Онлайн книга
Примечания книги
1
Национальный костюм жителей Кореи. Традиционный женский ханбок состоит из чогори – блузки, рубашки или жакета – и чхима – длинной юбки. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Хэнё (женщина моря) – ныряльщица, зарабатывающая на жизнь добычей моллюсков и других деликатесов с морского дна.
3
Особый звук, который издают хэнё во время кратковременного отдыха между погружениями. Это специальная техника восстанавливающего дыхания, которая позволяет быстрее очистить легкие от углекислого газа и наполнить их кислородом.
4
Она же – Халласан, потухший вулкан на острове Чеджудо (Чеджу), Южная Корея, самая высокая горная вершина в стране.
5
Популярное блюдо корейской кухни – роллы из риса с добавлением квашеных овощей, рыбы, морепродуктов, ветчины, яиц, завернутые в сушеные листы морской капусты.
6
Китайский баскетболист, президент Китайской баскетбольной ассоциации. Играл за команду “Хьюстон Рокетс” на позиции центрового.
7
Цубаки – камелия, хината – подсолнух, кику – хризантема, аямэ – ирис, рико – жасмин (яп.)
8
Блаженство (яп.).
9
Общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются как аккомпанемент к основному блюду и рису в небольших тарелках.
10
В Корее с 1990 г. действует Совет по делам женщин, угнанных японской военщиной в сексуальное рабство. С 1992 г. эта организация добивается извинений и компенсации со стороны Японии. Основные и регулярные мероприятия совета – это так называемые демонстрации по средам.
11
Сложное корейское понятие, приблизительно означающее “бессильный гнев, причиненный страданием”.
12
Синтоистское святилище, расположенное в Токио. Выполняет функции центра религиозных церемоний религии синто.
13
Специальный поклон, который делают старшим на Новый год по лунному календарю. Ритуал совершения этого поклона родителям в первый день нового года сохранился и по сей день.
14
Тальчум – вступительный танец корейского театрализованного представления, в котором участвуют персонажи в масках.
15
Речь идет о пансионате жертв сексуального рабства “Нанумый Чип” в городе Кванчжу провинции Кёнгидо.
16
Песня буддийского монаха VIII в. мастера Вольмёна, переведенная Чжон Сук Ли, корейским переводчиком и преподавателем школы восточных и африканских исследований при Лондонском университете. Это лирическое стихотворение было сложено в стиле народной песни hyangaa после кончины сестры мастера Вольмёна. Я часто перечитываю его, напоминая себе о том, что не одной Хане выпала столь тяжкая доля. – Примеч. автора.
17
Рай или недостижимая монашеская обитель.