Онлайн книга
Примечания книги
1
Извращенец отрезал свой шнурок. – Он бы лучше отрезал себе член (англ.).
2
Вниз, в канализацию (англ.).
3
Слова наставляют, примеры увлекают (лат.).
4
Помяни чертовку (англ.).
5
Да, Элли, мы говорили. Кто? Я и Павел, наш друг. Да, тот самый (англ.).
6
Ладно. Да, но… Пожалуйста… Не могла бы ты сделать мне одолжение…
Прошу, послушай… (англ.)
7
Она бросила трубку! (англ.)
8
Воздух вонюч, небо безжалостно (фр.) – парафраз из поэмы Ш. Бодлера «Хмель убийцы».
9
Моя постель в гербах цветет, как холм могильный (Ш. Бодлер. Сплин. Перевод Эллиса).
10
Спи, спи! – мир пока не существует (англ.).
11
Моя жена мертва, я – свободен! (фр.) – «Хмель убийцы» Ш. Бодлер.
12
Я укладывался на землю и спал как собака! (фр.)
13
Сомнения, шепот Сатаны, демоны (араб.).
14
Спи, спи! Притворись, если не можешь (англ.).
15
Мой демон близ меня – повсюду, ночью, днем,
Неосязаемый, как воздух, недоступный – (фр.) – из поэмы Ш. Бодлера «Разрушение» (пер. В. Левика).
16
Тошнота (фр.). Скука (um.).
17
Время аэрокондиционированного кошмара (англ.) – от названия документального романа Генри Миллера The Air-Conditioned Nightmare (переведен на русский как «Аэрокондиционированный кошмар»).
18
Воздух был чист, небо очаровательно (фр.) – Ш. Бодлер «Хмель убийцы».
19
Здравствуй! Это Каспар Хаузер (эст.).
20
Мы не станем европейцами до тех пор, пока они в супермаркетах играют паршивые каверы шлягеров ABBA и Boney М (англ.).
21
Писательство – чертовски одинокое дело (англ.).
22
Рано или поздно (англ.).
23
И не сказал ни единого слова (нем.) – название романа Г. Белля.
24
В моей юридической конторе, под моим началом (англ.).
25
Я прошу прощения за неудобство (англ.).
26
Fred Oarsen: И у тебя тоже была великолепная новогодняя вечеринка? Похмелье?
Aelita S.: Похмелье – да, но никакой вечеринки. Сходила на берег моря и выпила бутылку французского красного в одиночку, совсем одна.
Fred Oarsen: Похоже на депрессию.
Aelita S.: Я всем пожелала холодной ядерной зимы в новом году.
Fred Oarsen: Это все из-за эстонского климата. Эстония никогда не была в списке стран, которые я желал бы посетить.
Aelita S.: Нет, я бы чувствовала так себя всюду. Я хочу отправиться… (англ.)
27
Фирма по трудоустройству.
28
Ну-ну, старина, ну-ну… (англ.)
29
Буду барабанить до последнего (англ.).
30
В Дании хорошо, а в Швеции лучше всего! (дат. – швед.)
31
Я хочу менеджера хочу поговорить с твоим менеджером ты – ноль ты – ничто ты – никто я не хочу с тобой говорить я хочу компенсацию хочу мой консоль сейчас же хочу говорить с менеджером (англ.).
32
От англ. couch – тренер, наставник.
33
Одно за другим (англ.).
34
Урса, иди сюда! Правда, она похожа на Татьяну Маслани, а? Ведь точно? (швед.)
35
У вас нет интернета? Урса, ты шутишь?
Я знаю, что это тупо, но это так (англ.).
36
Ни одного мужика в этом доме не будет! Ни одного! (швед.)
37
Ну, дорогая, давай! (дат.)
38
Париж после нападения на «Еженедельник Чарли» (фр.).
39
Мир-в-себе (нем.).
40
Нет, я не хочу (нор.).
41
Бери! Бери! Это всего лишь сон (нор.).
Автор книги - Андрей Иванов
Андрей Вячеславович Иванов родился в 1971 году. Филолог по образованию (Таллиннский педагогический университет). Живет в Эстонии.
Лауреат конкурса имени Марка Алданова 2007 года в "Новом журнале" за повесть "Мой датский дядюшка". В 2008 году повесть "Зола" была признана лучшей в конкурсе им. Марка Алданова. Дипломант международной премии князя Юрия Долгорукова, учрежденной одноименным фондом Правительства Москвы для писателей ближнего и дальнего зарубежья, пишущих на русском языке. В 2010 году получил премию Фонда Eesti Kultuurkapital в ...