Онлайн книга
Примечания книги
1
Джимхана – разновидность состязаний в конном спорте, зачастую шуточных (Здесь и далее прим. пер.).
2
Шекспир У. Сонет 33. Пер. С.Маршака.
3
Шекспир У. Сонет 116. Пер. С.Маршака.
4
Сухие завтраки, в которых, вопреки названию, не было ни изюма, ни орехов: их делали из измельченной пшеницы и ячменя, которым придавали форму виноградных косточек.
5
Самолюбие (фр.).
6
Мужская фетровая шляпа с продольным заломом.
7
Пер. Б.Пастернака.
8
Из стихотворения Э.Лира «Кошка и филин».
9
Небольшой старинный городок в Восточном Суссексе.
10
ДМО (англ. VAD, Voluntary Aid Detachment) – добровольческий медицинский отряд.
11
Густой и соленый мясной экстракт в виде пасты, который пили как бульон, разводя горячей водой или молоком.
12
Тренировка памяти в игровой форме, обычно заключающаяся в поочередном переворачивании карт и поиске одинаковых. Пропагандировалась как средство от забывчивости, депрессии, прокрастинации и неорганизованности.
13
Сволочь (нем.).
14
Влюбчивость (фр.).
15
Тротти – от trot, англ. «бежать рысью».
16
«Цветы сливы в золотой вазе» – эротико-бытовой китайский роман, известный с 1617 г. Долгое время считался непристойным и был запрещен.
17
Разумное основание.
18
Комический роман Т.Э.Гатри, в котором отец уверяет сына, что был бы рад учиться вместо него в пансионе, где практикуются телесные наказания, и снова превращается в школьника.
19
Предположительно, имя «Эдвард» созвучно армейскому сокращению «отпущен в увольнение из добровольного медицинского отряда».
20
Помощник игрока в гольфе.
21
Рены (Wrens, Women's Royal Naval Service) – женское подразделение военно-морских сил Великобритании.
22
Toad in the hole – традиционное английское блюдо из сосисок, запеченных в тесте, подаваемое с луковым соусом и овощами.
23
Пер. М.Донского.