Примечания книги Письма к утраченной. Автор книги Иона Грей

Онлайн книга

Книга Письма к утраченной
Начинающая певица Джесс, сбежавшая от жестокого любовника-менеджера, останавливается в старинном доме, затерянном в английской сельской глуши, – и неожиданно находит там пачку старых писем.Писем, которые рассказывают ей светлую и грустную историю времен Второй мировой войны. Историю красавицы Стеллы Холланд, ее неудачного брака с холодным и лживым священником Чарлзом Торном и ее любви к американскому летчику Дэну Росински – единственному мужчине, пытавшемуся сделать ее счастливой.Дэн и Стелла расстались несколько десятилетий назад – но, возможно, для них еще не все потеряно? Джесс и ее друг Уилл, решившие помочь им встретиться вновь, начинают поиски…

Примечания книги

1

Хартнелл, Норман (1901–1979) – британский модельер, создавал наряды для аристократок и представительниц королевской семьи. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Британский фотожурнал, издавался с 1938 по 1957 г.

3

Именно с этой платформы отправляется поезд в Хогвартс – школу чародейства из книг про Гарри Поттера.

4

Гринфилдс (англ. Greenfields) – буквально «Зеленые поля».

5

Двойная желтая полоса вдоль тротуара означает, что любому транспорту, кроме того, который перевозит инвалидов или управляется инвалидами, запрещены даже кратковременные остановки. Появились в Британии в 1960 г.

6

«Songs of Praise» (англ.) – религиозная передача, транслируется в Британии с 1961 г.

7

Овощная запеканка без мяса. Рецепт усиленно продвигался во время войны сэром Вултоном, тогдашним министром продовольствия. Едва окончилась война, английские домохозяйки постарались забыть об этом блюде.

8

Крамбл может быть как десертом, так и основным блюдом. Состоит из сочной мясной, овощной или фруктовой начинки, прослоенной хлебными крошками, часто смешанными с сыром, орехами, семечками и т. п. Само слово «cramble» означает «крошить».

9

Имеется в виду обращение Невилла Чемберлена к британскому народу по поводу ультиматума, который Британия выдвинула фашистской Германии после того, как 1 сентября 1939 г. Германия вторглась в Польшу. Британия требовала отвода войск, а когда он не был произведен, объявила Германии войну.

10

Юридический термин, в переводе с латыни означает «выморочное имущество».

11

Породистый жеребец, победивший на скачках в 1981 г., а в 1983 г. похищенный с целью выкупа. Переговоры не заладились, животное вышло из-под контроля и было убито похитителями.

12

Аристократ, умертвивший няню своих детей, избивший жену и скрывшийся. Он так и не был обнаружен.

13

Принц Карим Ага-хан IV (р. в 1936 г.) – духовный лидер, имам мусульманской общины исмаилитов-низаритов; мультимиллионер, основатель курорта Порто-Черво.

14

Магазин, куда граждане безвозмездно сдают ненужные вещи, а выручка от продаж идет на благотворительность.

15

Бисквит, готовящийся из двух коржей разного цвета, скрепленных джемом и покрытых марципаном. На срезе имеет клетчатый узор.

16

Так в светской хронике называют супругов Бекхэм. Виктория Бекхэм, будучи в составе «Spice Girls», носила прозвище Пош (англ. «posh» – шикарная, роскошная). Бекс – сокращение от фамилии Дэвида Бекхэма. В данном случае Бекс – сокращение от имени Ребекка.

17

Знаменитый парк развлечений.

18

Крупнейший в Европе торговый центр.

19

Цитата из хрестоматийного стихотворения Уильяма Блейка «Иерусалим».

20

Имеется в виду Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976), британский военачальник, в ходе Тунисской кампании в мае 1943 г. вынудивший, совместно с американцами, капитулировать всю германо-итальянскую группу армий «Африка».

21

Самолет назван в честь героини популярной песни.

22

Совместное бомбардировочное наступление (Combined Bomber Offensive). Его доктрина оформилась на конференции в Касабланке 21 января 1943 г. в виде конкретной операции под кодовым названием «Пойнблэнк» (Pointblank).

23

Солдатская песня, популярная во время 1-й и 2-й Мировых войн. «Спрячь проблемы в старый вещмешок и улыбайся, улыбайся, улыбайся» – так звучит припев.

24

Книга Левит, гл. 18:22.

25

Послание к Коринфянам, гл. 6.

26

Послание к Римлянам, гл. 1, 27–28.

27

Роммель, Эрвин (1891–1944) – генерал-фельдмаршал немецко-фашистской армии. Имеются в виду события конца 1942 г., когда в Северной Африке установилось равновесие британских и итало-немецких сил: последние не имели горючего, а англичане ждали подкрепления в виде свежих колониальных сил и новейшей техники из США. Следствием явился разгром итало-немецких сил в битве при Эль-Аламейне.

28

Битва под Монте-Кассино (17.01.1944-19.05.1944) – серия из четырех кровопролитных сражений, в результате которых союзные войска овладели Римом.

29

Дэйзи (англ. Daisy) означает «маргаритка».

30

Оригинальное название «Anything Goes». Музыкальная комедия производства США, 1936 г., в главной роли Этель Мерман.

31

Злодейка из фильма «101 далматинец» и его сиквела.

32

Американская певица (1915–1959). Оказала значительное влияние на развитие джазового вокала.

33

Имеется в виду композиция «The way you look tonight», которую часто исполняла Билли Холидей.

34

Имеется в виду композиция «Mad about the boy», автор музыки и текста Ноэл Кауард.

35

«It’s a Lovely Day Tomorrow».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация