Онлайн книга
Примечания книги
1
Послание к Ефесянам – Книга Нового Завета (прим. ред.).
2
ICI (Imperial Chemical Industries) – была британской химической компанией со штаб-квартирой в Лондоне (прим. ред.).
3
Экспат – человек, длительное время живущий в стране, гражданство которой он не имеет и не собирается иметь (прим. ред.).
4
Temperance – в переводе с английского: умеренность, сдержанность (прим. пер.).
5
Мидоулендс – северные кварталы Соуэто (прим. ред.).
6
Dinky – в переводе с английского: несущественный, пустячный (прим. пер.).
7
Mastah – сленговое обращение к белому владельцу черных рабов (прим. ред.).
8
Джимми Сваггерт – всемирно известный телевизионный евангелист, певец и пианист, проповеди которого в начале 1990-х годов транслировались и в бывших республиках Советского Союза. Скандал в эти годы был вызван его связями с проститутками (прим. ред.).
9
Сентябрь в ЮАР – предпоследний месяц учебного года. В декабре начинаются летние каникулы. ЮАР находится в Южном полушарии (прим. ред.).
10
Слово «крааль» на африкаанс означает деревню туземцев (готтентотов, кафров и т. д.), представляющую собой расположенные по кругу хижины и окруженную забором, чтобы защитить от хищников скот (прим. ред.).
11
Билли «Баквит» (Buckwheat в переводе с английского – лоза гречихи) Томас – черный мальчик, игравший в американской комедии 1936 года «Генерал Спанки», выпущенной на видеокассетах в начале 1990-х годов (прим. ред.).
12
«Burger King» открыл свой первый в ЮАР ресторан 13 мая 2013 года в Кейптауне (прим. ред.).
13
Эндрю Джексон – седьмой президент США, подписавший в 1830 году закон о выселении индейцев (прим. ред.).
14
KFC – международная сеть общепита, «Кей-Эф-Си», название от Kentucky Fried Chicken – «Жареный цыпленок из Кентукки» (прим. ред.).
15
Невероятный Халк – герой одноименного американского фильма, гигантский зеленый монстр (прим. ред.).