Примечания книги Голос крови. Автор книги Зоэ Бек

Онлайн книга

Книга Голос крови
Карла Арним – богатая, красивая, уверенная в себе хозяйка галереи в Берлине, мать двоих детей, жена прославленного пианиста, одна из тех, к кому судьба явно благоволит. Но однажды она с маленькой дочкой попадает в больницу и оттуда выходит одержимая навязчивой идеей: ее дочь подменили. Никто ей не верит, даже муж, все факты против нее. Однако матери не нужны доводы и доказательства, она слушает голос крови, и этот голос говорит, что ее родная дочь жива. И нужно ее найти.

Примечания книги

1

Ли (собственно Элизабет) Миллер (1907–1977) – американский фотограф; начала карьеру как фотомодель, в частности для обложки журнала «Вог». Несколько лет провела в Париже, дружила с Пикассо. В конце Второй мировой войны была военным корреспондентом; широко известны ее фотографии, сделанные в концлагере Дахау сразу после его освобождения. С конца 1940-х гг. жила в Англии.

2

«Нахохотавшись до упаду… ты свернула с улицы Последнего Смеха влево» (англ.) – слова из песни рок-музыканта Алекса Тернера, где лирическая героиня рассказывает о том, что постарела и жизнь уже не так весела, как раньше.

3

Упоминаемые здесь три фамилии принадлежат реальным лицам – знаменитым во всем мире выдающимся пианистам, и приводятся действительные факты их творческой биографии. Вильгельм Кемпф (1896–1991) – немецкий пианист и композитор, в честь которого в Японии был назван маленький остров Кэмпу-сан; Альфред Брендель (р. 1931) – австрийский пианист; Рудольф Бухбиндер (р. 1946) – австрийский пианист, не раз выступавший и в России; действительно записал полное собрание фортепианных сонат и вариаций Гайдна.

4

Далем – район в юго-западной части Берлина, знаменитый своими богатыми виллами.

5

Гимеропа и Лигейя – имена двух сирен, сказочных существ античной мифологии, сладкоголосых полуптиц-полуженщин, которые своим пением завлекали на гибель моряков. Имя Лигейя означает «пронзительная».

6

«CSI» («Crime Scene Investigation») – название популярного телесериала «Место преступления» о работе сотрудников криминалистической лаборатории.

7

Бротон – район Эдинбурга.

8

«Городской ангел» (англ.).

9

Розовый треугольник (англ.) – район Эдинбурга, в котором сосредоточены клубы и бары для геев.

10

Новый город – район Эдинбурга, застройка которого началась в XVIII в.

11

Панофский Эрвин (1892–1968) – американский историк и теоретик искусства немецкого происхождения, основоположник иконологии – нового исследовательского направления, изучающего символический аспект художественного изображения.

12

«Sonic Youth» – американская группа альтернативного рока, образованная в 1981 г.

13

«Einstьrzende Neubauten» – экспериментальная немецкая музыкальная группа, образовавшаяся в 1980-е гг. в Западном Берлине.

14

«Пожар!» – песня группы «Einstьrzende Neubauten».

15

«Умираю, заберите меня отсюда» (англ.) – песня одной из ведущих шотландских групп, названной «Белль и Себастьян» в честь французского сериала о мальчике и собаке.

16

Деревня Даддингстон – ныне район Эдинбурга.

17

Клингер Макс (1857–1920) – немецкий художник, график и скульптор, представитель символизма. Особое значение придавал графике, которая, по его мнению, наиболее ярко отражает демонически-темные аспекты жизни. Макса Клингера считают предтечей сюрреализма.

18

GHB (Gammahydroxybutyric acid) – оксибутират натрия.

19

Гриндайкс и Ниддри – пригороды Эдинбурга.

20

Ньюкасл и Гейтсхед – английские города на северо– востоке Англии, расположенные друг против друга на разных берегах реки Тайн и соединенные между собой десятью мостами.

21

«Ангел Севера» – работа современного английского скульптора-монументалиста Энтони Гормли (р. 1950).

22

«Билли Элиот» – английский кинофильм 2000 г., в котором рассказывается о мальчике из шахтерской семьи, мечтающем стать балетным танцовщиком.

23

Хаммерсмит – район Лондона.

24

«News of the World», «The Sun» – английские газеты– таблоиды.

25

Human Fertilization and Embryology Authority – Комитет по оплодотворению и эмбриологии человека.

26

In vitro (лат. в стекле) – термин, означающий, что опыт проводится не на живом организме, а в пробирке.

27

Мерчистон – район Эдинбурга, где располагаются богатые виллы.

28

«Обожаю моего неведомого отца» (англ.).

29

Нео Раух (р. 1960) и Даниэль Рихтер (р. 1962) – современные немецкие художники.

30

Джарвис Брэнсон Кокер (р. 1963) – британский музыкант, автор песен, основатель группы «Pulp».

31

«London Evening Standard» – английская газета.

32

Экранизация романа знаменитого немецкого писателя Гюнтера Грасса (р. 1927) «Жестяной барабан», сделанная кинорежиссером Фолькером Шлёндорфом, получила в 1979 г. главную премию Каннского фестиваля – «Золотую пальмовую ветвь».

33

Зальцбургский Моцартеум, основанный в 1841 г., – консерватория, концертный комплекс и оркестр.

34

Томас Майкл Генри Смит (р. 1981) – английский музыкант, представитель инди-рока, певец и поэт.

35

«Люди, сам знаешь, хрупкие создания. Осторожнее с ними, слишком не перегружай…» (англ.).

36

Мидоуз – район Эдинбурга.

37

Северный мост – мост, соединяющий два района Эдинбурга, Старый и Новый город.

38

Где Фелисита (нем.).

39

Договорились (англ.).

40

Марта Аргерих (р. 1941) – выдающаяся аргентинская пианистка, лауреат ряда конкурсов.

41

Шёнеберг – район Берлина, расположенный рядом с центральной частью города.

42

Ka-De-We (Kaufhaus des Westens – «Торговый дом Запада») – большой универсальный магазин в районе Шарлоттенбург, когда-то бывший одним из самых крупных в мире.

43

Художественный стиль в немецком и австрийском искусстве 1815–1848 гг.

44

Разговаривая с гостями по-английски, Карла использует английскую форму имени сына, которое по-немецки звучит иначе – Якоб.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация