Онлайн книга
Примечания книги
1
Синдикалист – член профсоюза, профсоюзный деятель. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Вёдро (прост.) – теплая, ясная, сухая погода в летний период.
3
Кираса – латы, металлический панцирь на спину и грудь.
4
Атриум, или атрий (лат. аtrium), – внутренний дворик под открытым небом или стеклянной крышей.
5
Фибула (лат. fibula) – пряжка-застежка для одежды.
6
Агора (др. – греч. ἀγορά) – рыночная площадь в древнегреческих полисах, служившая местом общегражданских собраний.
7
Химера (др. – греч. Χίμαιρα, букв. «молодая коза») – в древнегреческой мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и змеиным хвостом; порождение Тифона и Ехидны. Здесь: сказочное пернатое существо, обитающее на Вавилоне.
8
Судя по дальнейшим словам Амбруаза, имеется в виду раскаленное ядро Земли, вокруг которого вращаются ковчеги.
9
Стилобат (арх.) – верхняя часть ступенчатого цоколя, служащая основанием для колоннады.
10
Офелия не имела права читать предметы, принадлежавшие частному лицу, без согласия владельца.
11
Здесь: трансцендий – вертикальный или горизонтальный воздушный коридор в Мемориале.
12
Отсылка к выражению «рыцарь без страха и упрека» (книжн.) – человек высоких нравственных достоинств.
13
Аркбутаны – полукруглые внешние арки, поддерживающие стены зданий (как правило, средневековых соборов). Роза – круглое витражное окно на фасаде собора.
14
Дефиниция (фр. la définition) – определение, значение, четкость.
15
Здесь: свойство одушевлять и оживлять предметы (от лат. аnima – душа).
16
Баски – скругленные полы пиджака или жакета.
17
Итеративный (лингв.) – повторный, повторяющийся.
18
Дронты – крупные нелетающие птицы из отряда голубеобразных. Обитали на островах Индийского океана, к концу XVII века были полностью уничтожены в результате охоты.
19
Здесь: хорошенькое дело! (ит.)
20
Спасибо (ит.).
21
Здесь: в общем (англ.).
22
Нам вдвоем (ит.).
23
Девчонка (ит.).
24
И кончен разговор! (ит.)
25
На самом деле (искаж. англ.).
26
Так называли древнеримские общественные бани.
27
Прямиком (англ.).
28
Честно говоря (англ.).
29
Оссуарий (от лат. os – кость) – ящик, урна, колодец, здание или подземелье для хранения скелетированных останков. Нередко – объект показа.
30
Здесь: нет уж, извините! (англ.)
31
Очень сожалею (англ.).
32
Поистине (англ.).
33
Неизвестная земля (лат.). Так говорят о чем-либо необычном, непостижимом.
34
Генеалогия – область изучения родословных. Генеалогисты – здесь: фактические правители Вавилона, самые могущественные из Лордов.
35
Крайне, в высшей степени (англ.).
36
Проклятье! (англ.)
37
Невероятно интересен (англ.).
38
Ну да; в самом деле (англ.).
39
Пожалуйста (англ.).
40
Девиация – отклонение параметров от нормы. Здесь: психическое расстройство.
41
До свидания, мисс (англ.).
42
Мальчик (англ.).
43
Всё (англ.).
44
И? (англ.).
45
Совершенный (англ.).
46
Здесь: аномальное расположение внутренних органов (лат.).
47
Не так ли? (англ.)
48
Dual (франц.) – двойственный, двойной. Здесь: другая.
49
От франц. l’aiguille – стрелка компаса.