Онлайн книга
Примечания книги
1
Аэна (ферн., нескл.) – примерно 250 мгновений ока, то есть около часа. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Фион, фиона (ферн.) – вежливое обращение до официального представления или формального знакомства.
3
Фиона нола (ферн.) – «пресветлая (знатная) дама», почтительное обращение к молодой женщине (обычно благородного происхождения).
4
Мгновение ока – приблизительно 4 секунды, средняя частота человеческого смаргивания.
5
Фион тьернан (ферн.) – «пресветлый лорд», почтительное обращение к мужчине из знати.
6
Бройо (ферн.) – простолюдин, плебей.
7
Тикк (дерр.) – демон невежества (темноты сознания) и порождаемых им мыслей, слов и поступков. За пределами человеческого сознания не имеет ни бытия, ни силы. В устной фернской речи встречается как умеренно безобидное, хоть и недетское ругательство; исходный смысл слова ферны в основном уже забыли.
8
Меда (дерр.) – «особенная, единственная». Обращение, используемое в высоком деррийском наречии для обозначения любых особых, в том числе неназываемых, уз. Отсюда и далее: во всех неодносложных словах в дерр. яз. ударение распределенное.
9
Блисс (ферн., дерр.) – художник, одержимый живописью. Особая каста бездомных, часто немых, слепых или глухих художников, зарабатывавших случайными заказами.
10
Господь Рид всегда изображается борющимся со стихиями. Согласно легенде, он в осеннюю бурную ночь под проливным дождем воплотился из Чистого Понимания.
11
Вечная Печать – священная скрижаль фернов. Перечень из 17 слов на деррийском наречии, разных, не связанных друг с другом в единое предложение частей речи, которые, согласно легенде, остались гореть в пустом воздухе до захода солнца в тот день, когда Рид ушел от людей, растворившись в пространстве на глазах у трех случайных свидетелей. Пока надпись не развеяло закатным бризом, ее увидело 52 человека. Каждый Свидетель написал или продиктовал (многие Свидетели были неграмотными крестьянами) свое видение и трактовку смысла Печати.
12
Пасао (ферн.) – песочные часы.
13
Вамейн – небольшая замкнутая народность, обитатели плоскогорья Вамм на юго-западе от Фернских лесов. Объект скоморошьих шуток за якобы буйный дикий нрав и нелюдимость.
14
Шальмо (устар. ферн.) – «безумный/одержимый»; по имени героя старых песен и сказаний о сумасшедшем юноше, уверовавшем, что он весь – живое горящее пламя любви. Некоторое время это имя было почти повсеместно запрещено Святым Братством Рида.
15
Сулаэ фаэтар (дерр.) – «всегда приходи», одна из особых фраз в дерр. яз., одновременно означающая «ты всегда там».
16
У фернов правилами хорошего тона обращение на «ты» допустимо только между детьми и их родителями, реже – по отношению к слугам. Человеку при смерти, однако, позволялось обращение на «ты» к кому угодно. В дерр. яз. обращения на «вы» не существует.
17
Маэль (дерр.) – свободное прямое мужское платье до пола, с широким свободным капюшоном; его складки образуют широкий ворот-«хомут», когда капюшон не наброшен на голову; облачение распорядителей цирковых и театральных зрелищ у дерри.
18
Аэнао (ферн.) – небольшая храмовая постройка, как правило – башня с колокольней.
19
Шарна – ударный фернский инструмент наподобие бубна.
20
Дизир – старинный струнный инструмент дерри, более не изготавливается.
21
Айо (дерр.) – «диво», возглас, которым публика поддерживает понравившегося артиста или выступление.
22
Фаэль д’акасс (дерр., букв.) – посвящение в мужи.
23
Ассэан (дерр.) – пылкая, но преходящая влюбленность, свойственная юности.
24
Айриль (дерр.) – незабудка.
25
День Света – День рождения Рида, согласно архивам Королевских Списков.
26
Д’арси? (дерр.) – Идем?
27
Фарми калас’аэль о калас’кими (дерр.) – «Благословен слушающий и смотрящий», сценическая формула благодарности актера зрителю.
28
Лошадь (дерр.).
29
День Растворения – празднество, посвященное Уходу Рида.
30
Фернская светская письменная вязь не имеет наклона. Наклонной вязью пользуется лишь Королевская Канцелярия.
31
Райва – умеренно быстрый танец дерри. Происходит от национального праздничного танца, имеет произвольный рисунок и предполагает большое внимание партнеров к обоюдным движениям. Главная особенность райвы – внезапные медленные интермедии, разыгрываемые на усмотрение музыкантов, в которых танцующие полностью зависят от интуитивного танца друг друга.
32
Кхалль (вам.) – звук.
33
«Застукал!» (дерр.) – восклицание из игры в прятки.
34
«Вамейн и суета несовместимы» (вам.) – народная мудрость.
35
«Где вамейн, там тихо не будет» (дерр.) – народная мудрость.
36
Фиондарэ (ферн.) – вхождение в возраст у девочек, пятнадцатилетие.
37
В дерр. яз. понятие «дружба» обозначается словом медакхари, что буквально означает «выбранное братство», в ферн. – любые отношения ближе приятельства, но без кровного родства.
38
Арриду (дерр.) – мастер.
39
Сфаилли (дерр.) – в дерр. драматургии: условный конец пьесы; буквально означает «начало чего-то другого». В дерр. яз. однозначного и внеконтекстного понятия для обозначения конца чего бы то ни было не существует.
40
Трор, Ирма, «Мой настоящий Риду». М.: Гаятри, 2005. Пер. С. Збарской.
41
Благословен тот, кому действительно есть что сказать (дерр.).
Автор книги - Шаши Мартынова
Шаши Александровна Мартынова (род. 28 марта 1976, Москва) - переводчик, издатель, создатель сети магазинов "Додо". (псевдоним: Саша Збарская, shashi_do)
В 1998 году окончила Химический факультет Московского Государственного университета им. М.В. Ломоносова.
С 1998 по 2000 год работала выпускающим редактором тома "Химия" Энциклопедии для детей "Аванта+".
С 2000 года и до настоящего времени являлась и остается почетным президентом Центра добровольческих инициатив World4U.
Издатель, совладелец книжных магазинов ...