Примечания книги Аргентина. Квентин. Автор книги Андрей Валентинов

Онлайн книга

Книга Аргентина. Квентин
…Европа, 1936 год. Вторая мировая уже близко, но кто-то всесильный и всезнающий торопит Историю. Восстание в Судетах и Тешине, новое секретное оружие, шпионские игры и загадочный рыцарский орден Братьев-рыболовов… Уолтер Квентин Перри, бывший сержант армии США, а ныне сотрудник географического фонда, отправляется в командировку в Европу — на цеппелине, классом «люкс». Зачем ему дали книжку про Квентина Дорварда, молодой американец даже не задумывается. Секретный агент Мухоловка, она же Сестра-Смерть, удивляется такому странному совпадению: парень, которого предстоит убить, — Квентин, и в книжке — Квентин… Но мало ли каких случайностей не бывает?..

Примечания книги

001

Nictzin Wilstone Dyalhis «When the Green Star Waned».

002

Clumsy (англ.) — неуклюжий, неловкий, неповоротливый, грубый.

003

Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным. В данном случае — распространенное немецкое ругательство.

004

Цеппелин «Олимпия» в США не летал. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

005

Синг-Синг (Sing Sing Correctional Facility) — тюрьма с максимально строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США.

006

Реалии славного поселка Пэлл Мэлл и штата Теннесси заимствованы из художественного фильма «Sergeant York» (1941 г.). Автор искренне благодарит его создателей.

007

Здесь и далее реплики на иностранных языках будут переводиться не всегда. Большинство из них вполне понятны по контексту. Кроме того, автор стремится к тому, чтобы читатели воспринимали их так же, как и герои романа, данными языками не владеющие или владеющие недостаточно. Перевод будет даваться в тех случаях, когда та или иная фраза принципиально важна для сюжета.

008

Автор знает, что данный персонаж появился на страницах комикса Amazing Fantasy № 15 в августе 1962 г.

009

Все адреса в Нью-Йорке вымышлены и подобраны автором исключительно по законам фонетики.

010

Для тех, кто родился после 1991-го: Михаил Булгаков «Белая гвардия».

011

Все упоминаемые в тексте марки мотоциклов и автомобилей не более чем авторский вымысел.

012

Реальный сержант Элвин Йорк был награжден медалью Почета (Medal of Honor).

013

Авторский вымысел. На всякий случай автор приносит свои извинения сержанту Йорку и его сослуживцам.

014

Текст танго «Аргентина» (три первых куплета) написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

015

Это не фантастика. Дуче также принадлежит сам термин.

016

Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом.

017

Все упоминаемые в тексте самолеты являются плодом авторского воображения.

018

Такое озеро действительно существует.

019

Озеро Утка (нем.).

020

Подлинный рецепт.

021

Подпольная организация бельгийских патриотов в годы Первой мировой войны. Первоначально именовалась «Служба Мишлена».

022

Перевод М. Зенкевича (1946 г.).

023

Географические реалии романа являются плодом авторской фантазии.

024

Перевод И. Миримской.

025

Автор воздает дань замечательному фильму «Mediterraneo» (1991 г.) и одному из его персонажей — сержанту Никола Ларуссо (актер Диего Абатантуоно).

026

Здесь и далее бравый сержант будет цитировать популярные в Италии 1930-х годов лозунги и речевки. Смысл их прост: Италия — великая страна, мы все должны за нее умереть, а Дуче — великий вождь. Переводить эту фашистскую пропаганду автор не считает возможным.

027

«Аненербе (нем. Ahnenerbe — „Наследие предков“, полное название — „Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков“) — организация, существовавшая в Германии в 1935–1945 годах, созданная для изучения традиций, истории и наследия германской расы с целью оккультно-идеологического обеспечения функционирования государственного аппарата Третьего рейха». (Википедия). В описываемое время — скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.

028

Здесь и далее будут упоминаться исследователи Арктики и Антарктики. Часть имен подлинная, часть вымышлена.

029

«Юность» («Giovinezza») — гимн итальянской Национальной фашистской партии (первоначально — студенческий гимн). Переводить эту фашистскую мерзость автор не будет.

030

Сленг скалолазов. Взято в готовом виде из произведений Всеволода Колюбакина (Севыча), которому автор выражает свою искреннюю признательность.

031

Эйгер (нем. Eiger) — горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м. над уровнем моря. В русском языке возможна также транскрипция «Айгер».

032

Песня «О, прекрасный Вестервальд». Автор приносит свои искренние извинения переводчику Ромену Нудельману за варварское обращение с его текстом.

033

Автор старался не слишком отступать от реальной геологии, но на всякий случай просит извинения у специалистов.

034

Юнгштурмовка (костюм юнгштурма) — модная в конце 1920—1930-х гг. военизированная форма одежды. В данном случае — гимнастерка с отложным воротником и накладными карманами.

035

Пьянству — бой! (итал.)

036

А. Краснопольский. «Первый перевал». Автор исполняет эту замечательную песню в лирическом ключе, персонажи романа поют нечто, более напоминающее марш.

037

Доктор Калигари — злодей из кинофильма «Das Cabinet des Dr. Caligari» (1920 г.). Фильм очень страшный.

038

Для тех, кто родился после 1991 г. Название романа Ганса Фаллады.

039

Для тех, кто родился после 1991 г. Шутка американского писателя О. Генри.

040

Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла. В следующих книгах автор обязуется предъявить читателям «люгер» с оптическим прицелом и револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.

041

История, полная истинного драматизма. Для знатоков: речь идет о так называемом «Проклятии Бамбино».

042

Вымышленная латиноамериканская страна из романа О. Генри «Короли и капуста».

043

Джесси Джеймс — знаменитый американский преступник XIX века. Грабил поезда.

044

Сленг скалолазов. См. выше.

045

Автор просит прощения у Эмилио Джино Сегре за то, что угробил его раньше времени. Так уж получилось.

046

Вдребезги (итал.).

047

Сержант обижается на недоверие. Ему велят не размышлять и выполнять приказ.

048

Очень грубое итальянское ругательство.

049

Сержант сообщает, что вот-вот упадет и очень просит его вытащить.

050

Девушка — и казарма! Ужасно! (итал.)

051

За основу взят перевод Петра Лещенко.

052

Ногами вперед! Нельзя! Нельзя! (итал.)

053

Гостиница вполне реальна, но автор расположил ее несколько в ином месте.

054

Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярных в Швейцарии крепких спиртных напитках.

055

Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярном в Швейцарии молочном напитке.

056

На малоценном существе (организме) (лат.).

057

Цитата из фильма-нуар «The Third Man» (1949 г.).

058

Babalajka — «Все русские играют на бабалайках!». Фильм «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» (1970 г.)

059

«Лига Обера» («Международная лига борьбы против III Интернационала») — эмигрантская антисоветская организация. Названа по имени одного из основателей — швейцарского адвоката Теодора Обера.

060

Реальный факт. На данный момент эту службу несет Kolchak XVI.

061

Что на самом деле произошло на острове Беннетта в 1903 году, автор обязуется рассказать в следующих книгах.

062

«Casta Diva», каватина Нормы — ария из оперы Винченцо Беллини «Норма» (1831 г.). К сожалению, автор не смог установить авторство русского перевода.

063

Четвертый куплет танго «Аргентина» написан автором.

064

Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси — персидский поэт, автор эпической поэмы «Шахнаме» (Книга царей). Стихи даются в переводе Ц. Б. Бану-Лахути.

065

Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).

066

Персонажи препираются с использованием немецкой обсценной лексики. См. примечание выше.

067

Здесь и далее двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».

068

«Есть ли у вас план, мистер Фикс?» — цитата из замечательного мультфильма «80 дней вокруг света» (Австралия, 1972 г.)

069

Мистрис Данделайн — Бабушка Божий Одуванчик (англ.).

070

Здесь и ниже. Дама безбожно заигрывает с молодым человеком.

