Онлайн книга
Примечания книги
1
Petra – скала (лат.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Официальное название Шестой авеню.
3
Здравствуйте, меня зовут Лу-Энн. Я могу вам чем-то помочь? (англ.)
4
Фаршированная рыба.
5
Итальянский квартал Нью-Йорка.
6
Мы любим тебя (англ.).
7
Душенька (итал.).
8
«Влтава» – одна из шести симфонических поэм из цикла «Моя родина», написанного Бедржихом Сметаной в 1874–1879 годах.
9
«Коллекция дня и ночи» (англ.).
10
Тише, любимая… (итал.).
11
Конец декаданса (фр.).
12
Тебе нужно танцевать, чтобы слышать музыку в твоем сердце (англ.).
13
Ты должен танцевать, пока музыка не зазвучит в твоем сердце (англ.).
14
Ворпсведе получил известность в 1889 г., когда в нем стали селиться и работать художники так называемой «Ворпсведской колонии художников». В настоящее время благодаря многочисленным учреждениям культуры и галереям курортный Ворпсведе привлекает как художников, так и туристов.
15
Любовь моя (итал.).
16
Приятное безделье (итал.).
17
Старовата (итал.).
18
В винограднике (итал.).
19
Маленькая богатая девочка (англ.).
20
Алло, миссис Майлз слушает (англ.).