Онлайн книга
Примечания книги
1
Скопá (Pandion haiaëtus) — редкая птица отряда соколообразных, семейства скопиных.
2
Пиньята — глиняный контейнер, свисающий с потолка во время некоторых фестивалей в Мексике: дети с завязанными глазами по очереди берут палку и наносят удар, пока пиньята не разобьется и из нее не высыплются игрушки и конфеты.
3
Подружка Супермена.
4
Гадкий мальчишка (англ.).
5
Пока, красавчик (ит.).
6
Имеются в виду суккулентные (сочные, мясистые) растения (вроде молочая и т. п.).
7
Альма-Тадема, Лоуренс (1836–1912) — английский художник родом из Нидерландов.
8
«Королевство» (фр.).
9
Не трогай меня (лат.).
10
Прекрасная звезда (ит.).
11
Табачные лавки (фр.).
12
Имеется в виду танцовщица и киноактриса Джинджер Роджерс, партнерша Фреда Астера в 10 музыкальных фильмах, в том числе «Снижаясь над Рио» (1934), «Цилиндр» (1935) и «Следуя за флотом» (1936).
13
Эндорфин — любой из нескольких пептидов, вырабатываемых мозгом, которые имеют болеутоляющий эффект, подобный воздействию морфина.
14
Неглиже (фр.).
15
Буквально: озорная лапша (нем.).
16
Пока! (нем.)
17
Оксфэм — международная благотворительная организация, основанная в Великобритании.
18
Нарушения здоровья, могущие случиться на поздней стадии беременности: характеризуются высоким кровяным давлением, отечностью, присутствием протеина в моче и т. д.; могут развиться в эклампсию.
19
Здесь — послужным списком (лат.).
20
Йодль — манера пения у альпийских горцев
21
«Красно солнышко» (фр.).
22
«Ежедневнике» (фр.).
23
Стил-бэнд — род группы ударных, зародившийся на Тринидаде, где в качестве инструментов используются стальные бочки из-под нефти, модифицированные таким образом, чтобы при ударах производились звуки различной высоты.
24
Кабинета директора (фр.).
25
Возвышенности (фр.).
26
Ларкин, Филип (1922–1985) — английский поэт.
27
«Розга» (англ.).
28
Маленькая смерть (фр.).
29
Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
30
Персефона — дочь Зевса и богини плодородия Деметры, похищенная Аидом в подземное царство. Когда опечаленная Деметра перестала заботиться об урожае, Зевс повелел Аиду отпускать Персефону к матери, после чего она стала проводить с мужем только треть года.
31
Вниманию мосье Хаббарда (фр.).
32
Мамочки, которых я не прочь поиметь (англ.).
33
Названия сайтов: суперсиськи, фантастические задницы, сельские девушки, золотой ливень, веселые девицы.
34
УЗИ (фр.).
35
Удаление молочной железы.
36
Богатый и фешенебельный район Лондона.
37
Вебер, Макс (1864–1920), немецкий философ, социолог, культуролог. Деркхейм, Эмиль (1858–1917), французский социолог, способствовавший признанию социологии академической наукой.
38
iPod — один из самых популярных в мире цифровых аудиоплееров компании Apple, известной компьютерами iMac и смартфоном iPhone.
39
Бродяги (англ.).
40
Хобсбаум, Эрик (р. 1917), британский марксистский историк.
41
Moonlight — лунный свет (англ.).
42
Отеле (нем.).
43
Плотный водонепроницаемый материал, обычно оливково-зеленого цвета, используемый для пальто и курток в странах с холодным климатом.
44
«Хэтчардс» — самый старый книжный магазин в Великобритании. Основан в 1797 году на Пиккадилли, посещался многими выдающимися писателями
45
Hogmanay — встреча Нового года (шотл.).
46
Молочный пунш, традиционный английский десерт.
47
Темный шоколад с мятной начинкой фирмы Nestlé.
48
Ради (общественного) блага (лат.).
49
Японская лапша из пшеничной муки, обычно подается в бульоне с мелко нарезанными овощами.
50
Мэйфэр — один из районов Лондона, с 18 века считается символом аристократизма и благосостояния.
51
Гарфилд — кот, герой многочисленных комиксов и фильмов.
