, широко распространенный в южной Германии.

18

Эстер Прин – персонаж романа «Алая буква» американского писателя Натаниэля Готорна. По сюжету ее подвергали гонениям из-за возможной измены своему мужу и обязали всю жизнь носить одежду с вышитой буквой «А» (сокращенное от «адюльтер» – измена).

19

Цитата из романа Роджера Желязны «Доннерджек», в пер. В. Гольдича, И. Оганесовой.

20

Роксан Гей – американская писательница, автор сборника эссе «Плохая феминистка» (Bad Feminist, 2014).

21

Abuelita – бабуля (исп.)

22

Курица с грибами по-китайски.

23

Красавица (исп.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация