Онлайн книга
Примечания книги
1
Гусёк – старинная игра на прохождение маршрута. Расстояние, на которое игрок мог передвинуть по игровому полю свои фишки, определялось бросанием игральных костей. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Редингóт – длинный сюртук широкого покроя.
3
Робрóн (ист.) – женское платье с очень широкой юбкой на обручах.
4
Гинекéй (ист.) – в Древней Греции – женская половина в задней части дома, закрытая для всех мужчин, кроме хозяина.
5
Nota bene (лат.) – возьми на заметку. Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо особо примечательную часть текста.
6
Шевалье (фр. chevalier – рыцарь, кавалер) – старинный дворянский титул для младших сыновей в знатных семьях.
7
Канотьé – летняя соломенная шляпа с плоской тульей.
8
«Волшебный фонарь» – старинный аппарат для просмотра изображений, прототип кинопроектора.
9
Аркадия – историческая область Древней Греции, ставшая поэтическим образом места счастливой и беззаботной жизни.
10
Септентрион (поэт.) – север.
11
Ревнитель (устар.) – человек, который искренне, изо всех сил старается принести пользу какому-нибудь делу, поборник чего-нибудь.
12
Лемминги – небольшие грызуны семейства хомяковых. Внешне напоминают мышей.
13
Серениссима, Пломбор, Циклоп – названия ковчегов.
14
Некромáнтия (от греч. νεκρός, «мертвый» и μαντεία, «прорицание») – способ гадания, который предполагает общение с душами умерших.
15
Niña (исп.) – девочка, малютка; девушка.
16
Por favor (исп.) – пожалуйста.
17
Туманный горн – сирена для подачи сигналов в непогоду, в условиях плохой видимости на море.
18
Бранденбуры – петлицы, обшитые шнуром.