52
Пантисократия (от гр. pant-, формы pan «все» + isocratia «равная власть») — утопическое общественное устройство, при котором все имеют равные права, изобретенное в 1794 г. поэтами С. Кольриджем (1772–1834) и Р. Саути (1774–1843).
53
Пивной (нем.).
54
Миноуг, Кайли Энн (р. 1968) — австралийская поп-певица и актриса.
55
Ты преувеличиваешь, дочь моя (фр.).
56
Тонг — подобие стрингов, с несколько более широкими ремешками, надевается под плотно прилегающие трусики.
57
Бриджет Джонс — вымышленная ведущая колонки, созданная английской писательницей Элен Филдинг для ее колонки «Дневник Бриджет Джонс» в «Independent» в 1995 году. В колонке ведется хроника жизни лондонки тридцати с чем-то лет, пытающей понять смысл жизни и любви в 1990-х годах.
58
Популярный блюз Мака Райса.
59
До бесконечности (лат.).
60
Итальянский сладкий хлеб в форме круглой пирамиды со срезанной верхушкой, содержит изюм и разные фрукты.
61
Спокойной ночи. Выспись хорошенько, ладно? (фр., нем.)
62
Мэпплторп, Роберт (1946–1989) — американский фотограф, известный своими крупномасштабными, сильно стилизованными черно-белыми портретами, фотографиями цветов и обнаженных мужчин.
63
Маттерхорн — гора в Пенинских Альпах (4,478 м) на границе между Швейцарией и Италией.
64
Замке (нем.).
65
Танец по квадрату — народный танец, в котором участвуют четыре пары, расставленные по квадрату, по паре с каждой стороны, начинающийся с того, что первая пара, смотрящая в обратную от музыки сторону, начинает движение против часовой стрелки, пока не достигнет четвертой пары, и т. д.
66
«Rawhide» (букв. «невыделанная шкура») — бельгийская группа, работающая в стиле блюграсс. Блюграсс (букв. «голубая трава») — разновидность кантри-энд-вестерна, характерная для южных штатов США.
67
Альбиони, Томазо (1671–1751) — венецианский барочный композитор; в свое время был главным образом известен своими операми, а ныне по большей части вспоминают его инструментальные произведения, некоторые из которых часто записываются.
68
Хеджевый фонд — инвестиционный фонд, использующий технику хеджирования для ограничения риска потерь; минимальные инвестиции колеблются от 250 тыс. долл. до10 млн. долл. и деньги, как правило, не могут изыматься из фонда в течение, по крайней мере, года.
69
Джонни Кэш (1932–2003) — американский автор и исполнитель песен, лауреат премии «Грэмми», один из самых влиятельных музыкантов XX века.
70
Готем — город Нью-Йорк (амер. шутл.).
71
Рапунцель — героиня одноименной сказки братьев Гримм.
72
Синсмилла — сильнодействующий вид марихуаны, производимый путем недопущения опыления женских растений.
73
Пегги Ли (1920–2002) — американская джазовая певица, автор популярных песен, актриса. Оказала большое влияние на развитие музыки в XX веке.
74
«У Жюльена» (фр.).
75
Гусиную печенку (фр.).
76
С чистым сердцем (фр.).
77
Обещаю тебе (фр.).
78
Сестрой (фр.).
79
Гражданкой (фр.).
80
Празднество, гуляние (фр.).
81
Вчетвером (фр.).
82
Saks — американский универмаг высшего разряда.
83
Ладно, это не Сена… но здесь все равно весело, под Готтиннегом…
84
Свежевыжатый сок (фр.).
85
Около 40 оС.
86
Режима работы (фр.).
87
Борободур — самый большой буддийский памятник на Земле, храмовый комплекс, расположенный на острове Ява в Индонезии, в 40 км к северо-западу от города Джокьякарта.
88
Джокьякарта — старинный город в Индонезии на острове Ява. Входит в административный регион Ява, имеет особый административный статус, приравненный к провинции, расположен в 30 км от вулкана Мерапи.
89
По-гречески (фр.).
90
Рыбацкой обители (фр.).
91
«Птицы» (фр.).
92
Несносным ребенком (фр.).
93
Хозяйка (фр.).
94
Любительской работе (фр.).