Онлайн книга

Примечания книги
1
Сафо, перевод В. В. Вересаева. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Физиология вкуса». Брийя-Саванер.
3
«Мое вино – это вино лентяя и скупердяя» (фр.) – афоризм винодела из региона Божоле Марселя Лапьера.
4
Гребаная идиотка (исп.).
5
Стейк из мясистого края диафрагмы, мышца расположена близко к внутренним органам, поэтому имеет привкус печени.
6
Луковый суп-пюре (фр.).
7
Терруар – совокупность почвенно-климатических факторов и особенных характеристик местности (рельеф, преобладающие ветра, наличие водоемов, лесных массивов, засоленность почвы, окружающий животный и растительный мир), которая определяет сортовые характеристики сельскохозяйственной продукции, чаще всего вина, но говорят также о терруаре кофе, чая, оливкового масла.
8
Вино апеллясьон Прованс – Лазурный Берег.
9
«На последнем дыхании», 1960. Фильм Жан-Люка Годара.
10
Только (исп.).
11
Остров принца Эдуарда – одна из провинций на востоке Канады.
12
Отсылка на пародийно-документальный фильм «Лачуга любви» (2010) Грегга Сэккона, в котором звезды фильмов для взрослых собираются, чтобы снять порнофильм как дань памяти легендарному продюсеру Мо Сальцману.
13
Разновидность гриля, в котором нагревательные элементы расположены и сверху, и снизу.
14
Переворотом (фр.)
15
Американский арт-дилер и галерист, владелец самой большой в мире сети галерей современного искусства, считается «арт-дилером № 1 в мире».
16
Сколько тебе лет? (исп.)
17
Восемнадцать.
18
Правда? Ты мальчишка. Откуда ты?
19
Ты говоришь по-испански?
20
Совсем немного. Больше понимаю, чем говорю. Ты говоришь по-английски?
21
Ресторан в изначальном Всемирном торговом центре в Нью-Йорке.
22
Ресторан на краю Центрального парка в Нью-Йорке.
23
Стаканы, стаканы (исп.).
24
Тоска, фланировать, изысканное страдание (фр.)
25
Разновидность дрожжей, вызывающая биологическое помутнение вина; также используются в пивоварении.
26
Искаженная цитата из стихотворения Эмили Диккинсон.
27
Из «Оды к меланхолии» Джона Китса.
28
Японское выражение, означающее «полагаюсь на вас» и подразумевающее, что клиент оставляет выбор суши на усмотрение шеф-повара.
29
Нью-йоркская достопримечательность, магазинчик закусок в Нижнем Манхэттене, находится на том же месте с 1914 г.
30
Будничный, повседневный (фр.).
31
Цитата из «Неделя на реках Конкорда и Мерримака» Генри Дэвида Торо.
32
Речь идет об американской писательнице-модернистке и иллюстраторе Джуне Барнс.
33
Жизнью богемы (букв.), отсылка на бродвейский мюзикл «Квартплата» (1993, в русском прокате «Богема»), рок-адаптацию оперы Пуччини «Богема», о попытках группы молодых художников и музыкантов выжить в дни расцвета «Алфавит-Сити».
34
Дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в 1920-х годах.
35
Уильям Эдвард Дюбуа – афро-американский общественный деятель, панафриканист, историк и писатель; Лэнгстон Хьюз – американский поэт и прозаик.
36
Морские ежи (фр.).
37
Они великолепны (фр.).
38
Блюда даров моря (фр.).
39
Флэтайрон-билдинг – один из первых нью-йоркских небоскребов (1902), расположен на углу Пятой авеню, Бродвея и 17-й улицы.
40
Петуха в красном вине (фр.).
41
Речь идет о так называемой «предсмертной песне» Йена Кертиса «Любовь разорвет нас на части», которая стала одной из самых перепеваемых по всему миру, в частности ее исполняла группа «Нью-Ордер».
42
Сборник американского поэта Фрэнка О’Хары.
43
Прозвище ветерана виноделия региона Юра Жака Пюфенэ.
44
Сорт винограда из Восточной Франции, также известный как «Бастардо», в больших количествах выращивается в Португалии для изготовления портвейнов.
45
Семейная фирма, поставщик элитных вин Старого Света в США.
46
Автор и композитор упоминавшегося выше мюзикла «Квартплата», действие которого разворачивается как раз в Алфавитном городе.
47
Девочка (исп.).
48
Куда, девочка? (исп.).