Онлайн книга
Примечания книги
1
Молчать (исп.).
2
Пепел (англ.).
3
Элла – настоящий герой (англ.).
4
Ради всего святого, Элламара! (исп.).
5
О нет, крошка! (исп.).
6
Старая миссия – здание францисканской миссии в Санта-Барбаре, штат Калифорния. (Примеч. пер.)
7
«Лос-Анджелес Лейкерс» – американский баскетбольный клуб. (Примеч. пер.)
8
«УКЛА Брюинз» (UCLA Bruins) – баскетбольная команда Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. (Примеч. пер.)
9
Сырноголовый – отличительный атрибут фанатов «Грин-Бей Пэкерс» – шляпы в виде огромного куска сыра. (Примеч. пер.)
10
Сын молочника – в Висконсине производится более четверти всего сыра в США. Поэтому с висконсинцами в американской культуре часто связаны шутки про сыр и фермеров. (Примеч. пер.)
11
Бабушка (исп.).
12
Чанкака – традиционный латиноамериканский соус из сырого неочищенного тростникового сахара с апельсиновой цедрой и корицей. Добавляется к сопапийяс. (Прим. пер.)
13
CAA, ICM, WME – голливудские агентства по поиску талантов, клиентами которых являются звезды мирового уровня, такие как Леонардо Ди Каприо, Джордж Клуни и т. д. (Примеч. пер.)
14
Cinderella – Золушка (англ.).