Онлайн книга
Примечания книги
1
Кастор и Поллукс – легендарные древнегреческие неразлучные близнецы.
2
Пластика подбородка.
3
Пластика молочной железы.
4
Об отношениях Александра и Августы рассказывается в книгах «Девушка по имени Августа» и «В поисках Евы».
5
«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» – фраза из комедии древнеримского писателя Теренция «Самоистязатель»» (лат.).
6
Операции по смене пола. О том, как и почему Александр Берг пришел к такому решению, рассказывается в предыдущей книге серии «В поисках Евы».
7
Надежды подслащивают жизнь (нем.).
8
См. вторую книгу серии «Девушка по имени Августа».
9
По распространенной версии, которую ряд историков считает не совсем верной, направленный вниз большой палец был жестом, предписывающим древнеримскому гладиатору убить поверженного противника.
10
См. первую книгу серии «Вероника желает воскреснуть».
11
Пластика ягодиц.
12
См. первую книгу серии «Вероника желает воскреснуть».
13
Парный хрящ, который ограничивает спереди и сбоку вход в полость носа.
14
Экстрасистолы – внеочередные сокращения сердца, самый распространенный вид аритмий.
15
Ритм сердца, исходящий из т. н. «синусового узла», нормальный сердечный ритм.
16
Воспаление легочной ткани, возникающее при проникновении в легкие чужеродного агента: частиц пищи, рвотных масс, крови и т. п.
17
Опасное для жизни состояние, при котором отдельные группы мышечных волокон сердечной мышцы сокращаются порознь, вследствие чего сердце теряет способность перекачивать кровь.
18
Не навреди (лат.).
19
Классификация женщин по форме их ягодиц, созданная доктором Бергом, описана в первой книге серии «Вероника решает воскреснуть», а классификация по форме груди – в третьей книге «В поисках Евы».
20
Аминазин – один из основных представителей нейролептиков, лекарственных средств, оказывающих тормозящее (успокаивающее) действие на центральную нервную систему.
21
См. вторую книгу серии «Девушка по имени Августа».
22
«Ab ovo» в буквальном переводе с латыни означает «от яйца». Устойчивый фразеологический оборот, употребляющийся в смысле «с самого начала».
23
См. третью книгу серии «В поисках Евы».
24
Жаргонное название предоперационной – помещения, смежного с операционной, в котором производится подготовка персонала к операции, хранятся инструменты и т. п.
25
Т. е. закупорить сосуд сгустком свернувшейся крови, образовавшимся при помощи специального прибора коагулятора.
26
См. третью книгу серии «В поисках Евы».
27
См. первую книгу серии «Вероника желает воскреснуть».
28
Возраст не ограждает от глупости (нем.).
29
См. третью книгу серии «В поисках Евы».
30
Ахматова А., «Двадцать первое. Ночь. Понедельник…» (1917).
31
См. третью книгу серии «В поисках Евы».
32
Рюноскэ Акутагава «Слова пигмея». Перевод В. Гривнина.
33
Новое слово (фр.).
34
См. вторую книгу серии «Девушка по имени Августа».
35
«Комеди Франсез» (Comýdie-Française) – известный с давних времен французский театр.
36
Перри Мейсон (Perry Mason) – лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж детективных романов Эрла Стенли Гарднера.
37
Липосакция – удаление жировой ткани через небольшие проколы в коже.
38
Намек на слова из песни «Машины времени» «Не стоит прогибаться под изменчивый мир» (автор текста Андрей Макаревич): «Не стоит прогибаться под изменчивый мир, пусть лучше он прогнется под нас».
39
Cream, «White Room».
Перевод:
В белой комнате с черными занавесями около вокзала
В стране черных крыш, где нет золотых мостовых, но есть усталые скворцы,
Серебряными лошадьми пробежали отблески лунного света в твоих темных глазах.
Заря улыбнулась вслед тебе, моя радость.
Я буду ждать на этом месте, где никогда не светит солнце,
Ждать на этом месте, где тени убегают сами от себя.
40
Дорога – это жизнь (лат.).