Онлайн книга
Примечания книги
1
Хартнелл, Норман (1901–1979) – британский модельер, создавал наряды для аристократок и представительниц королевской семьи. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Британский фотожурнал, издавался с 1938 по 1957 г.
3
Именно с этой платформы отправляется поезд в Хогвартс – школу чародейства из книг про Гарри Поттера.
4
Гринфилдс (англ. Greenfields) – буквально «Зеленые поля».
5
Двойная желтая полоса вдоль тротуара означает, что любому транспорту, кроме того, который перевозит инвалидов или управляется инвалидами, запрещены даже кратковременные остановки. Появились в Британии в 1960 г.
6
«Songs of Praise» (англ.) – религиозная передача, транслируется в Британии с 1961 г.
7
Овощная запеканка без мяса. Рецепт усиленно продвигался во время войны сэром Вултоном, тогдашним министром продовольствия. Едва окончилась война, английские домохозяйки постарались забыть об этом блюде.
8
Крамбл может быть как десертом, так и основным блюдом. Состоит из сочной мясной, овощной или фруктовой начинки, прослоенной хлебными крошками, часто смешанными с сыром, орехами, семечками и т. п. Само слово «cramble» означает «крошить».
9
Имеется в виду обращение Невилла Чемберлена к британскому народу по поводу ультиматума, который Британия выдвинула фашистской Германии после того, как 1 сентября 1939 г. Германия вторглась в Польшу. Британия требовала отвода войск, а когда он не был произведен, объявила Германии войну.
10
Юридический термин, в переводе с латыни означает «выморочное имущество».
11
Породистый жеребец, победивший на скачках в 1981 г., а в 1983 г. похищенный с целью выкупа. Переговоры не заладились, животное вышло из-под контроля и было убито похитителями.
12
Аристократ, умертвивший няню своих детей, избивший жену и скрывшийся. Он так и не был обнаружен.
13
Принц Карим Ага-хан IV (р. в 1936 г.) – духовный лидер, имам мусульманской общины исмаилитов-низаритов; мультимиллионер, основатель курорта Порто-Черво.
14
Магазин, куда граждане безвозмездно сдают ненужные вещи, а выручка от продаж идет на благотворительность.
15
Бисквит, готовящийся из двух коржей разного цвета, скрепленных джемом и покрытых марципаном. На срезе имеет клетчатый узор.
16
Так в светской хронике называют супругов Бекхэм. Виктория Бекхэм, будучи в составе «Spice Girls», носила прозвище Пош (англ. «posh» – шикарная, роскошная). Бекс – сокращение от фамилии Дэвида Бекхэма. В данном случае Бекс – сокращение от имени Ребекка.
17
Знаменитый парк развлечений.
18
Крупнейший в Европе торговый центр.
19
Цитата из хрестоматийного стихотворения Уильяма Блейка «Иерусалим».
20
Имеется в виду Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976), британский военачальник, в ходе Тунисской кампании в мае 1943 г. вынудивший, совместно с американцами, капитулировать всю германо-итальянскую группу армий «Африка».
21
Самолет назван в честь героини популярной песни.
22
Совместное бомбардировочное наступление (Combined Bomber Offensive). Его доктрина оформилась на конференции в Касабланке 21 января 1943 г. в виде конкретной операции под кодовым названием «Пойнблэнк» (Pointblank).
23
Солдатская песня, популярная во время 1-й и 2-й Мировых войн. «Спрячь проблемы в старый вещмешок и улыбайся, улыбайся, улыбайся» – так звучит припев.
24
Книга Левит, гл. 18:22.
25
Послание к Коринфянам, гл. 6.
26
Послание к Римлянам, гл. 1, 27–28.
27
Роммель, Эрвин (1891–1944) – генерал-фельдмаршал немецко-фашистской армии. Имеются в виду события конца 1942 г., когда в Северной Африке установилось равновесие британских и итало-немецких сил: последние не имели горючего, а англичане ждали подкрепления в виде свежих колониальных сил и новейшей техники из США. Следствием явился разгром итало-немецких сил в битве при Эль-Аламейне.
28
Битва под Монте-Кассино (17.01.1944-19.05.1944) – серия из четырех кровопролитных сражений, в результате которых союзные войска овладели Римом.
29
Дэйзи (англ. Daisy) означает «маргаритка».
30
Оригинальное название «Anything Goes». Музыкальная комедия производства США, 1936 г., в главной роли Этель Мерман.
31
Злодейка из фильма «101 далматинец» и его сиквела.
32
Американская певица (1915–1959). Оказала значительное влияние на развитие джазового вокала.
33
Имеется в виду композиция «The way you look tonight», которую часто исполняла Билли Холидей.
34
Имеется в виду композиция «Mad about the boy», автор музыки и текста Ноэл Кауард.
35
«It’s a Lovely Day Tomorrow».