Онлайн книга
Примечания книги
1
Я не могу получить удовлетворения (англ.). (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Шекспир У. Сон в летнюю ночь, II, 2. (Пер. Т. Щепкиной — Куперник.)
3
Там же, III, 2.
4
Шекспир У. Сон в летнюю ночь, III, 2.
5
Там же, неточная цитата
6
Там же, IV, 1.
7
Прошу тебя, о благородный смертный,/Еще раз спой! Обворожен мой слух… (нем.)
8
Вы откуда? (англ.)
9
С Северного полюса, мы эскимосы, наши нарты на улице (англ.).
10
О смертный! Как мечта из камня, я прекрасна!/И грудь моя, что всех погубит чередой,/Сердца художников томит любовью властно… — Стихотворение Ш. Бодлера «Красота» из кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. (Пер. с франц. В. Брюсова.)
11
Душа поблекшая, что можешь ты сказать/Ей, полной благости, ей, щедрой, ей, прекрасной? — Стихотворение XLII. Там же. (Пер. с франц. Эллиса.)
12
Бедный, хотя и центральный район Берлина, с конца 1950-х годов постепенно заселявшийся турецкой диаспорой.
13
Я недостаточно хорошо знаю английский.
14
Вы могли бы провести час в моей машине? — А что я должна в течение этого часа делать?
15
Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства. М., 1985. С. 34.
16
Энгельс Ф. Происхождение семьи… С. 34–35.
17
За За Набор (Sari Gabor, род. 1919) — голливудская киноактриса, венгерка по происхождению, прославившаяся своей красотой (Мисс Венгрия 1936 г.), а также тезисом, что «каждая женщина должна иметь по крайней мере трех мужей».
18
Детка, я тебя люблю (греч.).
19
До свидания (греч.).
20
Вы говорите по-английски? — Нет. совсем плохо. Могу сказать только: «Девушка моет посуду» и «Можно я положу голову вам на плечо?».
21
Он уехал в Марсель, на конференцию против греческой военной хунты.
22
Извините, я не говорю по-французски (англ.).
23
А по-английски говорите? (англ.)
24
Нет, совсем чуть-чуть (англ.).
25
Я тоже почти не говорю по-английски (англ.).
26
Я из Испании (англ.).
27
А я турчанка (англ., нем.).
28
Назым Хикмет, великий турецкий поэт-социалист (англ.).
29
У Ива Монтана есть песня на слова Назыма Хикмета, ты ее знаешь? (англ.)
30
Нет, не знаю [англ.).
31
Ты мне брат, мой скорпион. Ты мне брат, мой скорпион (франц.).
32
Frere означает «брат» (англ.).
33
У тебя есть брат? (англ.).
34
Да, пятеро, а мой отец — известный в Испании профессор математики (англ.).
35
Ты еще ребенок (англ.).
36
Да, да. Я еще ребенок (англ.).
37
Подожди! (англ.)
38
Кто эта девушка? — Это моя жена, она сейчас в Англии (англ.).
39
Ай, луна, луна (ucn.).
40
Вот и хорошо (англ.).
41
О роза, как ты прекрасна (ucn.).
42
О роза, роза, роза, как ты прекрасна (ucn.).
43
Ты просто бешеная кобылка (англ.).
44
Бешеная кобылка, а вот и лошади (англ.).
45
Ты видела гильотину? — Да, в кино (англ.).
46
Любовь моя (франц.).
47
Как будет mon amour по-турецки? (англ., нем.)
48
Завтра мне нужно лететь в Берлин. Завтра истекает срок действия моего билета (англ.).
49
Дитя, сестра моя!/Уедем в те края,/Где мы с тобой не разлучаться сможем,/Где для любви — века, /Где даже смерть легка,/В краю желанном, на тебя похожем./И солнца влажный луч/Среди ненастных туч/Усталого ума легко коснется. /Твоих неверных глаз/Таинственный приказ — /В соленой пелене два черных солнца./Там красота, там гармоничный строй, /Там сладострастье, роскошь и покой. — Стихотворение Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию» из кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. (Пер. с франц. И. Озеровой.)
50
Мне холодно (англ.).
51
Ты болен (англ.).
52
Да, болен. Это от любви (англ.).
53
Ты уже в Берлине. Ты уже затерялась в темном лесу. Я не смогу тебя найти (англ.).
54
Тебя зовут Хорди? (англ.)
55
Люблю тебя, турецкая кобылка./люблю твою черную гриву/и твою рысцу по волнам Мраморного моря./В этом западном мегаполисе я прозреваю/дурман счастья./способный разметать всякую планомерность./Но вот наш приют любви разрушен,/и невозможно повернуть вспять,/и нет пути вперед./Ясность рассвета — удел вчерашнего,/и только новый багрянец в ночи/под одной и той же луной/в Стамбуле, в Барселоне/освещает наше завтра./Начало и конец,/Севгилим — начало, Севгилим — конец,/твой ветер, мой ветер/на небо-своде нашей страсти,/только нашей.
56
Грусть и любовные грезы / Бог нам послал не навек. / Где вы, вчерашние слезы? / И ты, прошлогодний снег? (Брехт Б. Круглоголовые и остроголовые, или Богач богача видит издалека. Пер. Л. Большинцовой.)
57
Пер. Б. Пастернака.
58
Гарсия Лорка Ф. Неверная жена. (Пер. И. Тыняновой.)
59
Вайс П. Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической лечебницы в Шарантоне под руководством господина де Сада/Пер. Л. Гинзбурга//Вайс П. «Дознание» и другие пьесы. М., 1981.
60
Шекспир У. Ромео и Джульетта, I, 5. (Пер. Б. Пастернака.)
61
Не двигаться (англ.).
62
Не двигаться (англ.).
63
См. сноску, с. 224.