071

Тем, кто не знает, о чем идет речь, очень советую заглянуть в учебник.

072

Гравитационное оружие — совершенная фантастика. Параболоид (если кто не догадался) — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому, автору «Гиперболоида инженера Гарина».

073

Здесь и ниже. Чезаре не слишком доволен успехами нашего героя.

074

Чезаре высказывает некоторые сомнения относительно маршрута, предложенного его товарищем.

075

Этого не может быть, потому что не может быть никогда (серб. — хорват.).

076

Псалом 50 (покаянный). Кирия поет, естественно, на греческом языке.

077

Моряк Попай (Popeye the Sailor) — герой американских комиксов и мультфильмов.

078

«Но первый перевал, как первая любовь, останется с тобою навсегда» (итал.).

079

Неправда. Однако некоторые основания для подобного суждения все же имелись. См. биографию Амундсена, написанную Туром Буманн-Ларсеном.

080

Для тех, кто родился после 1991-го. Ф. М. Достоевский «Братья Карамазовы».

081

Правильнее, конечно, «Ван Суммерен». Однако бельгийцы пишут эту фамилию именно так.

082

Роберт Бернс «Тэм О'Шентер», перевод С. Я. Маршака:

На этом празднике полночном
На подоконнике восточном
Сидел с волынкой старый Ник
И выдувал бесовский джиг.

083

«И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли». Художественный фильм «Формула любви» (1984 г.).

084

Салланш — выдумка автора, на карте его нет.

085

Тем, кто не знает, что такое Окситания и где она находится, автор предоставляет возможность узнать это самостоятельно.

086

Маленький (нем.).

087

В память великого певца Александра Вертинского:

Ах, сегодня весна Ботичелли.
Вы во власти весеннего бриза.
Вас баюкает в мягкой качели
Голубая «Испано-сюиза».

088

«Звезда Савойи» (франц.).

089

Попытка государственного переворота! (франц.)

090

Происхождение этой великой фразы точно неизвестно. Один из возможных вариантов: смесь двух одесских поговорок: «Получи, фашист, кастетом от советского бойца» и «Свет туши, кидай гранату!» (Валерий Смирнов «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка».) Вероятно, в полном виде звучала: «Получи, фашист, гранату от советского бойца (солдата)».

091

Мф. 10:28–29.

092

В очень смягченном виде «капец» (итал.).

093

Текст прописными буквами здесь и ниже — Данте Алигьери «Божественная Комедия». Перевод Михаила Лозинского.

094

Алоизиюс Бертран (Луи Жак Наполеон Бертран) (1807–1841) — французский писатель-романтик. Дальнейший текст — попытка стилизации под «Гаспара из тьмы».

095

Кровавые бои в Судетах! (франц.)

096

Лк, 5:4–6.

097

Апокриф «Сказание о том, как сотворил Бог Адама».

098

Ин. 15,13.

099

Для тех, кто родился после 1991 г. Шутка Джерома К. Джерома, автора «Троих в лодке, не считая собаки».

100

Намек на какой-то старый фильм. Знатоки могут попытаться угадать.

101

Печально (лат.).

102

Решаемо (лат.).

103

Здесь и ниже (если кто-то не понял): Юлиан Семенов «Семнадцать мгновений весны».

104

Правильно: Марика Рекк (нем. Marika Rokk).

Автор книги - Андрей Валентинов

Андрей Валентинов

Андрей Валентинов - настоящее имя: Андрей Валентинович Шмалько Родился 18 марта 1958 года в Харькове, страна Украина. Кандидат исторических наук, доцент Харьковского Национального Университета. Увлекается археологией. Жанр, в котором он творит, он сам называет термином «криптоистория». Андрей мастер слова, его книги читаются на одном дыхании и не оставляют равнодушными никого, кто хоть раз к ним прикоснулся.

Призы и награды:

1997 г. На конвенте фантастов «Аэлита» (Россия, Екатеринбург) Андрей Валентинов был удостоен премии ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация